# translation of kcminfo.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translations for KDE Base, kcminfo # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Axel Bojer , 2005. # Øyvind A. Holm , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skjerm nr. %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(standardskjerm)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 piksler (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Dybder (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID for rotvinduet" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Dybde til rotvinduet" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Antall fargekart" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minst %1, høyst %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Standard fargekart" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standard antall fargekart-celler" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Forhåndstildelte piksler" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Sort %1, hvit %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Hvis mappet" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Største peker" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ubegrenset" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Gjeldende maske for inndatahendelser" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Hendelse = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Minst viktige bit først" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Viktigste bit først" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ukjent rekkefølge %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 bit\n" "%n bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Navn på skjermen" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Forhandlertekst" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Utgavenummer fra forhandleren" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versjonsnummer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Tilgjengelige skjermer" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Støttede filtyper" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Støttede pixmap-formater" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Pixmap-format #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, dybde: %2 bit, linjeutfylling: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Høyeste størrelse på forespørsel" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Størrelse på bevegelseslager" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Utfylling" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Byterekkefølge i bildet" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Systeminformasjon

Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse " "deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige " "på alle maskintyper eller operativsystem." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDEs kontrollmodul for systeminformasjon" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998–––-–2002 Helge Deller––" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valgte kategorien." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Navn" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS-type" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Ledig størrelse" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "-" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Prosessor %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke " "lesbar." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Fant ikke noe program som kunne undersøke PCI-informasjonen i systemet" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Klarte ikke å kjøre %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Det kan hende du må være root." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Klarte ikke å sjekke filsysteminformasjonen: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Monteringsvalg" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-prosessor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-utgave" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Klarte ikke å hente informasjon." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maskin" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modell" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummeret til maskina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Antall prosessorer som er i bruk" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Prosessor-klokke" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Prosessor-arkitektur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "på" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "av" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Matteprosessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Totalt fysisk minne" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "byte" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Sidestørrelse" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Lydstøtten (Alib) ble slått av under oppsett og kompilering." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Klarte ikke å åpne lydtjeneren (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Lydnavn" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib-versjon" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokollutgave" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Forhandlernummer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Utgave" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byterekkefølge" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ugyldig byterekkefølge." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitrekkefølge" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ugyldig bitrekkefølge." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Dataformater" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Samplingshastighet" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Inndatakilder" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Monomikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Monotilkobling" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Venstre mikrofon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Høyre mikrofon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Venstre tilkobling" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Høyre tilkobling" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Innkanaler" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Monokanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Venstrekanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Høyrekanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Utmål" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Intern monohøyttaler" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Monoplugg" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Venstre internhøyttaler" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Høyre internhøyttaler" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Venstreplugg" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Høyreplugg" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Utkanaler" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Styrke" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Grense for innstyrke" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Grense for utstyrke" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Overvåk styrkegrenser" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Begrenset styrke" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Låst" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Kølengde" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blokkstørrelse" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Strømport (desimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Mellomlagerstørrelse" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ekst. nummer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Brukt av" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Inn/ut-område" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Hovednummer" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Undernummer" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Tegnenheter" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokkenheter" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Diverse enheter" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Fant ingen PCI-enheter." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Fant ingen inn/ut-porter." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Fant ingen lydenheter." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Fant ingen SCSI-enheter." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Totalt antall punkter" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Ledige punkter" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Klarte ikke å kjøre /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kjernen er satt opp for %1 prosessor(er)" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Prosessor %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Enhetsnavn: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabrikant: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instans" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Prosessortype" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU-type" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Monteringstid" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spesif. type:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "tegn-spesialenhet" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blokk-spesialenhet" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Punkttype:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(ingen verdi)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Drivernavn:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(ingen driver tilkoblet)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Bindingsnavn:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Navn som kan brukes:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fysisk sti:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor-noder" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Prosessor(er)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrudd" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Inn/ut-port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Lydkort" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partisjoner" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-tjener" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM-info" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDEs kontrollmodul for minneinformasjon" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgjengelig." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Totalt fysisk minne:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Ledig fysisk minne:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Delt minne:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Disklager:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktivt minne:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Inaktivt minne:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Diskhurtiglager:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Totalt veksleminne:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Ledig veksleminne:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Totalt minne" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Denne grafen viser en oversikt over summen av fysisk og virtuelt minne " "på systemet." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Denne grafen viser en oversikt over bruken av fysisk minne på systemet. " "

De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det " "fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. " "

Dette betyr at hvis du har lite Ledig fysisk minne og stort " "diskhurtiglager, så er systemet ditt godt innstilt." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Vekselminne" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Vekselminnet er det virtuelle minnet systemet har til rådighet. " "

Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner " "og/eller vekslefiler." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Minneinformasjon

. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. " "Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 byte =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Disklagre" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Diskhurtiglager" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Ledig fysisk minne" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Brukt veksleminne" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Ledig veksleminne" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Brukt fysisk minne" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Totalt ledig minne" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Høyest tillatte antall lyskilder" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Høyest antall tillatte klippeplan" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Høyeste tillatte størrelse på bildepunkt-tabellen" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Høyest tillatte trådnivåer" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Høyeste rekkefølge på evalueringa" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Høyest anbefalt hjørneantall" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Høyest anbefalte antall indekser" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Antall teller-bit i synlighetsspørringa" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Høyeste antall hjørneblendingsmatriser" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Høyest tillatte størrelse for hjørneblendingspaletter" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Høyest tillatte mønsterstørrelse" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Antall mønsterenheter" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Høyest tillatte antall 3D-mønstre" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Høyest tillatte størrelse på kubiske oversiktsmønstre" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Høyest tillatte størrelse på rektangulære mønstre" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Høyest tillatte antall LOD-bias-mønstre" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Høyest anisotropi-filtreringsnivå" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Høyest tillatte antall komprimerte mønsterformater" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Høyest tillatte visningsdimensjoner" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Underpunktbits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Hjelpelager" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Egenskaper til rammelager" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Mønstre" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Ulike grenser" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punkter og linjer" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Begrensning på stabeldybde" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direkte gjengivelse" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirekte gjengivelse" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-akselerator" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Underleverandører" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Gjengiver" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-versjon" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kjernemodul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-tillegg" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementasjonsavhengig" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "tjener-GLX-leverandør" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "versjon av GLX-tjeneren" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "versjon av GLX-utvidelser" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "klient GLX leverandør" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "klient GLX-versjon" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "klient GLX-utvidelser" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-utvidelser" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU-versjon" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-utvidelser" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"