# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmal
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for "
"tjenesten %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentvelger"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgende nettleser:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som "
"håndterer grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og "
"e-postprogram. Forskjellige TDE-programmer trenger noen ganger å starte et "
"konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme "
"måte, vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan "
"velge her hvilke programmer disse komponentene er."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeskrivelse"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på "
"lista til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg "
"komponentprogrammet nedenfor for å endre det."

#: componentchooser_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på "
"komponentene du vil tilpasse.</p>\n"
"<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i TDE. "
"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som "
"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen TDE-programmer trenger "
"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For "
"å gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme "
"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: Kopi (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>%A: Vedlegg </"
"li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk "
"at fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt.<br>Du kan også bruke "
"ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når e-postprogrammet "
"blir startet:<ul> <li>%t: Mottakeradresse</li> <li>%s: Emne</li> <li>%c: "
"Kopi (CC)</li> <li>%b: Blindkopi (BCC)</li> <li>%B: Meldingstekst </li> <li>"
"%A: Vedlegg </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Kjør i terminal"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f "
"eks <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk et annet &skall:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Bruk Konsoll som skall"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du "
"velger må være kjørbar for å bli godtatt. <br>Merk også at noen programmer "
"som bruker et skall ikke virker dersom du legger til argumenter på "
"kommandolinja (f eks «konsole -ls»)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet."