# translation of kwordquiz.po to Norwegian Bokmål
# Matias Hermanrud Fjeld <mhf@hex.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matias Hermanrud Fjeld"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhf@hex.no"

#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Kolonne-titler"

#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rader & Kolonner"

#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Velg tegn"

#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"

#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Velg dette tegnet"

#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Ditt svar var riktig!"

#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Ditt svar var feil."

#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Kan ikke gjøre om"

#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Lager et nytt, blankt vokabulardokument"

#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Åpner et eksisterende vokabulardokument"

#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hen nye vokabulærer …"

#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Laster ned nye vokabulærer"

#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Lagrer det aktive vokabulardokument"

#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Lagrer det aktive vokabulardokumentet under et annet navn"

#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Lukker det aktive vokabulardokumentet"

#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Skriver ut det aktive vokabulardokumentet"

#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Går ut av KWordQuiz"

#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Gjør om forrige kommando"

#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Klipper vekk teksten fra de valgte cellene og plasserer den på utklippstavla"

#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Kopierer teksten fra de valgte cellene og plasserer den på utklippstavla"

#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Limer inn tidligere utklippet eller kopiert tekst fra utklippstavla inn på "
"de valgte cellene"

#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Tømmer innholdet av de valgte cellene"

#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sett &inn rad"

#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Setter inn en ny rad over den nåværende raden"

#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slett Rad"

#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Sletter de(n) valgte raden(e)"

#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marker som tomt"

#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Markerer det nåværende eller markerte ordet som tomt, for fyll-inn-tomrommet"

#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Avmarker tomrom"

#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Fjerner tomrom fra det nåværende eller valgte ordet"

#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Kolonnetitler …"

#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Angir kolonnetitlene til det aktive vokabularet"

#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype …"

#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Angir skrifttypen som brukes i redigeringen"

#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rader/Kolonner"

#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Angir antall rader, radhøyder, og kolonnebredder for det aktive vokabularet"

#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter …"

#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sorterer vokabularet i stigende eller synkende rekkefølge etter venstre "
"eller høyre kolonne"

#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Sto&kk om"

#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Stokker om oppføringene i det aktive vokabularet"

#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Skift modus"

#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Endrer modusen brukt i spørrelek-øktene"

#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Velg denne modusen"

#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "R&edigerer"

#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Skrur på vokabular-redigereren"

#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Spørrekort"

#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en spørrekort-økt med det aktive vokabularet"

#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Flervalg"

#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "starter en flervalgsøkt med det aktive vokabularet"

#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Spørsmål && Svar"

#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Starter en spørsmål og svar-økt med det aktive vokabularet"

#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Sjekk"

#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Sjekker ditt svar på dette spørsmålet"

#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Jeg vet"

#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Teller dette kortet som riktig og viser neste kort"

#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "J&eg vet ikke"

#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Teller dette kortet som galt og viser det neste kortet"

#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"

#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Viser den neste riktige bokstaven i svaret"

#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Omsta&rt"

#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Starter spørrelekøkten fra begynnelsen igjen"

#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Gjenta &Feil"

#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Gjentar alle spørsmål du svarte galt på"

#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Setter opp lyd og andre beskjeder for visse hendelser"

#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Setter innstillinger for vokabular-redigeringen og spørrelek-øktene"

#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Spesialtegn 1"

#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Spesialtegn 2"

#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Spesialtegn 3"

#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Spesialtegn 4"

#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Spesialtegn 5"

#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Spesialtegn 6"

#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Spesialtegn 7"

#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Spesialtegn 8"

#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Spesialtegn 9"

#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Slår av/på visning av verktøylinjer"

#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil …"

#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Åpner et nytt dokumentvindu …"

#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Slå valgte filer sammen til en liste"

#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle støttede dokumenter\n"
"*.kvtml|TDE Vokabulardokument\n"
"*.wql|KWordQuiz Dokument\n"
"*.xml.gz|Pauker-øvelse\n"
"*.csv|Komma-separerte Verdier"

#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Åpne vokabulardokument"

#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"

#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fila med et nytt navn …"

#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE Vokabulardokument\n"
"*.wql|KWordQuiz Dokument\n"
"*.csv|Komma-separerte Verdier\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"

#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Lagre Vokabulardokument som"

#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Fila<br><b>%1</b><br>finnes allerede. Vil du overskrive den?</qt>"

#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil …"

#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut …"

#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter …"

#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Gjør om forrige kommando …"

#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalget …"

#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla …"

#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla …"

#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Tømmer de valgte cellene …"

#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Setter inn rader …"

#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Sletter valgte rader …"

#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Markerer valgt tekst som blank …"

#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Fjerner blanke markeringer …"

#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Søker etter merket tekst …"

#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ikke implementert ennå"

#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Setter vokabularets kolonnetitler …"

#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Setter vokabularets skriftype …"

#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Skifter tastaturoppsett …"

#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Setter inn spesialtegn …"

#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Endrer rad- og kolonneegenskaper …"

#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sorterer vokabularet …"

#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Stokker om vokabularet …"

#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Opdaterer modus …"

#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Starter redigeringsøkt …"

#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Starter spørrekortøkt …"

#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Starter flervalgsøkt …"

#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Starter spørsmål og svar økt …"

#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Setter inn tegnet %1"

#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil starte spørreleken på nytt. Vil du fortsette?"

#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 I rekkefølge"

#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 I rekkefølge"

#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Tilfeldig"

#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Tilfeldig"

#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Tilfeldig"

#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 I rekkefølge"

#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Tilfeldig"

#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Tilfeldig"

#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den nåværende fila har blitt endret.\n"
"Vil du lagre den?"

#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""

#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åpne fila<br><b>%1</b></qt>"

#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til fila<br><b>%1</b</qt>"

#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"

#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Instillinger for redigerer"

#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Spørrelek"

#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Instillinger for spørrelek"

#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Spørrekort\n"
"Visning"

#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Innstillinger for spørrekortvisning"

#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Spesielle\n"
"Tegn"

#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle Tegn"

#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Kolonne 1"

#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolonne 2"

#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz – %1"

#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Navn:_____________________________ Dato:__________"

#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poengsum"

#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Gjør om oppføring"

#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Det er en feil med fyll-inn-tomrom parentesene"

#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Gjør om klipp &ut"

#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Gjør om lim inn"

#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Gjør om tøm"

#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Gjør om sett inn"

#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Gjør om slett"

#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Gjør om marker som blank"

#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Gjør om avmarker som blank"

#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Gjør om sorter"

#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Gjør om omstokking"

#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?"

#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke overskriv"

#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den valgte fila vil nå bli lastet ned og lagret som\n"
"<b>«%1»</b>.</qt>"

#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Et kraftig læreprogram for ordforråd ved hjelp av spørrekort"

#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Et tall fra 1 til 5 tilsvarende oppføringen\n"
"i Modus-menyen"

#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Økttype som skal startes:\n"
"«kort» for spørrekort,\n"
"«valg» for flervalgstest,\n"
"«s&s» for spørsmål og svar"

#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"

#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder for TDE Lek og Lær"

#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Riktig svar"

#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Forrige spørsmål"

#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ditt svar"

#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Bakside"

#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Forside"

#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Dette ser ikke ut som en (K)WordQuiz fil"

#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kan bare åpne filer laget av WordQuiz 5.x"

#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Vokabularvalg"

#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Velg type utskrift"

#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Vokabular&liste"

#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Vokabulareksamen"

#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Spørrekort"

#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "oppgi hvilken type utskrift som skal gjøres"

#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Velg dette for å skrive ut vokabularet slik det ser ut i redigereren"

#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Velg dette for å skrive ut vokabularet som en vokabulareksamen"

#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Velg dette for å skrive ut spørrekort"

#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Tittel for venstre kolonne"

#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Skriv inn en tittel (identifikator) for den venstre kolonna"

#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolonne 1:"

#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Tittel for den høyre kolonna"

#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Skriv inn en tittel (identifikator) for den høyre kolonna"

#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olonne 2:"

#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"

#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"

#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Skriv inn antall rader vokabularet skal ha"

#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "A&ntall rader:"

#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Høyde for valgte rad"

#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Skriv inn høyden (i piksler) for de(n) valgte raden(e)"

#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Rad-høyde:"

#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Kolonne&bredde:"

#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Bredden av valgte kolonne"

#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Skriv inn bredden (i piksler) for de(n) valgte kolonnen(e)"

#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basert på"

#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sorter basert på denne kolonnen"

#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Velg hvilken kolonne du vil basere sorteringa på"

#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Språk 1"

#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Velg for å sortere basert på den venstre  kolonnen"

#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Språk 2"

#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Velg for å sortere basert på den høyre kolonnen"

#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sorter i denne retningen"

#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Velg retning for sorteringa"

#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigende"

#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Velg for å sortere i stigende rekkefølge"

#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "Synken&de"

#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Velg for å sortere i synkende rekkefølge"

#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Spørrekortet"

#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Språk 1"

#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Språk eller annen identifikator for dette kortet"

#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dette er ditt spørsmål"

#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Spørrekortet. Velg Spørrelek -> Sjekk for å se den andre siden"

#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"

#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"

#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Antall kort i denne økta"

#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Riktige spørsmål"

#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Antall kort telt som riktige. Kan bli vist som prosent."

#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Gale Svar"

#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Antall kort telt som gale. Kan bli vist som prosent."

#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Besvarte spørsmål"

#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall kort allerede sett. Kan bli vist som prosent."

#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Er dette første gang KWordQuiz kjøres?"

#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Tittel for kolonne 1"

#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Tittel for kolonne 2"

#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Skrifttype brukt i redigeringen"

#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Om fyll-ut-tomrommet skal slås på"

#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Retningen Enter-tasten skal beveger merket i redigeringen"

#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Tegn til verktøylinja for spesielle tegn"

#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Kryss av valgt svar automatisk i flervalg"

#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Snu spørrekort automatisk"

#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Tidsforsinkelse for å snu spørrekort"

#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Behandle bruk av hint som feil"

#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Teller dette kortet som riktig eller feil"

#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Spørremodus"

#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Vis poengsum som prosent"

#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Skrifftype brukt på forsiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Farge for teksten på forsiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Farge på forsiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Farge brukt for ramma på forsiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Skrifttype for baksiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Farge brukt for teksten på baksiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Farge for baksiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Farge som brukes for ramma på baksiden av spørrekortet"

#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Leverandørens sti for KWordQuiz"

#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Kommandoen som brukes til å starte et nedlastet vokabulær"

#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mappa hvor de nedlastede vokabulærene blir lagret som standard (relativ til "
"$HOME)"

#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gå til"

#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&okabular"

#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"

#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "S&pørrekonkurranse"

#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"

#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Spørsmålet"

#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Språk eller annen identifikator for spørsmålet."

#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Ditt forrige svar"

#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Ditt svar på det forrige spørsmålet"

#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Dette var ditt svar"

#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Antall spørsmål i denne økta"

#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall spørsmål riktig besvart. Kan bli vist som prosent."

#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall spørsmål galt besvart. Kan bli vist som prosent."

#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Antall spørsmål allerede besvart. Kan bli vist som prosent."

#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Forrige riktige spørsmål"

#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Det riktige svaret til det forrige spørsmålet"

#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Dette var det riktige svaret"

#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Dine valg"

#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Valg"

#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre svaralternativer til spørsmålet. Ett er riktig."

#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Valg"

#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Språk 2"

#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Språk eller annen identifikator for spørsmålet"

#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Valg"

#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Forrige spørsmål"

#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Det forrige spørsmålet"

#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Dette var ditt svar"

#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kortvisning"

#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Dette er spørsmålet"

#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Snu"

#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Snu kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Bruk dette til å vise den andre siden av kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"

#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rammefarge:"

#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"

#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortfarge:"

#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Skrifttype for kortets bakside"

#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Brukes for å velge skrifttype for teksten som vises på baksiden av kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Brukes for å velge farge på teksten som vises på kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Velg farge for kortrammen"

#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Brukes til å velge farge på rammetegninga på kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Velg kortfarge"

#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Velg farge som brukes til å tegne kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Skrifttype for forsiden av kortet"

#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Brukes til å velge skrifttype for teksten som vises på forsiden av kortet"

#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Merk: Velg Innstillinger -> Sett Opp Snarveier… for å endre snarveien "
"assosiert med hver handling"

#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"

#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Tegn"

#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"

#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"

#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"

#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"

#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"

#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"

#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"

#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"

#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"

#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"

#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"

#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"

#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"

#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"

#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"

#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"

#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Velg tegn som skal endres"

#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "spesialtegn-handlinger man kan tilpasse"

#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Tegn …"

#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Klikk for å velge et nytt tegn"

#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Velg et tegn for den valgte handlingen"

#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Forhåndsvisning av nåværende tegn"

#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Forhåndsvisning av tegnet tilknyttet den valgte handlingen"

#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter-&tasten beveger"

#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Hvordan Enter-tasten beveger"

#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Velg hvordan Enter-tasten skal oppføre seg i redigeringen"

#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"

#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Velg om neste celle nedenfor skal velges når man trykker Enter."

#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"

#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Velg om cellen til høyre skal velges når man trykker Enter"

#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Beveger seg ikke"

#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Velg om den nåværende cellen skal forbli aktiv når man trykker Enter"

#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Slå på fyll-inn-tomrommet"

#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Marker for å slå på fyll-inn-tomrommet"

#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Velg for å slå på fyll-inn-tomrommet-funksjonene"

#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Flervalg"

#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Oppgi oppførsel for en flervalgsøkt"

#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Sjekk utvalg a&utomatisk"

#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Kryss av for å rette automatisk"

#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Velg om et svar skal sjekkes med en gang"

#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Spørsmål && Svar"

#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Oppgi oppførsel for en spørsmål-og-svar-økt"

#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "Behandle hin&t som feil"

#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Kryss av for å telle hint som feil"

#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Velg dette dersom spørsmål der hint-funksjonen har blitt brukt, skal ses på "
"som feil"

#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Oppgi hvordan poengpresentasjon i økter oppfører seg"

#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Vi&s poengsum som prosent"

#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Kryss av for å vise poengsum som prosent"

#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Velg dersom poengsummen skal vises som prosent"

#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Spørrekort"

#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Velg oppførselen til en Spørrekort-økt"

#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekunder og"

#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "oppgi tiden mellom snuing av kort"

#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Forsinkelse før kortet snus"

#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før kortet blir snudd"

#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Tell som &riktig"

#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Velg hvordan kort telles"

#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Velg om det forrige kortet skal telle som riktig når du går til det neste "
"kortet"

#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "tell som f&eil"

#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Velg om det forrige kortet skal telle som galt når du går til neste kort"

#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Snu kort automatisk etter"

#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Marker for å snu kort automatisk"

#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Velg hvis du vil at et kort skal snus automatisk etter en gitt tid"

#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dette er _____ svar"

#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Skriv ditt svar"

#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Svaret som har tomrom for et fyll-inn-tomrommet-spørsmål"

#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Skriv svaret på spørsmålet"