# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Norwegian bokmål # translation of kpersonalizer.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2007. # Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:26+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Herman Robak, Axel Bojer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hermanr@ifi.uio.no, axelb@skolelinux.no" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Velkommen til TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "uten navn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilde på skrivebordet" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekter ved flytting eller endring av størrelsen på vinduet" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vis innholdet i vinduer som blir flyttet eller endret størrelse på" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrunnsbilde i filbehandleren" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrunnsbilde i panelet" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Forstørring av panelikoner" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonopplysning" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Ikonanimasjon i filbehandleren" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Store skrivebordsikoner" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Store panelikoner" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantutjevnede skrifter («antialiasing»)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Forhåndsvisning av bilder" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoner på knappene" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerte kombinasjonsbokser" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Verktøytips som toner ut" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Forhåndsvisning av tekstfiler" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menyer som tonar ut" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Forhåndsvisning av andre filer" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på " "tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</" "i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i><br><b>Hurtigtastoppsett:</" "b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus følger musa</i><br><b>Dobbeltklikk på " "tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</" "i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i><br><b>Hurtigtastoppsett:</" "b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på " "tittellinja:</b> <i>Maksimer vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> " "<i>Dobbeltklikk</i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</" "i><br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på " "tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</" "i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i><br><b>Hurtigtastoppsett:</" "b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Steg 1: Introduksjon" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Steg to: På min måte …" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Steg 3: Det lille ekstra" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Steg 4: Alle liker temaer" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Steg 5: Finpuss" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hopp over veiviseren" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Vil du avslutte veiviseren for skrivebordsinnstillinger?</p><p>Veiviseren " "for skrivebordet hjelper deg med å stille inn TDE slik du vil ha den.</" "p><p>Trykk «Avbryt» for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Er du sikker på at du vil avslutte veiviseren for " "skrivebordsinnstillinger?</p><p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle " "endringene går tapt. <p>Hvis ikke, trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og " "gjøre ferdig oppsettet." #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle endringene vil gå tapt" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Veiviseren blir startet om igjen av seg selv" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Veiviseren kjører før TDE-økta" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastikk" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lett" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDEs standardstil" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE klassisk" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassisk TDE-stil" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramikk" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Forrige standardstil" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solskinn" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Et veldig vanlig skrivebord" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "En stil fra det nordvestlige USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platina-stilen" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Velg språket ditt:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>I denne veiviseren kan du sette opp en del grunnleggende innstillinger i " "TDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velge ting som land (for " "eksempel for dato- og tidsformat), språk, skrivebordsoppførsel med mer.</p>\n" "<p>Du kan endre alle innstillingene senere ved å bruke kontrollpanelet i " "TDE. Ved å trykke på <b>Hopp over veiviseren</b> kan du utsette " "tilpasningene til senere. Nye TDE-bruker oppfordres til å bruke denne enkle " "tilpasningmetoden.</p>\n" "<p>Hvis du allerede har et TDE-oppsett som du liker og vil avslutte " "veiviseren, trykk <b>Hopp over veiviseren</b>, og deretter <b>Avslutt.</b></" "p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Velkommen til TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Velg landet ditt:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE byr på mange utseendemessig tiltalende effekter, som kantutjevnet " "tekst, forhåndsvisning i filbehandleren og animerte menyer. Denne " "skjønnheten har riktignok sin pris. </P>\n" "Hvis du har en rask, ny prosessor, vil du kanskje slå på alle effektene, men " "for de av oss med langsommere prosessorer, blir maskinen raskere med mindre " "pynt og glitter." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Treg prosessor\n" "(færre effekter)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trege prosessorer er ikke så gode til å vise effekter" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rask Prosessor\n" "(flere effekter)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Raske prosessorer kan bruke alle effektene" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vis &Detaljer >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Velg hvilken systemoppførsel du foretrekker" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systemoppførsel</b><br>\n" "Grafiske brukergrensesnitt oppfører seg litt forskjellig i ulike " "operativsystemer. I TDE kan du tilpasse oppførselen slik at den passer til " "deg." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "TDE har noen spesielle tastaturinnstillinger som kan være til hjelp for " "bevegelseshemmede brukere." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgangsfunksjoner" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Ferdig</h3>\n" "<p>Etter å ha lukket dette dialogvinduet kan du alltids kjøre denne " "veiviseren på nytt ved å velge <b>Veiviser for skrivebordsinnstillinger</b> " "fra «K-menyen-> Innstillinger», eller starte kpersonalizer manuelt («Alt" "+F2»)</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Du kan fintilpasse innstillingene enda mer ved å starte TDE-kontrollpanel. " "Velg <b>Kontrollpanelet</b> i K-menyen." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Du kan også starte TDEs kontrollpanel ved å bruke knappen nedenfor." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Start TDEs kontrollpanel" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinasjonsboks" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappegruppe" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknapp" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Avkryssingsboks" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "Velg det utseendet du vil ha fra lista nedenfor." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Vindusaktivering</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på " #~ "tittelinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> " #~ "<i>Enkeltklikk</i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</" #~ "i><br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>TDE-standard</i><br>"