# translation of kenolaba.po to Norsk Bokmål # translation of kenolaba.po to Norwegian bokmål # Oversetting av kenolaba.po til Norwegian Bokmål # translation of kenolaba.po to Norwegian # Norwegian translations for TDE Games, kabalone # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. # Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002. # Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 17:07+0200\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" "Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Lett" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Vanskelig" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Utfordring" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Rød" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Gul" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Begge" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Stopp søk" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "Ta til&bake" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Forover" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "Tilbakefø&r posisjon" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Lagre posisjon" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Spille over &nettverk" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Flytt langsomt" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Tegn baller" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "&Spionér" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Maskinen spiller" #. i18n: file EvalDlg.ui line 16 #: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Sett opp evaluering" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Trykk %1 for nytt spill" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Spionér" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Rød" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Rød vant" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Gul vant" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Jeg tenker …" #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Det er din tur!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Brettverdi: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Nåværende" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Navn for oppsett:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Lagre oppsett" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "HøyreNed" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "VenstreNed" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "VenstreOpp" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "HøyreOpp" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Ut" #. i18n: file EvalDlg.ui line 294 #: Move.cpp:85 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Dytt" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Faktisk undersøkt posisjon:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Beste trekk så langt:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Brettspill inspirert av Abalone" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Bruk 'vert' for nettverksspill" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Bruk 'port' for nettverksspill" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #. i18n: file kenolabaui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Trekk" #. i18n: file EvalDlg.ui line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Trekk" #. i18n: file EvalDlg.ui line 270 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Dytt ut" #. i18n: file EvalDlg.ui line 811 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file EvalDlg.ui line 832 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "For hvert mulige trekk blir poeng lagt til evalueringen." #. i18n: file EvalDlg.ui line 860 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisjon" #. i18n: file EvalDlg.ui line 916 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Indre ring 3:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 972 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Ytterste ring:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1028 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Midterste posisjon:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1068 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Indre ring 2:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1076 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1116 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Innerste ring:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the " "balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- " "range." msgstr "" "For hver eneste ball blir poengene lagt til evalueringen, avhengig av " "posisjonen til ballen. Bonusen for en viss posisjon blir vilkårlig endret i " "området +/-" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1175 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "På rad" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1295 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Tre på rad:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1303 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "To på rad:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1311 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Fire på rad:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1319 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Fem på rad:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1342 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "Poeng blir lagt til evalueringen for baller på rad." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1370 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Tell" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1442 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "4 baller mer:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1482 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "3 baller mer:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1490 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "5 baller mer:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1514 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "2 baller mer:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1538 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "1 ball mer:" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1561 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Ved ulikt tall på baller blir poengene lagt til evalueringen. En forskjell på 6 " "kan bare bli et vunnet/tapt spill." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1589 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Evalueringsoppsett" #. i18n: file EvalDlg.ui line 1643 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored " "here." msgstr "" "Her blir evalueringsoppsettet lagret. Oppsettet er angitt andre steder i denne " "dialogen." #. i18n: file EvalDlg.ui line 1686 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Evaluering av faktisk posisjon:"