# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Norwegian bokmål
# translation of kpersonalizer.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2007.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Herman Robak, Axel Bojer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hermanr@ifi.uio.no, axelb@skolelinux.no"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "uten navn"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilde på skrivebordet"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekter ved flytting eller endring av størrelsen på vinduet"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vis innholdet i vinduer som blir flyttet eller endret størrelse på"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsbilde i filbehandleren"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsbilde i panelet"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Forstørring av panelikoner"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonopplysning"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Ikonanimasjon i filbehandleren"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Store skrivebordsikoner"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Store panelikoner"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantutjevnede skrifter («antialiasing»)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Forhåndsvisning av bilder"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoner på knappene"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerte kombinasjonsbokser"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Verktøytips som toner ut"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forhåndsvisning av tekstfiler"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menyer som tonar ut"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forhåndsvisning av andre filer"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på "
"tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</"
"i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i><br><b>Hurtigtastoppsett:</"
"b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus følger musa</i><br><b>Dobbeltklikk på "
"tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</"
"i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i><br><b>Hurtigtastoppsett:</"
"b> <i>UNIX</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på "
"tittellinja:</b> <i>Maksimer vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> "
"<i>Dobbeltklikk</i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</"
"i><br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>Windows</i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på "
"tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</"
"i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i><br><b>Hurtigtastoppsett:</"
"b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Steg 1: Introduksjon"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Steg to: På min måte …"

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Steg 3: Det lille ekstra"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Steg 4: Alle liker temaer"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Steg 5: Finpuss"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hopp over veiviseren"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vil du avslutte veiviseren for skrivebordsinnstillinger?</p><p>Veiviseren "
"for skrivebordet hjelper deg med å stille inn TDE slik du vil ha den.</"
"p><p>Trykk «Avbryt» for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil avslutte veiviseren for "
"skrivebordsinnstillinger?</p><p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle "
"endringene går tapt. <p>Hvis ikke, trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og "
"gjøre ferdig oppsettet."

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle endringene vil gå tapt"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Veiviseren blir startet om igjen av seg selv"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Veiviseren kjører før TDE-økta"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastikk"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lett"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDEs standardstil"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE klassisk"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassisk TDE-stil"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramikk"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Forrige standardstil"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskinn"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Et veldig vanlig skrivebord"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "En stil fra det nordvestlige USA"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platina-stilen"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Velg språket ditt:"

#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>I denne veiviseren kan du sette opp en del grunnleggende innstillinger i "
"TDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velge ting som land (for "
"eksempel for dato- og tidsformat), språk, skrivebordsoppførsel med mer.</p>\n"
"<p>Du kan endre alle innstillingene senere ved å bruke kontrollpanelet i "
"TDE. Ved å trykke på <b>Hopp over veiviseren</b> kan du utsette "
"tilpasningene til senere. Nye TDE-bruker oppfordres til å bruke denne enkle "
"tilpasningmetoden.</p>\n"
"<p>Hvis du allerede har et TDE-oppsett som du liker og vil avslutte "
"veiviseren, trykk <b>Hopp over veiviseren</b>, og deretter <b>Avslutt.</b></"
"p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Velg landet ditt:"

#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE byr på mange utseendemessig tiltalende effekter, som kantutjevnet "
"tekst, forhåndsvisning i filbehandleren og animerte menyer. Denne "
"skjønnheten har riktignok sin pris.  </P>\n"
"Hvis du har en rask, ny prosessor, vil du kanskje slå på alle effektene, men "
"for de av oss med langsommere prosessorer, blir maskinen raskere med mindre "
"pynt og glitter."

#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Treg prosessor\n"
"(færre effekter)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trege prosessorer er ikke så gode til å vise effekter"

#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rask Prosessor\n"
"(flere effekter)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Raske prosessorer kan bruke alle effektene"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vis &Detaljer >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Velg hvilken systemoppførsel du foretrekker"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemoppførsel</b><br>\n"
"Grafiske brukergrensesnitt oppfører seg litt forskjellig i ulike "
"operativsystemer. I TDE kan du tilpasse oppførselen slik at den passer til "
"deg."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"TDE har noen spesielle tastaturinnstillinger som kan være til hjelp for "
"bevegelseshemmede brukere."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgangsfunksjoner"

#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ferdig</h3>\n"
"<p>Etter å ha lukket dette dialogvinduet kan du alltids kjøre denne "
"veiviseren på nytt ved å velge <b>Veiviser for skrivebordsinnstillinger</b> "
"fra «K-menyen-> Innstillinger», eller starte kpersonalizer manuelt («Alt"
"+F2»)</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Du kan fintilpasse innstillingene enda mer ved å starte TDE-kontrollpanel. "
"Velg <b>Kontrollpanelet</b> i K-menyen."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Du kan også starte TDEs kontrollpanel ved å bruke knappen nedenfor."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Start TDEs kontrollpanel"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Avkryssingsboks"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr "Velg det utseendet du vil ha fra lista nedenfor."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vindusaktivering</b> <i>Fokus ved klikk</i><br><b>Dobbeltklikk på "
#~ "tittelinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i><br><b>Musevalg:</b> "
#~ "<i>Enkeltklikk</i><br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</"
#~ "i><br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>TDE-standard</i><br>"