# translation of kttsd.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Bjørn Steensrud , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:20+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Nils Kristian Tomren, Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net,bjornst@powertech.no" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Klarte ikke å starte KTTSD" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP-kallet mislyktes" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP-kallet «setText» mislyktes." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP-kallet «startText» mislyktes." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Navn på et programtillegg som KTTSD-filter (nødvendig)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Oppleserkode sendt til filteret" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP program-ID sendt til filteret" # navnet kommer inne fra oppsettsfila #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Gruppenavn fra oppsettsfil sendt til filter" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Vis liste over tilgjengelige filter-programtillegg og avslutt" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Vis TAB-tegn son \\t, ellers fjernes de" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Vis liste over tilgjengelige filter-programtillegg og avslutt" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Et verktøy for å teste filter-programtillegg for KTTSD." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standard detektor for setningsgrense" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kode" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Velg språk" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Ugyldig S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan ikke åpne fil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Fila er ikke i riktig XML-format." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Regulært uttrykk" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Ord" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:338 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:579 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:611 msgid "Yes" msgstr "" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:610 msgid "No" msgstr "" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Kan ikke åpne fil " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Streng-erstatter" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Flere språk" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Rediger strengerstatning" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Oppleservelger" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Velg oppleser" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML-omformer" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Andre" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Tekst avbrutt. Melding." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Fortsetter med tekst." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "O&pp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "N&ed" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:411 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:172 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:391 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:959 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Fjer&n" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Du har gjort endringer i innstillingene, men har ikke lagret dem ennå. " "Trykk Bruk for å lagre endringene, eller Avbryt for å la være." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Tekst til Tale

Dette er oppsettet for dcop-tjenesten tekst-til-" "tale.

Dette gjør at andre programmer kan bruke tekst-til-tale-" "ressurser.

Pass på å stille inn et standardspråk for det språket du " "bruker, siden dette blir det språket de fleste programmene bruker.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "© 2002 José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Legg til oppleser" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Velg språk" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Velg filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Jobber" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Oppleser-oppsett" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Filteroppsett" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "standard" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "eksempel på varslingsbeskjed" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "eksempel på program" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "eksempel på hendelse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Standard (alle andre hendelser)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Alle andre %1-hendelser" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Velg hendelse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Liste over beskjedhendelser" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS er ikke satt opp ennå. Minst en oppleser må være satt opp. Vil du sette " "den opp nå?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS er ikke satt opp" #: kttsd/kttsd.cpp:136 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Sett &opp" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ikke sett opp" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Tekst-til-tale-nisse" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Tester" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Jobb nr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Oppleser-ID" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Setninger" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Del nr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Deler" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Dette er alle tekstjobbene. Kolonnen Status kan være:

    " "
  • Køet – jobben venter og blir ikke lest opp før den endres til " "Venter ved at knappene Fortsett eller Omstart trykkes.
  • Venter – jobben er klar til å leses opp. Den blir lest så " "snart jobber foran i køen er ferdige.
  • Leses – jobben leses " "opp. Kolonnen Posisjon viser den setningen av jobben som leses i " "øyeblikket. Du kan stanse en jobb som leses ved å trykke Vent-knappen." "
  • Pause – jobben er nå stanset. Jobber i pause hindrer at " "etterfølgende jobber blir lest opp. Bruk knappene Fortsett eller " "Omstart for å fortsette opplesing, eller trykk Senere for å " "flytte jobben nedover i lista.
  • Ferdig – jobben er ferdig " "opplest. Når neste jobb er ferdig, slettes denne. Du kan trykke Omstart for å gjenta opplesingen.
Merk: Meldinger, varslinger " "og utdata fra skjermleser vises ikke i denne lista. Mer informasjon finnes i " "håndboka.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Setter en jobb i pause. Hvis den leses opp nå, så stopper opplesingen. " "Jobber som er i pause hindrer at senere jobber leses opp, så trykk enten " "Fortsett for å gjøre jobben snakkbar, eller Senere for å " "flytte den nedover i lista.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Fortsetter en jobb etter pause, eller endrer en køet jobb til ventende. " "Hvis jobben er den øverste jobben på lista som er klar, så begynner " "opplesingen.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Om&start" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Spoler en jobb tilbake og endrer status til Venter. Hvis jobben er den " "øverste i lista som er klar, så begynner opplesingen.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Fjer&n" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Sletter en jobb. Hvis den er i ferd med å bli lest opp, så stopper " "opplesingen. Neste jobb i lista som er klar begynner opplesing.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Senere" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Flytter en jobb nedover i lista så den blir lest opp senere. Hvis den er " "i ferd med å bli lest opp, så endres status til Pause.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Fo&rrige del" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

Spoler tilbake en jobb med flere deler til forrige del.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Forrige setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Spoler tilbake en jobb til forrige setning.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Neste setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Spoler frem en jobb til neste setning.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Ne&ste del" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Spoler fram en jobb med flere deler til neste del.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Les opp utklippstavla" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Legger nåværende innhold i utklippstavla i kø for opplesing og setter " "status til Venter. Hvis jobben er den øverste på lista, så begynner " "opplesingen. Den oppleseren som står øverst i lista over Opplesere " "vil lese teksten.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Les opp &fil" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Spør etter et filnavn og køer opp innholdet av fila for lesing. Du må " "trykke Fortsett-knappen før jobben kan leses. Jobben blir lest av " "den øverste oppleseren i Opplesere.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Endre oppleser" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Viser en liste over angitte opplesere fra fanen Opplesere. Jobben " "vil bli lest med den valgte oppleseren.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "Oppf&risk" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Frisk opp jobblista.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Gjeldende setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Teksten i setningen som leses opp nå.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Leser opp" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert i systemkurven" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Avslutt når opplesing er ferdig, og minimer til systemkurven" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Tekst-til-tale håndterer" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE Tekst-til-tale håndterer" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Tekst-til-tale håndterer" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "Le&s opp utklippstavle-innhold" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Vent" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "KTTS &håndbok" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&Om KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Tekst-til-tale-systemet kjører ikke" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 jobb\n" "%n jobber" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", nåværende jobb %1 i setning %2 av %3 setninger" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Les opp navnet på hendelsen" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Les opp beskjeden" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Ikke les opp beskjeden" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Les opp tilpasset tekst:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "ingen" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "beskjeddialoger" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "passive sprettoppsvinduer" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "beskjeddialoger og passive sprettoppsvinduer" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "alle beskjeder" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Amerikas Forente Stater" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "mann" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "kvinne" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "nøytral" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "middels høy" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "høy" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "lav" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "middels hastighet" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "hurtig" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "langsomt" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Finner ikke aRts lydtjeneren." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Feil ved tilkopling/oppstart av aRts-lydtjeneren. Sørg for at artsd er " "riktig satt opp." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Tester." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Skanner … vent litt." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Spør etter stemmer" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Festival blir spurt om tilgjengelige stemmer. Dette kan ta opptil 15 " "sekunder." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Tester. Det kan ta flere sekunder å laste inn MultiSyn-stemmer. Vær tålmodig." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Kunne ikke finne freetts.jar i stien din.\n" "Angi stien til freetts.jar i egenskaper-fanen før du bruker TDE Tekst-til-" "tale" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE Tekst-til-tale" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Mannsstemme «%1»" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Kvinnestemme «%1»" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Ukjent stemme «%1»" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Dette programtillegget utgis under betingelsene i GPL v 2 eller senere." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Stemmefil – Hadifix programtillegg" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Klarte ikke finne kjønn for stemmefila %1." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Forsøker å finne kjønn – programtillegg for Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Det ser ikke ut til at fila %1 er en stemmefil." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Amerikansk mann" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Amerikansk kvinne,MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Amerikansk mann, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Britisk mann" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Kastiljansk spansk mann" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Amerikansk mann, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Amerikansk kvinne, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadisk engelsk mann, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Skotsk mann, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadisk engelsk mann, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Skotsk mann, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Tysk kvinne, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Tysk mann, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Meksikansk spansk mann, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Meksikansk spansk kvinne, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Amerikansk mann, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Amerikansk kvinne, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Britisk Mann, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Finsk mann" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Tsjekkisk mann, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Polsk mann" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Russisk mann" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Italiensk mann" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Italiensk kvinne" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kiswahili mann" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio kvinne" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Zulu mann" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Amerikansk kvinne" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Britisk kvinne" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Fransk-kanadisk mann" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Fransk-kanadisk kvinne" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Tysk mann" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Tysk kvinne" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Latinamerikansk spansk mann" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Latinamerikansk spansk kvinne" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Vietnamesisk mann" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Vietnamesisk kvinne" #: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: app-plugins/kate/tdetexteditor_kttsdui.rc:8 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "ADVARSEL: Dette filteret er en nøkkelkomponent i KTTS-systemet. Les KTTS-" "handboka før du endrer disse innstillingene." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Navn på dette filteret. Oppgi et beskrivende navn du liker." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk for &setningsgrense:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "" "Det regulære uttrykket som finner grenser mellom setninger i tekstjobber." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "Setningsg&rense til erstatning:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Denne strengen erstatter det som det regulære uttrykket stemmer overens med. " "Viktig: må slutte med TAB (\\t)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Bruk dette &filteret når" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Disse innstillingene avgjør når filteret skal brukes på tekst." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Språket er:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Dette filteret brukes på tekstjobber på angitt språk. Du kan velge mer enn " "ett språk ved å trykke Bla-knappen og Ctrl-trykke på mer enn ett i lista. " "Hvis det er tomt brukes filteret på alle tekstjobber i alle språk." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Program-&ID inneholder:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Oppgi et DCOP program-ID. Dette filteret brukes bare på tekstjobber som " "legges i kø fra det programmet. Du kan oppgi mer enn ett ID atskilt med " "komma. Hvis det er tomt, brukes filteret på tekstjobber fra alle " "programmer. Tips: Bruk kdcop fra kommandolinja for å finne Program-ID for " "kjørende programmer. Eksempel: «konversation, kvirc, ksirc, kopete»" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Trykk for å velge ett eller flere språk. Dette filteret vil bli brukt på " "tekstjobber på de språkene." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Oppgi et DCOP program-ID. Dette filteret brukes bare på tekstjobber som " "legges i kø fra det programmet. Du kan oppgi mer enn ett ID atskilt med " "komma. Hvis det er tomt, brukes filteret på tekstjobber fra alle " "programmer. Tips: Bruk kdcop fra kommandolinja for å finne Program-ID for " "kjørende programmer. Eksempel: «konversation, kvirc, ksirc, kopete»" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Last inn …" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "En innstilling for setningsgrense-detektoren lastes fra en fil om du trykker " "her." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "La&gre …" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Trykk for å lagre denne innstillinga for setningsgrense-detektoren til en " "fil." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Tø&m" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Trykk for å tømme alle felter." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Type" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Ord" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "R&egulært uttrykk" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Ta hensyn til &store/små bokstaver" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "E&rstatt med:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Finn:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Sett opp strengerstatter" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Oppgi et navn du velger for dette filteret." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "S&pråk er:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Trykk for å laste inn en ordliste fra en fil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Lagre …" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Trykk for å lagre en ordliste i en fil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Trykk for å tømme ordlista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Ta hensyn til store/små bokstaver" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Oppfyller" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Trykk for å legge til et ord eller et regulært uttrykk til lista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Trykk for å flytte det valgte ordet oppover i lista. Ord høyt i lista " "brukes først." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Trykk for å flytte det valgte ordet nedover i lista. Ord lavt i lista " "brukes sist." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Trykk for å endre et eksisterende ord eller regulært uttrykk i lista." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Trykk for å slette et ord eller regulært uttrykk fra lista." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Sett opp oppleservelger" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Bruk dette filteret når" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Te&ksten inneholder:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Dette filteret brukes på tekstjobber på angitt språk. Du kan velge mer enn " "ett språk ved å trykke på bla-knappen og Ctrl-trykke på mer enn ett i " "lista. Hvis det er tomt, brukes filteret på alle tekstjobber i alle språk." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Oppleser:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Den nye oppleseren som brukes når betingelsene over er møtt. " "Standardoppleseren er den som ligger øverst i fanebladet Opplesere. Trykk " "på knappen for å velge en oppleser." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Trykk for å velge en oppleser." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Last inn …" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Trykk for å laste inn et oppsett for oppleservelgeren fra en fil." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Trykk for å lagre denne oppleservelgeren til en fil." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Tø&m" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Sett opp XML-omformer" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Oppgi et beskrivende navn du velger for dette filteret." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Oppgi fullstendig sti til en XSLT stilark-fil (XML Style Language – " "Transforms). XSLT-filer har som regel endelsen .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Oppgi stien til programmet xsltproc. Hvis det finnes i søkestien PATH, så " "bare skriv «xsltproc»." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-fil:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltproc-&program:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Dette filteret blir bare brukt på tekst som har det oppgitte XML rot-" "elementet. Hvis dette er tomt, blir det brukt på all tekst. Du kan oppgi mer " "enn ett rot-element med komma mellom. Eksempel:«html»." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Dette filteret blir bare brukt på tekst som har den oppgitte DOCTYPE.Hvis " "dette er tomt, blir det brukt på all tekst. Du kan oppgi mer enn en DOCTYPE " "med komma mellom. Eksempel:«xhtml»." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Oppgi et DCOP program-ID. Dette filteret brukes bare på tekstjobber som " "legges i kø fra det programmet. Du kan oppgi mer enn ett ID atskilt med " "komma. Bruk knotify for å passe med alle meldinger som sendes som TDE-" "beskjeder. Hvis det er tomt, brukes filteret på tekstjobber fra alle " "programmer. Tips: Bruk kdcop fra kommandolinja for å finne Program-ID for " "kjørende programmer. Eksempel: «konversation, kvirc, ksirc, kopete»" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Rot-element er:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "eller DOC&TYPE er:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "og Program-&ID inneholder:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Velg talesyntetisator som skal snakke." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Velg språk som skal snakkes. Merk at etter at du har satt opp en oppleser, " "så kan det språket du har valgt bli overstyrt av syntetisatoren, avhengig av " "oppsettet ditt." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Syntetisator:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Radioknappene nedenfor bestemmer hvilken boks som viser alle muligheter. " "Boksen til venstre for den valgte knappen viser alle muligheter. Boksen til " "venstre for den andre knappen viser bare de mulighetene som passer med den " "andre boksen." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Kryss av for å vise alle mulige språk i Språk-boksen til venstre. Når et " "språk et valgt, vil Syntetisator-boksen bare vise de syntetisatorene som kan " "snakke det valgte språket." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Kryss av her for å vise alle tilgjengelige syntetisatorer i Syntetisator-" "boksen til venstre. Når en syntetisator er valgt, vil bare de språkene som " "den kan snakke vises i Språk-boksen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "Slå på T&ekst-til-tale-systemet (KTTSD)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "Kryss av for å starte KTTS-nissen og slå på tekst-til-tale." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "La &alltid tekst-til-tale-håndteringa ligge i systemkurven" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Når dette er krysset, av viser KTTSMgr et ikon i systemkurven, og fortsetter " "å kjøre hvis OK eller Avbryt trykkes. Bruk kontekstmenyen i systemkurven for " "å stoppe KTTSMgr. Denne innstillinga får virkning neste gang KTTSMgr " "startes. Denne innstillinga får ingen virkning når det kjøres i TDE " "Kontrollpanel." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Vis &hovedvinduet ved oppstart" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Når dette er krysset, av vises vinduet for KTTSMgr når programmet startes, " "ellers vises vinduet når det trykkes på ikonet i systemkurven." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "Av&slutt når snakkingen er ferdig" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Når dette er krysset av og KTTSMgr ble startet automatisk når snakkingen " "begynte, så avsluttes den automatisk når snakkingen er ferdig. Den avslutter " "ikke automatisk om KTTSMgr ble startet manuelt eller fra Kontrollpanelet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Sta&rt minimert i systemkurven under snakking" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, så vil KTTSMgr starte (hvis den ikke allerede er i " "gang) når snakking begynner, og vise et ikon i systemkurven. Merk: " "KTTSMgr starter automatisk bare for tekstjobber som har 5 eller flere " "setninger." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Opplesere" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Talesyntetisator" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Fart" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Dette er en liste over alle opplesere som er satt opp. En oppleser er en " "tale-syntetisator som er satt opp med språk, stemme, kjønn, fart og " "lydstyrke. Opplesere høyere opp i lista har høyere prioritet. Den øverste " "oppleseren brukes når en program ikke har oppgitt noen oppleseregenskaper." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Trykk for å legge til og sette opp en ny oppleser (talesyntetisator)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Trykk for å sette opp innstillinger for den markerte oppleseren." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Trykk for å fjerne den markerte oppleseren." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Beskjeder" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Program/hendelse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Oppleser" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Dette er en liste over angitte programhendelser og handlinger som skal " "utføres når hendelsen skjer. «Standard»-hendelsen styrer alle hendelser som " "ikke er spesielt satt opp." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Beskjeder som skal sies:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Gjelder bare standardhendelsen. Påvirker ikke program-spesifikke hendelser. " "Bare hendelser som vises slik du velger vil bli sagt." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Trykk for å stille inn beskjed for en bestemt programhendelse." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Trykk for å fjerne en bestemt beskjedhendelse fra lista. Du kan ikke fjerne " "standardhendelsen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Fjerner alle hendelser som gjelder bestemte programmer. Standardhendelsen " "blir igjen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Trykk for å lese inn oppsatte beskjedhendelser fra en fil." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Trykk for å skrive alle oppsatte programhendelser til en fil." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Trykk for å teste beskjed" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Trykk denne knappen for å teste beskjeden. En eksempelmelding vil bli sagt. " "Merk: Tekst-til-tale-systemet må være slått på." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "Han&dling:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "Oppgir hvordan KTTS skal si hendelsen når den mottas. Hvis du velger «Si " "tilpasset tekst», så oppgi teksten i boksen. Du kan bruke følgende " "erstatningsstrenger:
%e
Navn på hendelsen
%a
Program som sendte hendelsen
%m
Meldingen som " "programmet sendte
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Snakke&r:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Oppleseren som skal si beskjeden. «Standard»-oppleser er den som står øverst " "på lista på «opplesere»-fanebladet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Trykk for å velge oppleser som skal si beskjeden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Si beskjeder (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Når dette er krysset av og KTTS er slått på, vil beskjedhendelser fra " "programmer som blir sendt via KNotity sagt i følge innstillingene du setter " "opp på dette fanebladet." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "U&telat beskjeder med lyd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Når dette er krysset av vil hendelser som har en lyd ikke bli sagt." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filtre" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Dette er en liste over alle oppsatte filtre. Filtre høyere på lista brukes " "først. Filtre endrer tekst før den blir sagt. De kan brukes til å erstatte " "ord som har feil uttale, omforme XML fra en form til en annen, eller endre " "standard-oppleser som skal brukes til tale." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Trykk for å legge til og sette opp et nytt filter." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Klikk for å flytte det markerte filteret oppover i lista. Filtre høyere oppe " "i lista brukes først." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Klikk for å flytte det markerte filteret nedover i lista. Filtre lenger nede " "i lista brukes sist." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Trykk for å sette opp innstillinger for det valgte filteret." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Trykk for å fjerne det valgte filteret." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Setningsgrense-detektor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Dette er en liste over alle SGD-filtre som er satt opp. (SGD – " "SetningsGrenseDetektor). SGD-er bryter ned lange tekstjobber i setninger, " "som reduserer tida før en jobb begynner å snakke, og gjør at du kan spole " "fram og tilbake i en jobb. SGD-er brukes i den rekkefølgen de er listet opp " "(ovenfra og ned) etter at alle vanlige filtre på toppen av denne skjermen er " "blitt brukt. Filtrering stopper når den første SGD-en endrer teksten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Sett &opp" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Trykk denne knappen for å sette opp SGD – SetningsGrenseDetektor – eller " "legge til flere SGD-filtre." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Avbrudd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Kryss av i boksen For-lyd og velg en lydfil som For-lyd, den blir spilt av " "når en tekstjobb avbrytes av en annen melding." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Kryss av i boksen Etter-melding og tast inn en melding som blir lest når en " "tekstjobb fortsetter etter at den har vært avbrutt av en annen melding." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Etter-&melding:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Fo&r-lyd:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&For-melding:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Kryss av i boksen For-melding og tast inn en melding som blir lest når en " "tekstjobb avbrytes av en annen melding." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Kryss av i boksen Etter-lyd og velg en lydfil som blir spilt av før en " "tekstjob fortsetter, etter at den er blitt avbrutt av en annen melding." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "E&tter-lyd:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "L&yd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Behold lydfiler:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Kryss av her om du vil beholde de lydfilene (wav) som blir laget. Du finner " "dem i den angitte mappa." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Oppgi mappe dit lydfilene blir kopiert." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Fart:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Stiller inn snakkehastigheten. Dra glidebryteren til venstre for å senke " "farten, til høyre for å øke farten. Alt mindre enn 75 % betraktes som " "«langsomt», og alt over 125 % er «fort». Det går ikke an å endre farten på " "MultiSyn-stemmer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Send &ut med" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Velg den metoden som ønskes for lyd ut. Hvis du velger GStreamer, " "så må du også velge et Sluk.

Merk: Du må ha GStreamer " ">= 0.87 for å bruke GStreamer.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Sluk:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Velg lydsluk som skal brukes for utdata fra GStreamer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Velg lydsluk som skal brukes for aKode utdata." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Velg sluk som skal brukes for aKode utdata. Velg «auto» for å la aKode " "velge beste utdata-metode." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Kryss av for å bruke GStreamer lydsystem. Du må også velge et Sluk programtillegg.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Kryss av for å bruke TDE aRts for lyd ut." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

" msgstr "" "

Kryss av for å bruke aKode for lyd ut. Du må også velge et Sluk." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Kryss av for å bruke ALSA – Advanced Linux Sound Architecture – for lyd ut." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Velg PCM-enhet som skal brukes som ut-enhet for ALSA. Velg «standard» for å " "bruke standard ALSA-enhet." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Hendelseskilde:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "Br&uk standard oppleser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Når dette er krysset av brukes standard oppleser, som ligger øverst på lista " "på Oppleser-fanebladet." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Bruk nær&mest passende oppleser som har" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Når dette er krysset av brukes en oppleser som kommer nærmest til å ha de " "egenskapene du velger. Egenskaper som er avmerket foretrekkes fremfor de som " "ikke er avmerket. Språk blir alltid foretrukket." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Elementer som er markert foretrekkes fremfor de umarkerte." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "K&jønn:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Lydstyrke:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fart:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Bruk bestemt &oppleser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Når dette er krysset av blir den bestemte oppleseren brukt (hvis den ennå er " "satt opp), ellers blir den brukt som stemmer nærmest overens med egenskapene." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Ko&mmandoinnstillinger" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Kommando &for å si tekster:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Dette feltet oppgir både kommandoen som brukes til å si tekster, og " "parameterene dens. Hvis du vil sende over teksten som parameter, så skriv %t " "der teksten skal plasseres. Skriv %f for å sende over en tekstfil. Skriv %w " "for den opprettede lydfila hvis lyden bare skal syntetiseres og spilles av " "gjennom KTTSD." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Send data som standard input" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Denne avkryssingsboksen angir om teksten sendes som standard inndata (stdin) " "til tale-syntetisatoren." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Test" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "T&egnkoding:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende " "over tekst." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametre:\n" " %t: Tekst som skal sies\n" " %f: Filnavn for en midlertidig fil som inneholder teksten\n" " %l: Språk (to-bokstavskode)\n" " %w: Filnavn på en midlertidig fil for lagt lyd" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Brukerflate for Epos-innstillinger" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Dette er dialogvinduet for innstillinger for e-post, talesyntetisator for " "tsjekkisk og slovakisk." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos-innstillinger" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Oppgir hvilken tegnkoding som brukes for å sende over teksten." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Setter talehastigheten. Dra glidebryteren mot venstre for langsommere tale, " "til høyre for hurtigere tale. Alt mindre enn 75 prosent regnes som " "«langsomt», alt over 125 prosent er «fort»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonehøyde:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Stiller stemmens tonehøyde (frekvens). Dra glidebryteren mot venstre for " "mørkere stemme, mot høyre for lysere stemme. Alt mindre enn 75 prosent " "regnes som «mørk», og alt over 125 prosent regnes som «lys»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Sti til Epos-tjenerprogrammet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Hvis Epos tjenerprogrammet finnes i søkestien på grunn av miljøvariabelen " "PATH, så bare skriv «epos», ellers oppgi fullstendig sti til programmet." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Sti til Epos klientprogrammet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Hvis klientprogrammet til Epos kan finnes vhja miljøvariabelen PATH, så bare " "skriv «say» her. Ellers må du oppgi fullstendig sti til Epos-" "klientprogrammet." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" # dette er navnet på et program #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Flere innstillinger (avansert)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Valgfritt. Oppgi kommandolinje-parametre for tjeneren her. Tilgjengelige " "parametre vises ved å taste «epos -h» i et terminalvindu. Bruk ikke «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Oppgi kommandolinje-parametre for klienten her. Tilgjengelige parametre " "vises ved å taste «say -h» i et terminalvindu. Bruk ikke «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos-tjener:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos-klient:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Oppgi kommandolinje-parametre for klienten her. Ikke bruk -o. Tilgjengelige " "parametre vises ved å taste «say -h» i et terminalvindu. Bruk ikke «-o»." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Trykk her for å teste innstillingene. Hvis de er riktig satt opp, får du " "høre en setning lest opp." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Innstillinger for Festival brukerflate" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Dette er dialogen for å sette opp talesyntetisatoren Festival i interaktiv " "modus." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "&Interaktivt oppsett for Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival kjørbart program:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Hvis Festival finnes i søkestien PATH, så bare skriv «festival», ellers " "oppgi fullstendig sti til programmet Festival." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "Velg &stemme:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Velg en stemme som skal lese tekst. MultiSyn-stemmer har høy kvalitet men " "tar lang tid å laste inn. Hvis det ikke vises noen stemmer, så se etter at " "stien til Festival er riktig. Du må installere minst én Festival-stemme. " "Sjekk innstillingene hvis du har installert en stemme og det fremdeles ikke " "vises noen. (Se README-fila som leveres med Festival.)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&øk omigjen" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Stiller inn lydstyrken for talen. Dra glidebryteren til venstre for lavere " "stemme, til høyre for høyere stemme. Alt mindre enn 75 prosent betraktes som " "«lavt», alt over 125 prosent som «høyt»." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "H&astighet:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tone:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Stiller stemmens tonehøyde (frekvens). Dra glidebryteren mot venstre for " "mørkere stemme, mot høyre for lysere stemme. Alt mindre enn 75 prosent " "regnes som «mørk», og alt over 125 prosent regnes som «lys». Du kan ikke " "endre tonehøyden for MultiSyn-stemmer." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Last inn denne stemmen når KTTSD starter" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, så blir Festival startet og denne stemmen lastet " "inn når tekst-til-tale nissen (KTTSD) startes. Kryss av hvis det tar lang " "tid å laste inn en stemme i Festival (multisyn-stemmer, for eksempel), " "ellers ikke." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Trykk for å teste oppsettet. Festival starter og sier en test-setning." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Teg&nkoding:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Oppsett av Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Dette er oppsettsdialogen for talesyntetisatoren Festival Lite (Flite)." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) innstillinger" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Sti til &Flite-programmet:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Hvis Flite finnes i søkestien PATH, så bare skriv «flite», ellers oppgi " "fullstendig sti til programmet Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Innstillinger for FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS interaktiv oppsett" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS.jar fil:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix-innstillinger" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Dette er oppsettsdialogen for talesyntetisatoren Hadifix (txt2pho og Mbrola)." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix-oppsett" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Enkelt oppsett" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Stemmefil:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Velg en stemme som skal si tekst. Hvis ingen stemmer finnes i lista, så " "sjekk oppsettet for Mbrola. Du må installere minst én stemme." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Velg …" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Lydsty&rkeforhold:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Justerer stemmens lydstyrke. Dra til venstre for lavere stemme, til høyre " "for høyere stemme." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Justerer snakkehastigheten. Dra til venstre for langsommere tale, til høyre " "for raskere tale." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Justerer tonehøyden for stemmen. Dra til venstre for dypere stemme, til " "høyre for lysere stemme." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Avanserte innstillinger" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "t&xt2pho program:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Hvis txt2pho-programmet finnes i søkestien PATH, så bare skriv «txt2pho», " "ellers oppgi fullstendig sti til programmet txt2pho." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola-program:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Hvis Mbrola-programmet finnes i søkestien PATH, så bare skriv «mbrola», " "ellers oppgi fullstendig sti til programmet Mbrola." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Denne kombinasjonsboksen oppgir hvilken tegnkoding som brukes til å sende " "over teksten. De fleste vestlige språk bruker ISO-8859-1. For ungarsk brukes " "ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Trykk for å teste innstillingene. Du bør få høre en setning lest høyt." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Valg av stemmefil" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Sti til stemmefilen:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Mann" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Forsøk å bestemme fra stemmefila"