# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmal # translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmål # translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian bokmål # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for " "tjenesten %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentvelger" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i følgende nettleser:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som " "håndterer grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og " "e-postprogram. Forskjellige TDE-programmer trenger noen ganger å starte et " "konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme " "måte, vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan " "velge her hvilke programmer disse komponentene er." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeskrivelse" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på " "lista til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg " "komponentprogrammet nedenfor for å endre det." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på " "komponentene du vil tilpasse.</p>\n" "<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i TDE. " "Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som " "terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen TDE-programmer trenger " "noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For " "å gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme " "komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Kopi (CC)</li> " "<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>%A: Vedlegg </" "li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk " "at fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.<br>Du kan også bruke " "ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når e-postprogrammet " "blir startet:<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: " "Kopi (CC)</li> <li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>" "%A: Vedlegg </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kjør i terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f " "eks <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk et annet &skall:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Bruk Konsoll som skall" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du " "velger må være kjørbar for å bli godtatt. <br>Merk også at noen programmer " "som bruker et skall ikke virker dersom du legger til argumenter på " "kommandolinja (f eks «konsole -ls»)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."