# translation of kolourpaint.po to Norsk Bokmål
# translation of kolourpaint.po to Norwegian Bokmål
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"

#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Bildefil om skal åpnes"

#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"

#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Maleprogram for TDE"

#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Sjefsetterforsker"

#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Støttet inndatametode"

#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angre: %1"

#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gjør om: %1"

#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n element til\n"
"%n elementer til"

#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1»."

#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» – ukkjent mimetype."

#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne «%1» – bildeformat ikke støttet.\n"
"Fila kan være ødelagt."

#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bildet «%1» kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For å vise det kan "
"noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde til minst %2bpp.\n"
"Det inneholder også gjennomskinnelighet som det ikke er full støtte for. Data "
"for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit transparens-maske."

#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Bldet «%1» kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For å vise det kan "
"noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde til minst %2bpp."

#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bildet «%1» inneholder gjennomskinnelighet som det ikke er full støtte for. "
"Data for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit transparens-maske."

#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» – slapp opp for bildeminne."

#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet – utilstrekkelig informasjon."

#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"

#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<tomt>"

#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> <b>%1</b>-formatet kan kanskje ikke bevare all fargeinformasjon i "
"bildet.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil lagre i dette formatet?</p></qt>"

#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Filformat med tap av informasjon"

#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hvis bildet lagres med den lave fargedybden %1-bit kan fargeinformasjon gå "
"tapt. Transparens vil også bli fjernet.</p> "
"<p>Er du sikker på at du vil lagre med denne fargedybden?</p></qt>"

#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lav fargedybde"

#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet – kan ikke opprette temporær fil."

#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke lagre som «%1»."

#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med navnet «%1» finnes fra før.\n"
"Vil du overskrive det?"

#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Klarte ikke lagre bildet – opplasting mislyktes."

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Lagre forhåndsvisning"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 byte"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 byte (%2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (ca. %2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (ca. %2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 byte (ca. %2%)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konverter &til:"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvis"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monokrom (Utjevnet)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 farger"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 farger (utjevnet)"

#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bit farge"

#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Fargeboks"

#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre det?"

#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bildet som skal limes inn kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For å "
"vise det kan noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde til "
"minst %1bpp.\n"
"Det inneholder også gjennomskinnelighet som det ikke er full støtte for. Data "
"for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit transparens-maske."

#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Bildet som skal limes inn kan ha flere farger enn skjermen kan vise nå. For å "
"vise det kan noen farger bli endret. Forsøk å endre skjermens fargedybde til "
"minst %1bpp."

#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Bildet som skal limes inn inneholder gjennomskinnelighet som det ikke er full "
"støtte for. Data for gjennomskinnelighet vil bli tilnærmet med en 1-bit "
"transparens-maske."

#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Lim inn i &nytt vindu"

#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Slett utvalg"

#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opier til fil …"

#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Lim inn &fra fil …"

#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst:Opprett boks"

#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Utvalg: Opprett"

#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Lim inn"

#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint kan ikke lime inn innholdet på utklippstavla fordi dette "
"forsvant uventet.</p>"
"<p>Dette skjer som regel hvis programmet som var ansvarlig for innholdet på "
"utklippstavla er blitt lukket.</p></qt>"

#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan ikke lime inn"

#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Slett boks"

#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Utvalg: Slett"

#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Avslutt"

#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Utvalg: Slå av utvalg"

#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopier til fil"

#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Lim inn fra fil"

#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"

#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr ""

#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "La&st inn på nytt"

#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Sett som ta&pet (sentrert)"

#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Sett som tapet (&flislagt)"

#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"

#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr ""

#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr ""

#: kpmainwindow_file.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1» – slapp opp for bildeminne."

#: kpmainwindow_file.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Kan ikke lime inn"

#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"

#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Laster du inn på nytt, så forsvinner alle endringer etter siste lagring.\n"
"Er du sikker?"

#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Laster du inn på nytt, så forsvinner alle endringer.\n"
"Er du sikker?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du må lagre dette bildet før det kan sendes.\n"
"Vil du lagre det?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Før dette bildet kan angis som tapet, må det lagres som en lokal fil.\n"
"Vil du lagre det?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Før dette bildet kan angis som tapet, må det lagres.\n"
"Vil du lagre det?"

#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Klarte ikke endre tapetet."

#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Innhent skjermbilder"

#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>.  The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>"
".</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>For å innhente et skjermbilde, trykk <b>%1</b>.  Skjermbildet vil bli "
"plassert på utklippstavla og du kan deretter lime det inn i KolourPaint.</p>"
"<p>Du kan sette opp <b>Ta bilde av skrivebord</b> snarveien i TDE kontrollpanel "
"modulen <a href=\"configure kde shortcuts\">Hurtigtaster</a>.</p> "
"<p>Alternativt kan du bruke programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
".</p>"

#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
".  The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Det ser ikke ut til at du kjører TDE.</p> "
"<p>Når TDE er lastet:"
"<br>"
"<blockquote>"
"<p>For å innhente et skjermbilde, trykk <b>%1</b>.  Skjermbildet vil  bli "
"plassert på utklippstavla og du kan deretter lime det inn i "
"KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternativt kan du bruke programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
".</p>"

#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Innhenter Skjermbilder"

#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Skaler/Endr&e størrelse …"

#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Angi som &bilde (beskjær)"

#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Vend …"

#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Roter …"

#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kjev …"

#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduser til mo&nokrom (utjevnet)"

#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduser til &gråtoner"

#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "S&nu farger"

#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"

#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "F&lere effekter …"

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ilde"

#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Ut&valg"

#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Vis &sti"

#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Skjul &sti"

#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du må starte KolourPaint på nytt for at disse endringene skal få virkning."

#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Innstillinger for verktøylinje endret"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 – %3,%4"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"

#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"

#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Gjennomstrek"

#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Forrige verktøyvalg (Gruppe 1)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Neste verktøyvalg (Gruppe 1)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Forrige verktøyvalg (Gruppe 2)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Neste verktøyvalg (Gruppe 2)"

#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Verktøyboks"

#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å endre størrelsen på bildet til %1x%2. Dette "
"kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil endre størrelse på bildet?</p></qt>"

#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Endre bildestørrelse?"

#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Endr&e bildestørrelse"

#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"

#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skjul &rutenett"

#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Vis m&inibilde"

#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Skjul m&inibilde"

#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Forst&ørret miniatyrbildemodus"

#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Bruk miniatyrbilde &rektangel"

#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Settes zoom-nivået til en verdi som ikke er et helt antall 100% vil gi upresis "
"redigering og feil i gjenopptegning.\n"
"Er du sikker på at du vil sette zoom-nivået til %1%?"

#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Sett Zoom-nivå til %1%"

#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"

#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Minibilde"

#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Avbryt med høyreklikk."

#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Avbryt med venstreklikk."

#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Dra i håndtaket men du holder venstre museknapp nede for å endre størrelsen på "
"bildet."

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Endre bildestørrelse: Slipp alle museknapper."

#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Endre bildestørrelse: Trykk høyre museknapp for å avbryte."

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for tekst"

#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Utvalgverktøy RMB meny"

#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Utvalg: %1"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balanse"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "L&ysstyrke:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Tilbake&still"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Til&bakestill"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "K&analer:"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Tilbakestill &alle verdier"

#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Mykne"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Skjerpe"

#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mengde:"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Prege"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "S&lå på"

#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Flat ut"

#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "S&nu farger"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Snu om"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rød"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Grønn"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Vlå"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Alle"

#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduser til monokrom (utjevnet)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduser til monokrom"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduser til 256 farger (utjevnet)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduser til 256 farger"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nokrom (fargereduseringskompensasjon)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 fa&rger"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 far&ger (fargereduseringskompensasjon)"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bits farger"

#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduser til"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Flere bildeeffekter (utvalg)"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Flere bildeeffekter"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reduser farger"

#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Mykne og skjerpe"

#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Lav skjermdybde"

#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Bildet inneholder gjennomskinnelighet"

#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprøyteboks"

#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Maler graffiti"

#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Trykk eller dra for å sprøytemale."

#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Slipp alle museknapper."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke fjerne utvalgets indre kant fordi den ikke kunne finnes."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan ikke fjerne indre kant"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke beskjære bildet automatisk fordi det ikke kan finne "
"kanten."

#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan ikke autobeskjære"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Fjern in&dre kant"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Fjern indre kant"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Aut&obeskjær"

#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Autobeskjær"

#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"

#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Tegn med pensler av forskjellig størrelse og form"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargevelger"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Brukes til å velge en farge fra bildet"

#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Trykk for å velge en farge."

#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Fargevisker"

#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Erstatter piksler i forgrunnsfarge med bakgrunnsfargen"

#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduser til gråtoner"

#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Sett som bilde"

#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"

#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Tegner kurver"

#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"

#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Tegner ellipser og sirkler"

#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Utvalg (elliptisk)"

#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Gjør et elliptisk eller sirkulært utvalg"

#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Visker"

#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Visker ut feil"

#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Vend"

#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Vend vannrett og loddrett"

#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vannrett"

#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend loddrett"

#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vend utvalget"

#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Vend bildet"

#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Loddrett (opp-ned)"

#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vannrett"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fargefyll"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Fyller ut områder i bildet"

#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Trykk for å fylle ut et område."

#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Utvalg (Fri form)"

#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Gjør et utvalg med fri form"

#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Tegner linjer"

#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Penn"

#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Tegner prikker og frihåndsstreker"

#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Trykk for å tegne prikker, eller dra for å tegne streker."

#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Trykk eller dra for å viske ut."

#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Trykk eller dra for å viske ut piksler med forgrunnsfargen."

#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Selvvalgt penn eller pensel"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Tegner polygoner"

#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Dra for å tegne."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Dra for å tegne den første linja."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Dra ut start- og endepunktene."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Venstre-dra en linje til eller trykk høyre museknapp for å avslutte."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Høyre-dra en linje til eller trykk venstre museknapp for å avslutte."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med venstre museknapp for å sette det første styrepunktet, eller trykk "
"høyre museknapp for å avslutte."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med høyre museknapp for å sette det første styrepunktet, eller trykk "
"venstre museknapp for å avslutte."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Dra med venstre museknapp for å sette det siste styrepunktet, eller trykk høyre "
"museknapp for å avslutte."

#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Dra med høyre museknapp for å sette det siste styrepunktet, eller trykk venstre "
"museknapp for å avslutte."

#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Sammenhengende linjer"

#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Tegner sammenhengende linjer"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjoner"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Foråndsvis"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater"

#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Avrundet rektangel"

#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Utvalg (Rektangulært)"

#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Lager et rektangulært utvalg"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Endre boks-størrelse"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Utvalg: Skaler"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Utvalg: Jevn skalering"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Skaler jevnt"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Endre størrelse / skaler"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Bru&k på:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele bildet"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Handling"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Endre størrelse</b>: Bildestørrelsen blir endret ved at det blir lagt "
"til ekstra plass til høyre og/eller nederst (fylt med bakgrunnsfarge), eller "
"minsket ved beskjæring til høyre og/eller nederst. </li>"
"<li><b>Skaler:</b> Bildet blir forstørret ved at pikslene fordobles, eller "
"forminsket ved å fjerne piksler.</li>"
"<li><b>Skaler jevnt:</b>Dette er det samme som <i>Skaler</i>"
", men nabo-pikslene blandes sammen slik at bilder ser jevnere ut.</li></ul></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Endre størrelse"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaler"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Skaler &jevnt"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Ny:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Prosent:"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Behold &høyde-bredde-forhold"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å endre størrelsen på tekstboksen til %1x%2. "
"Dette kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre "
"ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil endre størrelse på tekstboksen?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Endre størrelse på tekstboksen?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Endr&e størrelse på tekstboksen"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å endre størrelsen på bildet til %1x%2. Dette "
"kan gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil endre størrelse på bildet?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å skalere bildet til %1x%2. Dette kan gjøre "
"at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil skalere bildet?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skaler bildet?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Skal&er bildet"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å skalere utvalget til %1x%2. Dette kan gjøre "
"at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil skalere utvalget?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skaler utvalget?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skal&er utvalget"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å skalere bildet jevnt til %1x%2. Dette kan "
"gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil skalere bildet jevnt?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Skaler bildet jevnt?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Skal&er bildet jevnt"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å skalere utvalget jevnt til %1x%2. Dette kan "
"gjøre at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil skalere utvalget jevnt?</p></qt>"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Skaler utvalget jevnt?"

#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Skal&er utvalget jevnt"

#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"

#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Roter utvalget"

#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Roter bildet"

#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Etter rotering:"

#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Mot&urs"

#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Me&durs"

#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"

#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&der"

#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&er"

#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &grader"

#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Egende&finert:"

#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "grader"

#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å rotere utvalget til %1x%2. Dette kan gjøre "
"at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil rotere utvalget?</p></qt>"

#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Roter utvalget?"

#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rot&er utvalget"

#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å rotere bildet til %1x%2. Dette kan gjøre at "
"systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil rotere bildet?</p></qt>"

#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Roter bildet?"

#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotn&er bildet"

#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med avrundete hjørner"

#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Dra med venstre museknapp for å endre størrelse på tekstboksen."

#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Dra med venstre museknapp for å skalere utvalget."

#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Trykk venstre museknapp for å endre markørens posisjon."

#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Dra med venstre museknapp for å flytte tekstboksen."

#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Dra med venstre museknapp for å flytte utvalget."

#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Dra med venstre museknapp for å opprette en tekstboks."

#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Dra med venstre museknapp for å opprette et utvalg."

#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Gni"

#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Flytt boks"

#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Utvalg: Flytt"

#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Utvalg: Gjennomsiktighet"

#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Utvalg: Tett"

#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Utvalg: Gjennomsiktig"

#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Utvalg: Transparentfarge"

#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Utvalg: Fargelikhet i transparens"

#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Skråne"

#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Sett utvalg på skrå"

#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Sett bilde på skrå"

#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Etter skråning:"

#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vannrett:"

#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Loddrett:"

#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å skråne utvalget til %1x%2. Dette kan gjøre "
"at systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil skråne utvalget?</p></qt>"

#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skråne utvalget?"

#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Skrån utvalg&et"

#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det kan kreve en god del minne å skråne bildet til %1x%2. Dette kan gjøre at "
"systemet svarer langsommere og føre til andre ressursproblemer.</p>"
"<p>Er du sikker på at du vil skråne bildet?</p></qt>"

#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skråne bildet?"

#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Skrån bild&et"

#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Skriver tekst"

#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Ny linje"

#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Gå tilbake"

#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Slett"

#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Skriv"

#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Tett bakgrunn"

#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Transparent bakgrunn"

#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Bytt om farger"

#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Forgrunnsfarge"

#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Bakgrunnsfarge"

#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Skrifttype"

#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Skriftstørrelse"

#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Fet"

#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: Kursiv"

#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: Understrek"

#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Gjennomstrek"

#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fargelikhet</b> sier hvor nær farger må være i RGB-terningen for at de "
"skal betraktes som like.</p>"
"<p> Hvis du stiller det inn til noe annet enn <b>Eksakt</b>"
", så kan du arbeide mer effektivt med utjevnede bilder og fotografier.</p>"
"<p> Dette gjelder gjennomskinnelige utvalg, fylling, fargevisker og "
"auto-beskjær.</p>"
"<p> Du kan sette innstillinga ved å trykke på terningen.</p></qt>"

#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fargelikhet</b> sier hvor nær farger må være i RGB-terningen for at de "
"skal betraktes som like.</p>"
"<p> Hvis du stiller det inn til noe annet enn <b>Eksakt</b>"
", så kan du arbeide mer effektivt med utjevnede bilder og fotografier.</p>"
"<p> Dette gjelder gjennomskinnelige utvalg, fylling, fargevisker og "
"auto-beskjær.</p></qt>"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Fargelikhet"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Avstand i RGB-fargeterningen"

#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Eksakt"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Fargelikhet: %1%"

#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Fargelikhet: Eksakt"

#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr " …"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Skråstrek"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Skråstrek bakover"

#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Ingen fylling"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"

#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyll med forgrunnsfarge"

#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Tett"

#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Støtte/tilbakemeldinger:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "For støtte eller å melde inn feil og ønsker om nye funksjoner, skriv til\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - en gratis og hyggelig\n"
#~ "støttetjeneste for KolourPaint.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr "<qt>For støtte eller å melde inn feil, send e-post til<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - en gratis og hyggelig<br>støttetjeneste for KolourPaint.<br><br></qt>"