# translation of kview.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translations for TDE Graphics/kview
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:35GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Bjørn Steensrud"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no"

#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: kview.cpp:147
msgid ""
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av KViewViewer-komponenten. Sjekk "
"installasjonen din."

#: kview.cpp:471
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"

#: kview.cpp:517
msgid "Cr&op"
msgstr "&Beskjær"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Image Viewer"
msgstr "TDE Bildefremviser"

#: main.cpp:30
msgid "Image to open"
msgstr "Bilde som skal åpnes"

#: main.cpp:36
msgid "KView"
msgstr "KView"

#: main.cpp:39
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "© 1997–2002 KView-utviklerne"

#: main.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

#: main.cpp:41
msgid "started it all"
msgstr "begynte det hele"

#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Generelt oppsett for KView.fremviseren"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Fremviser"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Tilleggsmoduler"

#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Velg hvilke tilleggsmoduler som skal brukes"

#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Bildeinnstillinger"

#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Tilpass bilde til sidestørrelsen"

#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Sentrer bildet på siden"

#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
#~ msgstr "Fant ikke noe passende bildelerret. Det betyr antakelig at KView ikke er riktig installert."

#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr "Tilgang til KImageViewers grensesnitt til bildeletteret mislyktes. Noe er galt i oppsettet ditt (det er en komponent som hevder at den er en KImageViewer::Canvas men ikke er det)."

#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
#~ "no image loaded"
#~ msgstr "intet bilde lastet"

#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
#~ msgstr "TDE Bildefremviser-komponent"

#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
#~ "new image"
#~ msgstr "nytt bilde"

#~ msgid "Unknown image format: %1"
#~ msgstr "Ukjent bildeformat %1"

#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "Fila %1 finnes ikke"

#~ msgid "Zoom In 10%"
#~ msgstr "Forstørre 10 %"

#~ msgid "Zoom Out 10%"
#~ msgstr "Forminske 10 %"

#~ msgid "&Flip"
#~ msgstr "&Speilvend"

#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Loddrett"

#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vannrett"

#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Ro&ter mot klokken"

#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#~ msgid "Show Scrollbars"
#~ msgstr "Vis rullelinjer"

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Lagre bilde som ..."

#~ msgid "<b>KView</b> Load changed image?"
#~ msgstr "<b>KView</b> Last inn endret bilde?"

#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Bildet %1 som du har endret er også blitt endret på disken.\n"
#~ "Vil du laste bildet på nytt og miste endringene dine?\n"
#~ "Hvis du velger Nei og siden lagrer bildet , så mister du de \n"
#~ "endringene som allerede er lagret."

#~ msgid "No Blending"
#~ msgstr "Ingen overgang"

#~ msgid "Alpha Blend"
#~ msgstr "Alfa-overgang"

#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Slett fra venstre"

#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Slett fra høyre"

#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Slett ovenfra"

#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Slett nedenfra"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Tilpass %1 ..."

#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Vis i full skjerm"

#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Generelt KView-oppsett"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Forandre størrelse"

#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Endre størrelse bare på vindu"

#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "Ikke endre på noen størrelser"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Skjema1"

#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
#~ msgstr "Bruk jevn skalering (høy kvalitet, men langsommere)"

#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Behold forhold høyde/bredde"

#~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor."
#~ msgstr "Hvis dette er valgt vil KView alltif forsøke å holde fast forholdet mellom høyde og bredde. Det betyr at hvis bredden skaleres med en faktor x, så blir høyden skalert med samme faktor."

#~ msgid "Center image"
#~ msgstr "Sentrer bildet"

#~ msgid "Minimum height:"
#~ msgstr "Minste høyde:"

#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes loddrett med en faktor på 10."

#~ msgid "Maximum height:"
#~ msgstr "Største høyde:"

#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Høyden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres loddrett med en faktor på 0.1."

#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Minste bredde:"

#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke mindre enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 10 vil gjøre at et bilde på 1x1 strekkes vannrett med en faktor på 10."

#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Største bredde:"

#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Bredden på det bildet som vises blir ikke større enn den verdien du gir her.\n"
#~ "En verdi på 100 vil gjøre at et bilde på 1000x1000 komprimeres vannrett med en faktor på 0.1."

#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
#~ msgstr "Velg hvilke overgangseffekter som skal brukes:"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effekt"

#~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
#~ msgstr "Hver effekt du velger kan brukes til å lage en overgang mellom bildene. Hvis du velger flere effekter blir de valgt på slump."

#~ msgid "Save Image As ..."
#~ msgstr "Lagre bilde som ..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
#~ "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr "fil utenfor av å fil?"

#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nullstill"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Lagre bilde som"

#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Bilde"

#~ msgid "KView: Image List"
#~ msgstr "Bildeliste"

#~ msgid "Shu&ffle"
#~ msgstr "&Tilfeldig"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&orter"

#~ msgid "Start &Slideshow"
#~ msgstr "Start &lysbilde"

#~ msgid "Sa&ve List"
#~ msgstr "&Lagre som ..."

#~ msgid "&Load List"
#~ msgstr "&Lagre som ..."

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"

#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Sist endret:"

#~ msgid "Writeable:"
#~ msgstr "Skrivbar:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensjoner:"

#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Fargedybde:"

#~ msgid "kview"
#~ msgstr "KView"

#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
#~ msgstr "Skriv inn forstørringsfaktor (100 = 1x):"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid "Resize &Image"
#~ msgstr "Endre "

#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Lysbildefremvisning"

#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "Sløyfe"

#~ msgid "Slide Interval (sec)"
#~ msgstr "Lysbildeintervall (sek)"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"

#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Stan&dard"

#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
#~ msgstr "Oppgi lyshetsfaktor (%):"

#~ msgid "Brightness factor must be positive"
#~ msgstr "Lyshetsfaktor må være positiv"

#~ msgid "Changing brightness..."
#~ msgstr "Endrer lyshet ..."

#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
#~ msgstr "Intensitet:Lyshet"

#~ msgid "Converting to Greyscale..."
#~ msgstr "Konverterer til gråskala ..."

#~ msgid "&Greyscale"
#~ msgstr "Gråskala"

#~ msgid "Smoothing..."
#~ msgstr "Jevner ..."

#~ msgid "&Smooth"
#~ msgstr "Jevn"

#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
#~ msgstr "Skriv inn gamma-verdi ( >0 ):"

#~ msgid "Bad Gamma value"
#~ msgstr "Ugyldig gamma-verdi"

#~ msgid "Gamma-correcting..."
#~ msgstr "Gamma-korrigering ..."

#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
#~ msgstr "Intensitet:Gamma-korreksjon ..."

#~ msgid "External.."
#~ msgstr "Ekstern.."

#~ msgid ""
#~ "Could not load\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke laste\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Stop &Slideshow"
#~ msgstr "Stopp &lysbilde"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byter"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nei"

#~ msgid "Bit"
#~ msgstr "Bit"

#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Fil(er) eller URL(er) å åpne"

#~ msgid "No Image Loaded"
#~ msgstr "Intet bilde lastet"

#~ msgid " Ready "
#~ msgstr " Klar "

#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Misdannet URL."

#~ msgid "the file wasn't saved"
#~ msgstr "fila ble ikke lagret"

#~ msgid "%1: written"
#~ msgstr "%1: skrevet"

#~ msgid "Illegal zoom factor"
#~ msgstr "Ugyldig forstørringsfaktor"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster ..."

#~ msgid "Could not load %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke laste\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "&Fullskjerm"

#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Skriver ut ..."

#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "&Lukk vindu"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nullstill"

#~ msgid "Z&oom"
#~ msgstr "&Zoom"

#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Halv størrelse"

#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Normal størrelse"

#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Dobbel størrelse"

#~ msgid "&Fill Screen"
#~ msgstr "&Fyll skjermen"

#~ msgid "Fill &whole Screen"
#~ msgstr "Fyll &hele skjermen"

#~ msgid "&Double size"
#~ msgstr "&Doble størrelse"

#~ msgid "&Half size"
#~ msgstr "&Halver størrelse"

#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Fullskjerm&modus"

#~ msgid "&Slideshow On/Off"
#~ msgstr "&Lysbildefremvisning av/på"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Forrige bilde"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Neste bilde"

#~ msgid "Last Image"
#~ msgstr "Siste bilde"

#~ msgid "&Image List..."
#~ msgstr "&Bildeliste"

#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filter"

#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Roter"

#~ msgid "&90 Degrees"
#~ msgstr "&90 grader"

#~ msgid "1&80 Degrees"
#~ msgstr "1&80 grader"

#~ msgid "2&70 Degrees"
#~ msgstr "2&70 grader"

#~ msgid "To &Desktop"
#~ msgstr "Til &skrivebord"

#~ msgid "Desktop &Tile"
#~ msgstr "F&lislegg på skrivebord"

#~ msgid "Desktop &Max"
#~ msgstr "&Maks på skrivebordet"

#~ msgid "Desktop Max&pect"
#~ msgstr "Maks&pekt på skrivebordet"

#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Info"

#~ msgid "&Scan Image..."
#~ msgstr "&Skann bilde..."

#~ msgid "No Scan-Service available"
#~ msgstr "Ingen skannetjenester er tilgjengelig"

#~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again."
#~ msgstr "SANE er ikke satt riktig opp eller skanneren er ikke skikkelig koplet til. Rett opp disse problemene før du prøver igjen."