# translation of kooka.po to Norsk Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004. # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:47+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Øystein Skadsem, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oskadsem@start.no, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka-lagringsassistent" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som skal " "lagres." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Tilgjengelige bildeformater:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Intet format valgt-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Velg bildets underformat" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ikke spør på nytt om dette formatet" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-ingen hint tilgjengelig-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappa\n" "%1\n" " finnes ikke og kunne ikke opprettes.\n" "Sjekk rettighetene." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappa\n" "%1\n" " er ikke skrivbar.\n" "Sjekk rettighetene." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Skriv inn filnavn:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "fargebilde i paletter (16- eller 24-bits dybde)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "gråtonebilde i paletter (16 biters dybde)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "strektegningsbilde (svarthvit, 1 bits dybde)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "høykvalitets fargebilde, ikke palettert" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Ukjent bildetype" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " lagring av bilde OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " rettighetsfeil " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " dårlig filnavn " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ingen plass igjen på enheten " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " kunne ikke skrive bildeformat " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " kan ikke skrive fila ved hjelp av den protokollen " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " bruker avbrøt lagring " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " ukjent feil " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " feil parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Det er ikke noe etternavn i det filnavnet du oppga.\n" "Skal det riktige tilføyes automatisk? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Det vil resultere i det nye filnavnet %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Filetternavn mangler" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Legg til filetternavn" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Det er for tiden ikke støtte for formatendring av lagrede bilder." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Fant feil etternavn" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Bildeutskrift" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Størrelse på bildeutskrift" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skaler til samme størrelse som på skjermen" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Skjermskalering. Det skrives ut i følge skjermoppløsningen." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Opprinnelig størrelse (regn ut fra skan-oppløsningen)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Regner ut utskriftsstørrelsen fra skanner-oppløsningen. Oppgi " "skanningsoppløsning i dialogfeltet nedenfor." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skaler bildet til selvvalgt størrelse" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Oppgi utskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Bildet står midt på papiret." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skaler bildet til siden" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Utskrifta utnytter mest mulig plass på siden. Høyde/breddeforholdet beholdes." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Oppløsninger" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Lag PostScript med lav oppløsning (kladdeutskrift)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Skanningsoppløsning (ppt) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " ppt" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Bildebredde:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Bildehøyde:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Skjermoppløsning: %1 ppt" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Du må velge en oppløsning større enn 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Ved fritt valgt størrelse må du velge en gyldig størrelse.\n" "Minst en av dimensjonene er null." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Start OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Start optisk tegn-gjenkjenning" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Stopp optisk tegn-gjenkjenning" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Bildeinformasjon" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" msgstr "<b>Starter optisk tegn-gjenkjenning med %1 </b><p>" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Stavekontroll" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR-etterbehandling" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Kjør stavekontroll for å kontrollere OCR-resultatet" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Innstillinger for stavekontroll" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" "The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" msgstr "" "<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning." "<p><b>Joerg Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. " "<br>Du finner mer informasjon om gocr på <a " "href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Stien til gocr-programmet er ikke satt opp ennå.\n" "Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Fant ikke OCR-programvare" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Bruker GOCR-program: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Grånivå" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Den numeriske verdien for piksler\n" "som blir regnet som svarte.\n" "\n" "Standardverdien er 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Støvstørrelse" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Prikker som er mindre enn denne\n" "verdien antas å være støv og vil\n" "bli fjernet fra bildet.\n" "\n" "Standardverdien er 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Bredde på mellomrom" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Mellomrom mellom tegn.\n" "\n" "Standardverdien er 0 som betyr automatisk oppdaging" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" ", a commercial engine for optical character recognition.<P>" "Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " "Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" "http://www.rerecognition.com</A>" msgstr "" "Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>" ", en kommersiell motor for optisk tegngjenkjenning.<P>" "Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B>. <BR>" "Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A HREF=http://www.rerecognition.com>" "http://www.rerecognition.com</A>." #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europeiske land" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tsjekkia, Slovakia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Storbritannia, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Fant ikke klassifiseringsfilene til KADMOS.\n" "Derfor vil du ikke kunne bruke optisk tegngjenkjenning med KADMOS.\n" "\n" "Du kan velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Installasjonsfeil" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Velg skrifttypen og språket på teksten i bildet:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Valg av skrifttype" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Maskinskrift" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Håndskrift" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normskrift" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-valgtast" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Slå på automatisk skalering" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifiseringsfila %1 finnes ikke" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikke leses" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" "<br>For more information about ocrad see <A " "HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" "<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. " "<p>Utvikleren av ocrad er <b>Antonio Diaz</b>. " "<br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A " "HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. " "<p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom du vil bruke ocrad. " "<br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 piksler høye. " "<p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som vanlig få " "problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn vil også gi " "problemer." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Stien til ocrad-programmet er ikke satt opp ennå.\n" "Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD visnings analyse modus:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Ingen visning funnet" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "O&CR på utvalg …" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Full visnings utvalg" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Bruker ocrad-program: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE skanning" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR på bilde …" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR på utvalg …" #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaler til &bredde" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaler til &høyde" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Opprinnelig &størrelse" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Behold &visningsstørrelsen" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Velg forstørrelse …" #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Opprett fra &utvalg" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Speil bilde &loddrett" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Speil bilde vannrett" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Speil bilde fra &begge retninger" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Åpne bilde i et &grafisk program …" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Roter bildet med klokken" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Roter bildet &mot klokken" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Roter bildet 180 &grader" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Opprett &mappe" #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Lagre bilde …" #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importer bilde …" #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Slett bilde" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Lukk bilde" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Last inn skanneparametre" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Lagre &skanneparametre" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Velg skanneenhet" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Vis alle meldinger og advarsler" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Lagre &resultattekst fra OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alle meldinger og advarsler vil nå bli vist" #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR-motor som skal brukes" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR-motor" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS-motor" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD-motor" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengelig" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikke tilgjengelig i denne versjonen av Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Vel programfila som skal brukes for %1:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Skriv inn stien til %1, det optiske tegngjenkjennings-verktøyet for " "kommandolinjen." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Stien fører ikke til et gyldig program.\n" "Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programmet finnes men kan ikke kjøres.\n" "Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet riktig." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR-programmet kan ikke kjøres" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kookas oppstartsinnstillinger" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Merk at endringer i dette valget vil påvirke Kookas neste oppstart!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Se etter tilgjengelige skannere på nettverket" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Kryss av her om du ønsker et nettverkssøk etter tilgjengelige skannere.\n" "Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp for " "SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Vis boksen for skanner-valg ved neste oppstart" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Kryss av her om du har krysset av «ikke vis skannervalg ved oppstart», \n" "men ønsker å se valget igjen." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Vis siste bilde i framviseren ved oppstart" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i framviseren " "ved oppstart.\n" "Oppstart av Kooka går tregt om bildet er stort." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Bildelagring" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Tilpass lagringsassistenten for bilder" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Vis alltid lagringassistenten" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et forhåndsbestemt " "lagringsformat for bildet." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Spør etter filnavn når fila lagres" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "Kryss her om du vil skrive inn et filnavn når et bilde blir skannet." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Småbildevisning" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Småbildegalleri" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "Her kan du sette opp småbildevisningen av dine skannede bilder." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Bakgrunn for småbilder" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Velg bakgrunnsbilde:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Småbilde-størrelse" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Småbilde-ramme" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Største &bredde for småbilder:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Største &høyde for småbilder:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "R&ammebredde for småbilder:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Rammefarge &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Rammefarge &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Innstillingene for OCR-motoren er endret.\n" "Kooka må startes på nytt for å kunne bytte OCR-motor." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Bytte av OCR-motor" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildeviser" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Småbilder" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Gallerimapper" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galleri:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skanneparameter" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR-resultattekst" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Starter OCR på utvalg" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Starter OCR på hele bildet" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Kunne ikke starte OCR-prossess.\n" "Antagelig kjører det en allerede." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Lag nytt bilde fra utvalg" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Roter bilde 90 grader" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Roter bildet 180 grader" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Roter bildet -90 grader" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Speiler bildet loddrett" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Speiler bildet vannrett" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Speiler bildet i begge retninger" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laster %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Lagrer bildenedringer" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Klarte ikke lagre bildet, for det er skrivebeskyttet." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Verktøyvisning" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Vis bildeviser" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Vis forhåndsvisning" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Vis nylig brukte gallerimapper" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Vis galleri" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Vis småbildevindu" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Vis skanneparametere" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Vis OCR-resultat" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Denne versjonen av Kooka er ikke kompilert med støtte for KADMOS.\n" "Du må velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR-prosessen ble stoppet." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Mislykket lesning av OCR-resultatfila:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Tolkeproblem" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Klarte ikke laste inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n" "OCR med KADMOS-motoren kan ikke brukes." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-installasjonsproblem" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Du bør sjekke oppsettet." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-feil" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orfen %1 finnes ikke" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nektet tilgang til fila %1" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Stavekontroll kan ikke startes på dette systemet.\n" "Sjekk oppsettet." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Stavekontroll" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "spesifikasjon for SANE-kompatibel enhet (f.eks. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "gallerimodus – ikke tilknyttet skanner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "bilde, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Lagre OCR-resultattekst" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "B&ilde" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for bildeviser" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka galleri" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "ett element\n" "%n elementer" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Du skrev inn et filetternavn som er forskjellig fra det eksisterende.\n" "Det er ikke mulig ennå, direkte konvertering er planlagt for en framtidig " "utgave. Kooka retter på etternavnet." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Direkte konvertering" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Underbilde %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kan ikke skrive dette bildeformatet.\n" "Bildet vil ikke bli lagret!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Bildefil er skrivebeskyttet.\n" "Bildet vil ikke bli lagret!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Kan ikke lagre bildet, fordi fila er lokal.\n" "Kooka kommer til å støtte andre protokoller senere." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "innkommende/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 bilder" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importer bildefil til galleri" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Avbrutt av bruker" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette bildet?\n" "Det kan ikke gjenopprettes!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1\n" "og alle bildene inni?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Slett samlingselement" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Tast inn et navn på den nye mappen:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "bilde %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"