# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kicker
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Skrivebordtilgang"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-menyen"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Kan ikke starte et ikke-TDE-programm."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-feil"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fila %1 finnes ikke"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vindusliste"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meny"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 miniprogramhåndterer"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting av miniprogram"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigleser"

#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Vindusliste"

#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Legg til et ikke-TDE-program"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panelet"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"TDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil "
"ved installasjonen."

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal feil"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmeny som spretter opp"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE-panelet"

#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker-feil"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "© 1999–2004 TDE-laget"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-modus"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Legg til &program i menylinja"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Legg til &program i panelet"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern fra menylinja"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern fra panelet"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Legg til &nytt panel"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fjern pa&nel"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås panel"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Lås &opp panel"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Tilpass panelet …"

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Legg til panelprogram"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lagt til"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytt  meny %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytt knapp %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytt %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Fje&rn meny %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Fje&rn knapp %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fje&rn %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapporter en &feil …"

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Sett opp knappen %1 …"

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Tilpass %1 …"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogrammeny"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 meny"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyredigering"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Tilpass hurtigleseren"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappe-ikon:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» er en ugyldig mappe."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Klarte ikke å lese mappa"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filbehandleren"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åpne i et skall"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mer"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Legg til som &filbehandler-URL"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Legg til som hurtig&leser"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Tilpass andre programmer enn TDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valgte fila er ikke kjørbar.\n"
"Vil du velge en annen fil?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikke kjørbar"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Velg en annen"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Programmer"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Kjør kommando …"

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br>Denne økta blir skjult, og et "
"nytt innloggingsbilde blir vist. <br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er "
"oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du "
"kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører "
"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.</"
"p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel – ny økt"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:220
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:242
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Mest brukte programmer"

#: ui/k_new_mnu.cpp:247
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Nylig brukte programmer"

#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:264
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:330
msgid "Search Internet"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter"

#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Start ny økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Lagre økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Lagre økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Lagre økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås økt"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Velg en mappe"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Velg en mappe"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Tilpass hurtigleseren"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Start Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Fjern fra panelet"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2849
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Legg til på panelet"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Legg meny til skrivebord"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Legg element til skrivebord"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Legg meny til hovedpanelet"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Legg element til hovedpanel"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger element"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2935
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Nylig brukte programmer"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Nylig brukte programmer"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3529
msgid "Media"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3588
msgid "(%1 available)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3815
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3823
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3831
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Standby"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
msgid "Suspend failed"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotmappe"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&oppsett"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nylig brukte programmer"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest brukte programmer"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "P&anelprogram"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Øverst)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Høyre)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Nederst)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flytende)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Legg til denne menyen"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Legg til et ikke-TDE-program"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å "
"omgå problemet med at TDEConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom "
"det ikke finnes minst en ikke-standardoppføring."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Plasseringa av panelet"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Justeringa av panelet"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær xinerama-skjerm"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Størrelse på skjueknappene"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til venstre"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til høyre"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Skjul panelet automatisk"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Slå på automatisk skjuling"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Slå på bakgrunnsskuling"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer panelskjuling"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengde i prosent"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Utvid slik at innholdet får plass"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpasset størrelse"

#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 meny"

#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Søk:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til "
"panelprogrammene.</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesialknapper"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise.</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på "
"<b>Legg til panel</b> for å legge det til.</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Legg til på panelet"

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. "
"Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>For eksempel</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kjør i et &terminalvindu"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et "
"terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil: "

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knappetekst:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"

#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logg ut …"

#, fuzzy
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Lagre økt"

#, fuzzy
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Lås økt"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Søk:"

#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE-panelet"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Rediger bokmerke"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fje&rn %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om %1"