# translation of ksysv.po to Norwegian Bokmål
# translation of ksysv.po to
# translation of ksysv.po to
# translation of ksysv.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for TDE Admin, ksysv
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker These are the services "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the Start"
"em> section of a runlevel. To stop one, do the same for the Stop"
"em> section. Dette er tjenestene som er "
"tilgjengelige på datamaskinen. Dra en tjeneste inn i start-valg for "
"et kjørenivå for å starte den. Gjør det samme for stopp-"
"valget for å stoppe en tjeneste. You can drag services from a runlevel onto the "
"trashcan to delete them from that runlevel. The "
"Undo command can be used to restore deleted entries. Du kan dra tjenester fra et kjørenivå rett til papirkurven for å slette dem fra det kjørenivået.."
" Angre-kommandoen kan brukes for å gjenopprette "
"slettede oppføringer. These are the services started in runlevel %1. The "
"number shown on the left of the icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated. If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the Properties dialog box. Dette er tjenestene som blir startet i kjørenivået %1."
"p> Tallet til venstre for -ikonet bestemmer "
"rekkefølgen tjenestene skal startes. Du kan endre rekkefølgen ved å dra og "
"slippe, så lenge et meningsfylt sorteringsnummer kan lages."
"p> Hvis det ikke er mulig må du endre nummeret manuelt via "
"Egenskaper-dialogen. These are the services stopped in runlevel %1. The "
"number shown on the left of the icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated. If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the Properties dialog box. Dette er tjenestene som blir stoppet i kjørenivået %1."
"p> Tallet til venstre for -ikonet bestemmer "
"rekkefølgen tjenestene skal stoppes. Du kan endre rekkefølgen ved å dra og "
"slippe, så lenge et meningsfylt sorteringsnummer kan lages."
"p> Hvis det ikke er mulig må du endre nummeret manuelt via "
"Egenskaper-dialogen. You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder %1, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration. If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration. Would you like to reconfigure %4? Du har oppgitt at initscriptet for systemet ditt er i mappa%1"
"tt>, men denne mappa finnes ikke. Du valgte antagelig feil distribusjon "
"under oppsettet Hvis du setter opp %2 om igjen, kan det kanskje løse "
"problemet. Hvis du velger å sette opp om igjen, bør du avslutte programmet, "
"slik at oppsettshjelperen dukker opp neste gang du kjører %3. Hvis du velger "
"å ikke sette opp på nytt, vil du ikke kunne se eller forandre oppsettet for "
"systemet ditt. Vil du sette opp %4 om igjen? You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels. If you "
"really want to edit the configuration, either restart %1 "
"as root (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 suid or sgid. The latter way is not "
"recommended though, due to security issues. Du mangler tilgangen du trenger for å redigerer systemets init-oppsett. "
"Du kan likevel undersøke kjørenivåene. Om du virkelig vil endre "
"oppsettet må du enten starte %1 på nytt som "
"superbruker (root) (eller en annen priviligert bruker), eller "
"spørre din systemadministrator om å installere %2 suid eller "
"sgid. Den siste måten anbefales likevel ikke på grunn av "
"sikkerhetsproblemer.
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "MISLYKTES i å fjerne %1 fra %2: «%3»\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed
"
msgstr "fjernet
"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "fjernet %1 fra %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created
"
msgstr "laget
"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "opprettet %1 i %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "MISLYKTES i å fjerne %1 i %2: «%3»\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Meny for kjørenivå"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Tjenestemeny"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Tilgjengelige\n"
"tjenester"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Stopper %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stopp"
#: OldView.cpp:642
msgid "**
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Starter %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " Start"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting
The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.
" msgstr "" "Trykk på avkryssingsboksen for å vise eller " "skjule oppgaver for kjørenivåene.
Lista over " "tilgjengelige kjørenivåer blir lagret når brukeren velger Lagre valg-" "kommandoen.
" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Vis bare de valgte kjørenivåene" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Vis kjørenivåer:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration." "p>
Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.
The latter " "way is not recommended though, due to security issues.
" msgstr "" "Når låsen er lukket , så har du ikke " "riktig tilgang for å redigere oppstartsinnstillingene." "p>
Start enten %1 på nytt som root (eller en annen mer priviligert " "bruker), eller spør systemadministrator om å installere %1 suid " "eller sgid.
Den siste måten anbefales ikke " "på grunn av sikkerhetsproblemer.
" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Endret" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Skriv ut loggfil" #: TopWidget.cpp:768 msgid "Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.
Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.
" msgstr "" "Klarte ikke lage et gyldig sorteringsnummer for denne posisjonen. Dette " "betyr at det ikke var noe nummer mellom de to nærliggende tjenestene, og " "tjenesten fikk ikke plass.
Juster nummer-sorteringa manuelt med " "dialogboksen Egenskaper .
" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Klarte ikke lage sorteringsnummer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Klarte ikke lage sorteringsnummer. Vennligst gjør det manuelt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Oppsettspakke vellykket lagret." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Oppsettspakke vellykket lastet." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " loggfiler" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Lagret oppstartsinnstillinger" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nei." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Dra-meny" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init redigering" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "En redigerer for en Sys-V-lignende init-oppsett" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Likner på Red Hats «tksysv», men SysV-Init-redigereren tillater\n" "dra-og-slipp i tillegg til tastaturbruk." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hovedutvikler" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Dra hit for å fjerne tjenester" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Oppsettshjelper" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press" "b> the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "
" msgstr "" "\n" "Du har fullført det første oppsettet av SysV-Init redigerer. Trykk " "knappen merket Ferdig for å begynne å redigere init-innstillingene.\n" "
" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Velg …" #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "test-skrifttype" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Tjenester:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sorteringstall:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velg …" #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Test" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Velg en farge for endrede tjenester" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Bruk 'Velg Farge'-dialogboksen til å velge en tekstfarge " "for tjenester som har blitt forandret (enten ordre-/sorterings-" "nummer eller navn).
\n" "Du kjenner igjen endrede tjenester på denne fargen.
" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Endret:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Velg en farge for tjenester som er nye i et kjørenivå" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Bruk 'Velg Farge'-dialogboksen til å velge en tekstfarge " "for tjenester som er nye på et kjørenivå.
\n" "Du kjenner igjen nye tjenester på denne fargen..
" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Velg en farge for forandrede tjenester som er valgt" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.
" msgstr "" "Bruk 'Velg Farge'-dialogboksen til å velge en tekstfarge " "for tjenester som har blitt forandret (enten ordre-/sorterings-" "nummer eller navn).
\n" "Du kjenner igjen endrede tjenester på denne fargen.
" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Velg en farge for tjenester som er nye i kjørenivået som er valgt" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Bruk 'Velg Farge'-dialogboksen til å velge en tekstfarge " "for nye tjenester på et kjørenivå.
\n" "Du kjenner igjen nye tjenester på denne fargen.
" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nye && &valgte:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Forandrede && v&algte:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informasjonsmeldinger" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vis alle meldinger på nytt:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Vis alle meldinger" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Advar hvis jeg ikke har tilgang til å lagre oppsettet til systemet" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Advar &hvis jeg ikke kan lage et sorterings-nummer" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Stivalg" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ukjent vert"