# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål
# translation of ksnapshot.po to Norsk Bokmål
# translation of ksnapshot.po to Norwegian Bokmål <
# translation of ksnapshot.po to
# translation of ksnapshot.po to
# Norwegian translations for TDE Graphics, ksnapshot
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker , 1998,2002.
# Bjørn Steensrud , 2003, 2004.
# Nils Kristian Tomren , 2004, 2005.
# Klaus Ade Johnstad , 2004.
# Axel Bojer , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Dette er en småbildeutgave av gjeldende skjermbilde.\n"
"\n"
"Du kan dra bildet til en annet program eller et annet dokument for å kopiere "
"hele skjermbildet dit. Prøv med Konqueror filbehandler!\n"
"\n"
"Du kan også kopiere bildet til utklippstavla med Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekunder"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Forsinkelse i sekunder før bildet tas"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot "
"button before taking the snapshot.\n"
"\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"
\n"
"If no delay is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Så mange sekunder venter programmet etter at du trykker på «Ta skjermbilde» før "
"bildet tas.\n"
"\n"
"Dette er veldig nytting for å få satt opp vinduer, menuer og annet på skjermen "
"akkurat slik du vil ha det.\n"
"
\n"
"Hvis det ikke er satt noen forsinkelse venter programmet på et trykk på "
"en museknapp før bildet tas.
\n"
""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Bilde&forsinkelse:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Gr&ipemodus:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Ta med &vindusdekorasjoner"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Når dette er slått på vil et skjermbilde av et vindu også ta med "
"vindusdekorasjoner."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Vindu under markør"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Område"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Del av vinduet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"\n"
"Full Screen - captures the entire desktop."
"
\n"
"Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"
\n"
"Region - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.
\n"
"Section of Window - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.
"
msgstr ""
"Med denne menyen kan du velge mellom tre måter å ta skjermbilder på:\n"
"\n"
"Full skjerm – tar med hele skrivebordflaten."
"
\n"
"Vinduet under markøren – tar bare bilde av vinduet (eller menyen) som er "
"under musepekeren når bildet blir tatt."
"
\n"
"Område – tar bare bilde av det området du angir. Når du tar et "
"skjermbilde på denne måten kan du velge et område på skjermen ved å trykke "
"venstre museknapp og dra musepekeren.
"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nytt skjermbilde"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Trykk denne knappen for å ta et nytt skjermbilde."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagre gjeldende skjermbilde. Du kan lagre det fort "
"uten å vise fildialogen ved å trykke Ctrk+Shift+S. Filnavnet økes automatisk "
"etter hver lagring."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr "Trykk her for kopiere skjermbildet til utklippstavla."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Denne knappen skriver ut skjermbilde."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Nils Kristian Tomren, Klaus Ade "
"Johnstad"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, project@nilsk.net, klaus@skoleinux.no"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "skjermbilde"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Hurtiglagre &skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Large skjermbildet til den fila brukeren har oppgitt uten å vise fildialogen."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "&Lagre skjermbilde som …"
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Lagre skjermbildet til den fila brukeren oppgir"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "Do you really want to overwrite %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil overskrive %1?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot klarte ikke å lagre bilde til\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Skriv ut skjermbildet"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Skjermen er blitt fotografert."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Screenshot Utility"
msgstr "TDE Skjermdump-verktøy"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Griper vinduet under musa ved oppstart (istedenfor skrivebordet)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Grip område\n"
"Omarbeidet grafisk grensesnitt"