# translation of twin.po to Norsk bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# translation of twin.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
"zerodogg@skolelinux.no"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). <p>Vil du avbryte dette "
"programmet? (Alle data som ikke er lagret vil forsvinne.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsett å kjøre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle skrivebord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ikke hold over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ikke hold under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."

#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. twin "
"ikke startet.\n"

#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: mislyktes under oppstart; avbryter"

#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"

#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE Vindusbehandler"

#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"

#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"

#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2005 TDE-utviklerne"

#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin stopper nå …"

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Bla gjennom vinduer"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny for vindu"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu vertikalt"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu horisontalt"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindu til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindu til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindu til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindu til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindu til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindu til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindu til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindu til skrivebord 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindu til skrivebord 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindu til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindu til skrivebord 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindu til skrivebord 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindu til skrivebord 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindu til skrivebord 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindu til skrivebord 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindu til skrivebord 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindu til skrivebord 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindu til skrivebord 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindu til skrivebord 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindu til skrivebord 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Bytt til skrivebord 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Bytt til skrivebord 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Bytt til skrivebord 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Bytt til skrivebord 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Bytt til skrivebord 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Bytt til skrivebord 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Bytt til skrivebord 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Bytt til skrivebord 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Bytt til skrivebord 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Bytt til skrivebord 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Bytt til skrivebord 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Bytt til skrivebord 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Bytt til skrivebord 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Bytt til skrivebord 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Bytt til skrivebord 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Bytt til skrivebord 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Bytt til skrivebord 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Bytt til skrivebord 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Bytt til skrivebord 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Bytt til skrivebord 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mus-emulering"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ta bilde av vindu"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Ta bilde av skrivebord"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rull opp"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsiktighet"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"

#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"

#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."

#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen "
"av, får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den "
"kan du skru på med snarveien %1."

#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
"denne økten."

#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlebehandlerfeil"

#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> <br>Sannsynligvis er det en feil på "
"en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> <br>Du kan enten bruke "
"en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. <br>Skaff XOrg &ge, 6.8 "
"fra www.freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> <br><i>Må</i> bruke use XOrg "
"&ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. <br>I tillegg må man legge "
"til en ny seksjon i X-config-filen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> <br><i>Må</i>bruke XOrg &ge; 6.8 "
"for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"

#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> <br><i>Må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 "
"for å få gjennomsiktighet og skygger til å virke. </qt>"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en "
#~ "mappe som er i $PATH-katalogen."