# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmal # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmcolors.po to Norwegian bokmål # translation of kcmcolors.po to # Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2005. # Axel Bojer , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:14+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Deres navn" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Deres e-post" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Farger

Med denne modulen kan du velge hvilket fargeoppsett du vil " "bruke i TDE. Du kan endre de forskjellige skjermelementene på skrivebordet " "(f.eks.tittellinjer eller menytekst). Du kan velge skjermelementet du ønsker " "å endre fargen på fra lista eller ved å klikke på en grafisk representasjon " "av skrivebordet.

Du kan lagre fargeinnstillingene som et eget " "fargeoppsett, som også kan endres eller slettes. TDE leveres med mange ulike " "forhåndsvalgte fargeoppsett som du kan ta utgangspunkt i når du lager dine " "egne.

Alle TDE-program vil bruke de valgte fargeinnstillingene. Ikke-TDE-" "programmer kan også bruke noen av fargeinnstillingene." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av fargeoppsettet som vil bli brukt hvis du " "trykker på «Bruk» eller «OK». Du kan trykke på forskjellige deler av bildet. " "Skjermelementet i boksen «Elementfarge» endres utifra hvilken del av " "forhåndsvisninga du trykket på." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Dette er en liste over forhåndsvalgte fargeoppsett, medregnet de du har " "laget selv. Du kan forhåndsvise et hvilket som helst fargeoppsett ved å " "trykke på det i lista. Det nåværende fargeoppsettet vil bli erstattet med " "det du velger.

Advarsel: hvis du ikke har lagret endringene dine, så vil " "de gå tapt når du velger et annet fargeoppsett." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Lagre oppsett …" #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Bruk denne knappen dersom du vil lagre disse fargeinnstillingene som et " "fargeoppsett. Du blir spurt etter et navn." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Fjern oppsettet" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte fargeoppsettet. Merk at denne " "knappen er slått av hvis du ikke har tilgang til å slette fargeoppsettet." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importer oppsettet …" #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Trykk denne knappen for å importere et nytt fargeoppsett. Merk at bare denne " "brukeren vil få tilgang til dette oppsettet." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Elementfarge" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titteltekst" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Inaktiv tittelovergang" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv tittellinje" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titteltekst" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktiv tittelovergang" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Vindusbakgrunn" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Vindustekst" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Valgt bakgrunn" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Merket tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardbakgrunn" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardtekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knappebakgrunn" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knappetekst" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiv tittelknapp" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Inaktiv tittelknapp" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiv vindusramme" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktivt vindushåndtak" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Inaktiv vindusramme" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Inaktivt vindushåndtak" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Fulgt lenke" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Veklsende bakgrunner i lister" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Her kan du velge det elementet på TDE-skrivebordet du ønsker å endre fargen " "på. Du kan enten velge et skjermelement her eller trykke på den tilsvarende " "delen i forhåndsvisninga." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Trykk her for å få opp et dialogvindu der du kan velge fargen på " "skjermelementet som er valgt i lista." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Skyggelegg sorterte kolonner i lister" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Kryss av i denne boksen for å sortere kolonnene i en liste med skyggelagt " "bakgrunn." #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Bruk denne gliderbryteren for å endre kontrasten på det nåværende " "fargevalget. Kontrasten påvirker ikke alle fargene, bare kantene på 3D-" "objekter." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Lav" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Høy" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikke-TDE-program" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "Kryss av her hvis du vil bruke fargeoppsettet i ikke-TDE-programmer." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklere" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Dette fargevalget kan ikke fjernes.\n" "Du har kanskje ikke tilgang til å endre filsystemet der fargevalget er " "lagret." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Lagre fargeoppsettet" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Gi navn til fargeoppsettet:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Et fargeoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n" "Vil du skrive over dette?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importeringen mislyktes." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema uten navn" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Dette temaet" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-standard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Inaktivt vindu" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindu" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardtekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Merket tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "lenke" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "fulgt lenke" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Trykknapp" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Åpne" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Lagre"