# translation of kfmclient.po to Norwegian Bokmål # translation of kfmclient.po to Norwegian bokmål # Norwegian translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:25+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE-verktøy for åpning av URLer fra kommandolinjen" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ikke-interaktiv bruk: ingen meldingsbokser" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Vis tilgjengelige kommandoer" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenter for kommando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaks:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Åpner et vindu som viser 'url'.\n" " # 'url' kan være en relativ sti\n" " # eller et filnavn, slik som «.» eller katalog/\n" " # Hvis 'url' er utelatt vil $HOME bli brukt isteden.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Hvis 'mimetype' er oppgitt, så vil den bli brukt til å " "bestemme\n" " # hvilken komponent Konqueror skal bruke. For eksempel kan du " "sette den til\n" " # text/html for en nettside, for å få denne til å dukke opp " "fortere\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Samme som over, men åpner et nytt faneblad med «url» i et " "åpent \n" " # Konqueror-vindu på det aktive skrivbordet, hvis mulig.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Åpner et vindu som bruker den gitte profilen.\n" " # 'profil' er en fil under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' er en valgfri URL som skal åpnes.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Åpner egenskap-menyen\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Prøver å kjøre 'url'. 'url' kan være en vanlig\n" " # URL, denne URLen vil bli åpnet. Du kan utelate\n" " # 'binding'. I såfall vil standard tilordninger bli.\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # forsøkt. Naturligvis kan URL være URLen til et\n" " # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # På denne måten kan du for eksempel montere en enhet\n" " # ved å la `Montere standard' være tilordning til\n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'kilde' 'mål'\n" " # Flytt URL `kilde' til `mål'.\n" " # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'kilde' 'mål'\n" " # Kopier URLen til brukerbestemt sted.\n" " # 'kilde' kan være en liste med URLer, om det mangler,\n" " # blilr det spurt etter en URL.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'kilde' 'mål'\n" " # Kopier URLen 'kilde' til 'mål.\n" " # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ordne alle ikoner på skrivebordet på nytt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Åpner egenskap-menyen\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Leser Konquerors på nytt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Leser Kdesktops oppsett på nytt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Eksempler:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounter CDROMen\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Åpner fila med standard tilordning\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Åpner fila med netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Åpner et nytt vindu med URL\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starter emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Åpner katalogen hvor CD-ROMen er montert\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Åpner gjeldende katalog. Veldig nyttig.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profilen %1 finnes ikke\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaksfeil: For få argumenter\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaksfeil: For mange argumenter\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Kan ikke lastes ned grunnet ugyldig URL." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaksfeil: Ukjent kommando `%1'\n"