# Translation of kbackgammon.po to Norwegian bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004. # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:51+0200\n" "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Åpne brett" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Neste generasjon (eksprimentell)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-hjem" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-regler" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Dobbel kube" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon på nettet" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Kommando:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Dette området inneholder status-meldingene fra spillet. Mesteparten av disse " "meldingene er sendt til deg fra den gjeldende motoren." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Dette er kommando-linjen. Du kan taste inn spesielle kommandoer relatert til " "motoren her. De mest relevante kommandoene er også tilgjengelig gjennom " "menyene." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dette er knappe-verktøylinjen. Den gir deg lett tilgang til spill-relaterte " "kommandoer. Du kan dra verktøylinja til et nytt sted innenfor vinduet." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Dette er statuslinjen. Den viser deg den gjeldende motoren i venstre hjørne." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Her kan sette opp de generelle innstillingene for %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Beskjeder" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Autolagre" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Etter at du har gjort dine trekk, må de bli sendt til motoren. Du kan enten " "gjøre det manuelt (i så fall bør du ikke slå på dette), eller du kan " "spesifisere hvor lang tid som må gå før trekket blir sendt. Hvis du angrer et " "trekk i løpet av denne tiden, vil tiden skrus tilbake til null, og tiden vil " "begynne å løpe igjen når trekket er fullført. Dette er veldig nyttig hvis du " "ønsker å se over resultatet av et trekk." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Slå på tidsgrense" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tidsgrense for trekk i sekunder:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Kryss av denne boksen for å slå på alle beskjeder du tidligere har slått av ved " "å krysse av valget «Ikke vis denne meldinga igjen»." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Slå på igjen alle beskjeder" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Kryss av denne boksen for å automatisk lagre alle vinduposisjoner ved " "avslutning. De vil bli gjenopprettet neste gang du starter programmet." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Lagre innstillinger ved avslutning." #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Hendelsevarsling ved %1 blir satt opp som en del av hele systemets " "varslingsprosess. Klikk her, og så kan du sette opp systemlyder osv." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klikk her for å sette opp hendelsesvarsling" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Du kan slå på menylinja igjen med menyen\n" " du får opp ved å klikke på høyre museknapp." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Her kan du sette opp backgammon-brettet" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Korte trekk" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Skru av korte trekk. Bare «dra og slipp» vil flytte brikken." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enkelt-klikk med den venstre musknappen\n" "flytter en brikke den kortest mulige avstanden." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dobbelt-klikk med den venstre musknappen\n" "flytter en brikke den kortest mulige avstanden." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Vis øyne-teller på tittel-linjen" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Sett kube-verdier" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Sett fjes-verdien av kuben og vel hvem som skal ha muligheten til\n" "å doble. Merk at et fjes med verdi 1 automatisk tillater begge spillere\n" "å doble." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Nedre spiller" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Øvre spiller" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Åpne kube" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Sett terning-verdier" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Sett fjesenes verdier til den valgte terningen. Den andre\n" "spillerens terning vil bli tømt og det vil være terningens \n" "eier sin tur." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dette er linja til backgammon-brettet.\n" "\n" "Brikker som har blitt sparket fra brettet blir liggende på linja til de kan " "puttes tilbake på brettet. Brikkene kan bli flyttet ved å dra de til målet, " "eller ved å bruke 'kort trekk' funksjonen.\n" "\n" "Hvis kuben ikke har blitt doblet enda og hvis den kan brukes, så viser fjeset " "64." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dette er et vanlig felt på backgammon-brettet.\n" "\n" "Brikkene kan bli plassert " #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Denne delen av backgammon-brettet er hjemmet.\n" "\n" "Avhengig av retningen på spillet, inneholder et av hjemmene terningene og det " "andre brikker som har blitt flyttet av brettet. Brikker kan aldri bli flyttet " "vekk fra hjemmet. Hvis dette hjemmet inneholder terningene, og spillets gang " "tillater det, vil et dobbeltklikk på terningene kaste dem. I tillegg, kuben kan " "være plassert på hjemmelinja og hvis den kan bli doblet, så vil et dobbeltklikk " "gjøre det." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 bruker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kikk over skuldrene til iaktagere og spillere" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Hvisk kun til iaktagere" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Pratevindu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dette er pratevinduet.\n" "\n" "Teksten i dette vinduet er fargelagt ettersom den er rettet mot deg personlig, " "er ropt til alle på FIBS, er sagt av deg, eller er av generell interesse. Hvis " "du velger navnet på en spiller vil innholdet bestå av oppføringer rettet mot " "den spilleren." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Info om" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Snakk til" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Bruk dialog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7-poengsparti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Munnbind" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Fjern munnbind" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Rens munnbindliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Stille" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Velg brukere som skal fjernes fra munnbindlisten." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Velg alle brukerene du vil fjerne fra munnbind-listen, og trykk Ok. Etterpå vil " "du igjen høre hva de roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Munnbindliste" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Snakk til %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 forteller deg:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 roper:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Du forteller %1:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Du roper:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>Bruker %1 la igjen en melding klokka %2</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Meldingen din til %1 har blitt levert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Meldingen din til %1 har blitt lagret." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Du sier til deg selv:</u>" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info om %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Inviter %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Sett munnbing på %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Fjern munnbind fra %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Munnbind-lista er nå tom." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil ikke høre hva %1 sier og roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Du vil igjen høre hva %1 sier og roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Du vil ikke høre hva folk roper." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Du vil høre hva folk roper." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-motor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Her kan du sette opp backgammon-motoren til FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatiske beskjeder" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Vis kopi av personlige meldinger i hoved-vinduet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatisk be om spillerinfo ved invitasjon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Vanligvis vil beskjeder sendt direkte til deg fra andre spillere kun bli vist i " "pratevinduet. Kryss av denne boksen hvis du vil ha en kopi av disse beskjedene " "i hovedvinduet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Kryss av denne boksen hvis du gjerne vil motta informasjon om spillere som " "inviterer deg til spill." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Start parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Vinn parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Tap parti:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du vil sende en standardhilsen til motstanderen din når du starter et nytt " "parti, kryss av denne boksen, og skriv inn hilsenen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du vinner et " "parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Hvis du vil sende en standardmelding til motstanderen din når du taper et " "parti, kryss av denne boksen, og skriv inn meldinga." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Andre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Tjenernavn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Tjenerport:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Skriv inn vertsnavnet til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"fibs.com\". " "Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Skriv inn portnummeret til FIBS her. Dette er nesten helt sikkert \"4321\". " "Hvis du lar det stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Skriv inn ditt loginnavn på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du " "først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette " "stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Skriv inn ditt passord på FIBS her. Hvis du ikke har en login enda, bør du " "først lage en konto ved å bruke korresponderende menyvalg. Hvis du lar dette " "stå blankt vil du bli spurt om igjen ved tilkobling. Passordet vil ikke være " "synlig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Hold tilkoblinger i live" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Vanligvis vil FIBS kutte tilkoblingen etter en time uten aktivitet. Når du " "krysser av denne boksen, vil %1 prøve å holde tilkoblingen i live, selv om du " "ikke egentlig spiller eller prater. Vær forsiktig med å bruke dette hvis du " "ikke har fastpris tilkobling til nettet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Tilkobling" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Venneliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (G)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rangering %3) vil gjennoppta et lagret spill med deg. Hvis du " "vil spille det, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til " "(eller skriv 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vil gjenoppta et lagret spill med deg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et ubegrenset parti med deg. Hvis du " "vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til (eller " "skriv 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 har invitert deg til et ubegrenset parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "" "forandret her\n" "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (erfaring %2, rangering %3) vil spille et %4-poengs parti med deg. Hvis du " "vil spille, bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til (eller " "skriv 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 har invitert deg til et %2-poengs parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Fortsatt tilkoblet. Logge ut først?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Forbli tilkoblet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Skriv inn meldinga som skal vises til andre brukere\n" "mens du er borte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Leter etter %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Kobler til %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Feil, tilkobling nektes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Feil, ikke-eksisterende vert eller så er navnetjeneren nede." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Feil, kunne ikke lese data fra socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til\n" "Detter er nesten alltid \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Skriv inn portnummeret til tjeneren. Dette er nesten alltid \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn brukernavnet du vil bruke på tjeneren %1. Brukernavnet kan ikke\n" "inneholde mellomrom eller kolon. Hvis brukernavnet du velger ikke er " "tilgjengelig, vil du senere bli gitt\n" "muligheten til å velge et annet.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn brukernavnet ditt på tjeneren %1. Hvis du ikke har et brukernavn\n" "bør du lage et ved å bruke det korresponderende menyvalget.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn passordet du vil bruke med brukernavnet %1\n" "på tjeneren %2. Det kan ikke inneholde kolon.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Skriv inn passordet for brukernavnet %1 på tjeneren %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Passordet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Det var et problem med brukernavnet og passordet ditt. Du kan skrive\n" "dem inn på nytt og prøve å koble deg til på nytt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Feil brukernavn/passord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Kobl til på nytt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, logget inn sist fra %2 på %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Flerbrettsfunksjonen er slått på." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Varslefunksjonen er slått på." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Rapportfunksjonen er slått på." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Det valgte brukernavnet er allerede i bruk! Vennligst velg et annet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Brukernavnet kan ikke inneholde mellomrom eller kolon!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Din konto er blitt laget. Ditt nye brukernavn er <u>%1</u> " "For å aktivisere denne kontoen vil jeg nå koble fra. Når du kobler til igjen " "kan du begynne å spille backgammon på FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – spillet er slutt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – ubegrenset parti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) – %5 poengparti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Vennligst gjør ditt trekk" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(eller bruk det korresponderende menyvalget for å slutte deg til partiet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Det er din tur til å kaste terningene eller doble kuben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(eller bruk det korresponderende menyvalget for å forlate eller fortsette " "partiet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(eller bruk det korresponderende menyvalget for å godta eller avvise tilbudet)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Beklager, du tapte." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulerer, du vant spillet!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Du bør aldri røre 'boardstyle'-variabelen. Det er vitalt for at programmet skal " "fungere riktig at det står på 3. Den har blitt tilbakestilt for deg." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "Kobl &til" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "Kobl &fra" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Inviter …" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandoer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Borte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Klar til å spille" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Vis rangeringsutregninger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Skjul rangeringsutregninger" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Spør etter dobbel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Svar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Gå inn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Gå inn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Spiller liste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Prat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Spiller" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Motstander" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Iaktar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Rangering" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Erf." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tid" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Vertsnavn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-post" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Dette vinduet inneholder spillerlisten. Det viser alle spiller som er logget " "inn på FIBS for øyeblikket. Bruk høyre musetast for å få opp en innholdsmeny " "med nyttig informasjon og kommandoer." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info om" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Snakk til" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Se " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Iakta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Slutt å iakta" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Oppdater " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Kolonnevalg" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Velg alle kolonner som du vil\n" "like for visning i spillerlista." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spillerliste" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Send e-post til %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Se på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Iakta %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Oppdater %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Slå av blindhet på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Slå på blindhet på %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spillerlist – %1 – %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Inviter spillere" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Inviter" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Fortsett" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Ubegrenset" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Tast inn navnet på spilleren som du vil invitere i det første\n" "innslagsfeltet og velg ønsket spille-lengde i rulleboksen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobler kuben til %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobler" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Aksepter" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&doble" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "A&vvis" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Vennligst kast eller doble." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Kast." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Du kaster %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Vennligst flytt 1 brikke" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Vennligst flytt %1 brikker." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg kaster %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan ikke flytte" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 mot %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Et spill er i gang. Å starte et nytt vil avslutt det gamle." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Start et nytt spill" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Fortsett det gamle spillet" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Starter et nytt spill." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-motoren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Her kan du sette opp GNU's backgammon-motor" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Start GNU Backgammon på nytt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "<br/>" "<br/>" msgstr "" "Dette er eksperimentell kode som for øyeblikket krever en spesiell lappet " "versjon av GNU Backgammon. " "<br/>" "<br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Kunne ikke starte GNU Backgammon-prosessen.\n" "\n" "Vennligst vær sikker på at programmet er i PATH \n" "og er kalt \"gnubg\".\n" "\n" "Vennligst vær sikker på at kopien din er minst versjon 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU Backgammon-prosessen (%1) er avsluttet. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Last spill" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "TIlby nettverksspill" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Bli med på nettspill" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typer" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Navn" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Skriv portnummer som du vil lytte til for oppkobling.\n" "Nummertypen burde være mellom 1024 og 65535" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Vent for innkommende tilkobling på port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Feilet i å tilkoble porten %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Skriv inn navnet på tjeneren du vil kobles til:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Protnummer på %1 som du ønsker å koble til.\n" "Nummeret burde være mellom 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nå knyttet til %1 .%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Feilet i å koble til %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Spiller %1 (%2) har sluttet seg til spillet." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "lager spiller: virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "en" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "to" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Spiller %1 har endret navn til %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Skriv navnet til første spiller:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Skriv navnet til andre spiller:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spillerliste %1 og %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nytt spill …" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Bytt farger" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redigerings modus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Avkoblet tjener" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Bruk disse innstillingene til Kontormotoren" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Brukernavn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Første spiller:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Andre spiller:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Skriv navnet til første spiller." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Skriv navnet til andrespiller." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Spiller liste" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sør" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 gjør det første trekket." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n" "sitt på den nedre halvdelen av brettet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Skriv inn kallenavnet på spilleren som har hjemmet\n" "sitt på den øvre halvdelen av brettet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vinner spillet. Gratulerer!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, vennligst rull eller doble." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Det er ikke din tur til å rulle!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Spillet er slutt!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, du kan ikke flytte." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" "vennligst flytt 1 brikke.\n" "vennligst flytt %n brikker." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 har doblet. %2, aksepterer du doblingen?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Dobling" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 har akseptert doblingen. Spillet fortsetter" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Du er midt i et spill. Vil du virkelig avslutte?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstkommandoer virker ikke enda. Kommandoen '%1' har blitt ignorert." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 mot %2 – Redigerings modus" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for KDE" msgstr "Et backgammon program til KDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dette er et grafisk backgammon program. Det støtter backgammon spill\n" "med andre spillere, spill mot datamaskin-motorer som GNU bg og til og\n" "med online spill på 'First Internet Backgammon Server' (første Internett \n" "backgammon tjener)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Forfatter og vedlikeholder" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Initial anti-aliasing av brettet" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Kommando verktøylinje" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Skriv navn til spiller %1."