# translation of kttsd.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service This allows other applications to access text-to-speech "
"resources Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications Dette er oppsettet for dcop-tjenesten tekst-til-"
"tale. Dette gjør at andre programmer kan bruke tekst-til-tale-"
"ressurser. Pass på å stille inn et standardspråk for det språket du "
"bruker, siden dette blir det språket de fleste programmene bruker. These are all the text jobs. The State column may be:"
" Dette er alle tekstjobbene. Kolonnen Status kan være: Text-to-Speech
Tekst til Tale
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information."
"p>"
msgstr ""
" "
"
Merk: Meldinger, varslinger "
"og utdata fra skjermleser vises ikke i denne lista. Mer informasjon finnes i "
"håndboka.
Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.
" msgstr "" "Setter en jobb i pause. Hvis den leses opp nå, så stopper opplesingen. " "Jobber som er i pause hindrer at senere jobber leses opp, så trykk enten " "Fortsett for å gjøre jobben snakkbar, eller Senere for å " "flytte den nedover i lista.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.
" msgstr "" "Fortsetter en jobb etter pause, eller endrer en køet jobb til ventende. " "Hvis jobben er den øverste jobben på lista som er klar, så begynner " "opplesingen.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Om&start" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
" msgstr "" "Spoler en jobb tilbake og endrer status til Venter. Hvis jobben er den " "øverste i lista som er klar, så begynner opplesingen.
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Fjer&n" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.
" msgstr "" "Sletter en jobb. Hvis den er i ferd med å bli lest opp, så stopper " "opplesingen. Neste jobb i lista som er klar begynner opplesing.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Senere" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.
" msgstr "" "Flytter en jobb nedover i lista så den blir lest opp senere. Hvis den er " "i ferd med å bli lest opp, så endres status til Pause.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Fo&rrige del" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "Rewinds a multi-part job to the previous part.
" msgstr "Spoler tilbake en jobb med flere deler til forrige del.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Forrige setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
" msgstr "Spoler tilbake en jobb til forrige setning.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Neste setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "Advances a job to the next sentence.
" msgstr "Spoler frem en jobb til neste setning.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Ne&ste del" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "Advances a multi-part job to the next part.
" msgstr "Spoler fram en jobb med flere deler til neste del.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Les opp utklippstavla" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" "b> tab.
" msgstr "" "Legger nåværende innhold i utklippstavla i kø for opplesing og setter " "status til Venter. Hvis jobben er den øverste på lista, så begynner " "opplesingen. Den oppleseren som står øverst i lista over Opplesere " "vil lese teksten.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Les opp &fil" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" "b> tab.
" msgstr "" "Spør etter et filnavn og køer opp innholdet av fila for lesing. Du må " "trykke Fortsett-knappen før jobben kan leses. Jobben blir lest av " "den øverste oppleseren i Opplesere.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Endre oppleser" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers" "b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.
" msgstr "" "Viser en liste over angitte opplesere fra fanen Opplesere. Jobben " "vil bli lest med den valgte oppleseren.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "Oppf&risk" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "Refresh the list of jobs.
" msgstr "Frisk opp jobblista.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Gjeldende setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "The text of the sentence currently speaking.
" msgstr "Teksten i setningen som leses opp nå.
" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Leser opp" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert i systemkurven" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Avslutt når opplesing er ferdig, og minimer til systemkurven" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Tekst-til-tale håndterer" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE Tekst-til-tale håndterer" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.
Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
" msgstr "" "Velg den metoden som ønskes for lyd ut. Hvis du velger GStreamer, " "så må du også velge et Sluk.
Merk: Du må ha GStreamer " ">= 0.87 for å bruke GStreamer.
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Sluk:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Velg lydsluk som skal brukes for utdata fra GStreamer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Velg lydsluk som skal brukes for aKode utdata." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Velg sluk som skal brukes for aKode utdata. Velg «auto» for å la aKode " "velge beste utdata-metode." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.
" msgstr "" "Kryss av for å bruke GStreamer lydsystem. Du må også velge et Sluk" "b> programtillegg.
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Kryss av for å bruke TDE aRts for lyd ut." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "
" msgstr "" "Kryss av for å bruke aKode for lyd ut. Du må også velge et Sluk." "p>" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Kryss av for å bruke ALSA – Advanced Linux Sound Architecture – for lyd ut." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Velg PCM-enhet som skal brukes som ut-enhet for ALSA. Velg «standard» for å " "bruke standard ALSA-enhet." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Hendelseskilde:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "Br&uk standard oppleser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Når dette er krysset av brukes standard oppleser, som ligger øverst på lista " "på Oppleser-fanebladet." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Bruk nær&mest passende oppleser som har" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Når dette er krysset av brukes en oppleser som kommer nærmest til å ha de " "egenskapene du velger. Egenskaper som er avmerket foretrekkes fremfor de som " "ikke er avmerket. Språk blir alltid foretrukket." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Elementer som er markert foretrekkes fremfor de umarkerte." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "K&jønn:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Lydstyrke:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fart:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Bruk bestemt &oppleser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Når dette er krysset av blir den bestemte oppleseren brukt (hvis den ennå er " "satt opp), ellers blir den brukt som stemmer nærmest overens med egenskapene." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Ko&mmandoinnstillinger" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Kommando &for å si tekster:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Dette feltet oppgir både kommandoen som brukes til å si tekster, og " "parameterene dens. Hvis du vil sende over teksten som parameter, så skriv %t " "der teksten skal plasseres. Skriv %f for å sende over en tekstfil. Skriv %w " "for den opprettede lydfila hvis lyden bare skal syntetiseres og spilles av " "gjennom KTTSD." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Send data som standard input" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen angir om teksten sendes som standard inndata (stdin) " "til tale-syntetisatoren." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "T&egnkoding:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende " "over tekst." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametre:\n" " %t: Tekst som skal sies\n" " %f: Filnavn for en midlertidig fil som inneholder teksten\n" " %l: Språk (to-bokstavskode)\n" " %w: Filnavn på en midlertidig fil for lagt lyd" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Brukerflate for Epos-innstillinger" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Dette er dialogvinduet for innstillinger for e-post, talesyntetisator for " "tsjekkisk og slovakisk." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos-innstillinger" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Oppgir hvilken tegnkoding som brukes for å sende over teksten." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Setter talehastigheten. Dra glidebryteren mot venstre for langsommere tale, " "til høyre for hurtigere tale. Alt mindre enn 75 prosent regnes som " "«langsomt», alt over 125 prosent er «fort»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonehøyde:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Stiller stemmens tonehøyde (frekvens). Dra glidebryteren mot venstre for " "mørkere stemme, mot høyre for lysere stemme. Alt mindre enn 75 prosent " "regnes som «mørk», og alt over 125 prosent regnes som «lys»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Sti til Epos-tjenerprogrammet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Hvis Epos tjenerprogrammet finnes i søkestien på grunn av miljøvariabelen " "PATH, så bare skriv «epos», ellers oppgi fullstendig sti til programmet." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Sti til Epos klientprogrammet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Hvis klientprogrammet til Epos kan finnes vhja miljøvariabelen PATH, så bare " "skriv «say» her. Ellers må du oppgi fullstendig sti til Epos-" "klientprogrammet." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" # dette er navnet på et program #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Flere innstillinger (avansert)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Valgfritt. Oppgi kommandolinje-parametre for tjeneren her. Tilgjengelige " "parametre vises ved å taste «epos -h» i et terminalvindu. Bruk ikke «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Oppgi kommandolinje-parametre for klienten her. Tilgjengelige parametre " "vises ved å taste «say -h» i et terminalvindu. Bruk ikke «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos-tjener:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos-klient:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Oppgi kommandolinje-parametre for klienten her. Ikke bruk -o. Tilgjengelige " "parametre vises ved å taste «say -h» i et terminalvindu. Bruk ikke «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Trykk her for å teste innstillingene. Hvis de er riktig satt opp, får du " "høre en setning lest opp." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Innstillinger for Festival brukerflate" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Dette er dialogen for å sette opp talesyntetisatoren Festival i interaktiv " "modus." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "&Interaktivt oppsett for Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival kjørbart program:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Hvis Festival finnes i søkestien PATH, så bare skriv «festival», ellers " "oppgi fullstendig sti til programmet Festival." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "Velg &stemme:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Velg en stemme som skal lese tekst. MultiSyn-stemmer har høy kvalitet men " "tar lang tid å laste inn. Hvis det ikke vises noen stemmer, så se etter at " "stien til Festival er riktig. Du må installere minst én Festival-stemme. " "Sjekk innstillingene hvis du har installert en stemme og det fremdeles ikke " "vises noen. (Se README-fila som leveres med Festival.)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&øk omigjen" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Stiller inn lydstyrken for talen. Dra glidebryteren til venstre for lavere " "stemme, til høyre for høyere stemme. Alt mindre enn 75 prosent betraktes som " "«lavt», alt over 125 prosent som «høyt»." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "H&astighet:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tone:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Stiller stemmens tonehøyde (frekvens). Dra glidebryteren mot venstre for " "mørkere stemme, mot høyre for lysere stemme. Alt mindre enn 75 prosent " "regnes som «mørk», og alt over 125 prosent regnes som «lys». Du kan ikke " "endre tonehøyden for MultiSyn-stemmer." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Last inn denne stemmen når KTTSD starter" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, så blir Festival startet og denne stemmen lastet " "inn når tekst-til-tale nissen (KTTSD) startes. Kryss av hvis det tar lang " "tid å laste inn en stemme i Festival (multisyn-stemmer, for eksempel), " "ellers ikke." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Trykk for å teste oppsettet. Festival starter og sier en test-setning." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Teg&nkoding:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Oppsett av Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Dette er oppsettsdialogen for talesyntetisatoren Festival Lite (Flite)." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) innstillinger" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Sti til &Flite-programmet:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Hvis Flite finnes i søkestien PATH, så bare skriv «flite», ellers oppgi " "fullstendig sti til programmet Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Innstillinger for FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS interaktiv oppsett" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS.jar fil:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix-innstillinger" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Dette er oppsettsdialogen for talesyntetisatoren Hadifix (txt2pho og Mbrola)." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix-oppsett" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Enkelt oppsett" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Stemmefil:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Velg en stemme som skal si tekst. Hvis ingen stemmer finnes i lista, så " "sjekk oppsettet for Mbrola. Du må installere minst én stemme." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Velg …" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Lydsty&rkeforhold:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Justerer stemmens lydstyrke. Dra til venstre for lavere stemme, til høyre " "for høyere stemme." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Justerer snakkehastigheten. Dra til venstre for langsommere tale, til høyre " "for raskere tale." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Justerer tonehøyden for stemmen. Dra til venstre for dypere stemme, til " "høyre for lysere stemme." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Avanserte innstillinger" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "t&xt2pho program:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Hvis txt2pho-programmet finnes i søkestien PATH, så bare skriv «txt2pho», " "ellers oppgi fullstendig sti til programmet txt2pho." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola-program:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Hvis Mbrola-programmet finnes i søkestien PATH, så bare skriv «mbrola», " "ellers oppgi fullstendig sti til programmet Mbrola." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen oppgir hvilken tegnkoding som brukes til å sende " "over teksten. De fleste vestlige språk bruker ISO-8859-1. For ungarsk brukes " "ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Trykk for å teste innstillingene. Du bør få høre en setning lest høyt." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Valg av stemmefil" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Sti til stemmefilen:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Mann" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Forsøk å bestemme fra stemmefila"