# translation of kviewshell.po to Norsk Bokmål # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk # translation of kviewshell.po to Norwegian Bokmål # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to Norwegian # Norwegain translation. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker . # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Knut Yrvin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:45+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils " "Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenke til %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tom flerside" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilde" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Lagre fil som" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Fila %1\n" "finnes. Skal jeg skrive over den fila?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv over fil" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over fil" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Søk avbrutt" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Søk side %1 av %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Fant ikke søkestrengen %1 på sidene frem til slutten av " "dokumentet. Vil du søke videre fra starten av dokumentet?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Fant ikke tekst" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Fant ikke søkestrengen %1." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Fant ikke søkestrengen %1 på sidene frem til starten av " "dokumentet. Vil du søke videre fra slutten av dokumentet?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Gjenlast fil %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Laster inn fila %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Eksporter fil som" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fila %1\n" "finnes. Skal jeg skrive over den fila?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Eksporterer til tekst …" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Sidestørrelse & plassering" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Sentrer siden på papiret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Om dette valget er påskrudd, blir siden sentrert på papiret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" " " "

Ved dette valget, vil siden skrives sentrert på papiret; dette gir visuelt " "gode utskrifter.

" "

Er dette valget på, vil alle sider plassers på øvre venstre hjørnet av " "papiret.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automatisk valg av orientering som landskap eller portrett" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ved dette valget på blir noen sider rotert for bedre å passe størrelsen på " "papiret." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Når dette alternativet er valgt, blir sidene skrevet ut liggende eller " "stående alt etter hva som passer best for hver enkelt side. På denne måten blir " "papiret utnyttet bedre og utskrifta ser penere ut.

" "

Merk: Denne innstillinga overstyrer innstillinga for stående/liggende " "i skriveregenskapene. Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne " "funksjonen, kan det hende at noen sider blir roterte mens andre ikke blir " "det.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Forminsk store sider til arkstørrelsen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Her kan du velge om store sider som ikke passer på arket skal forminskes." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for store for arket " "forminsket slik at hele sidene kommer med på utskriften.

" "

Merk: Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, " "vil ikke alle sidene bli forminsket like mye.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Forstørr små sider til arkstørrelsen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "Her kan du velge om små sider skal forstørres så de fyller ut arket." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Når dette alternativet er valgt, blir sider som er for små for arket " "forstørret slik at de fyller ut arket.

" "

Merk: Dersom sidene ikke er like store og du bruker denne funksjonen, " "vil ikke alle sidene bli forstørret like mye.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Fant ingen flerside." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Finner ingen tjeneste som implementerer den gitte mimetypen og som " "oppfyller kravuttrykket." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Den oppgitte tjenesten tilbyr ikke noe delt bibliotek." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Klarte ikke laste inn biblioteket %1. Feilmeldinga var:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "Biblioteket eksporterer ikke en fabrikk for oppretting av komponenter." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Fabrikken støtter ikke oppretting av objekter av den valgte typen." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Dokumentet %1 kan ikke vises.

" "

Grunn: Klarte ikke starte programkomponenten %2 " "som trengs for å vise filene. Dette kan komme av at KDE-systemet er feil satt " "opp eller at programfilene er ødelagte.

" "

Hva du kan gjøre: Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. " "Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren " "av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til " "programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge " "Rapporter feil fra Hjelp-menyen.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst …" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Vis &sidestolpe" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Vis &sidestolpe" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Pass på fil" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Vis rullefelter" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Vis rullefelter" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "En side" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Sammenhengende" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Sammenhengene – motstående" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Visningsmodus" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Foretrukket &retning" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Foretrukket papir&størrelse" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Selvvalgt størrelse …" #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Bruk papirstørrelse oppgitt i dokumentet" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass til siden" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side bredde" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass til side høyde" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Les opp dokumentet" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Les ned dokumentet" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Flytteverktøy" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Utvalg&sverktøy" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Om KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Bla opp en side" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Bla ned en side" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Bla en side til venstre" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Bla en side til høyre" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "stående" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "liggende" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Dokumentet er endret. Er det sikkert at du vil åpne et annet dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Advarsel – Dokumentet er endret" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Laster inn «%1» …" #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Fil-feil! Kunne ikke lage midlertidig fil." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fil-feil!Klarte ikke lage midlertidig fil " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-feil! Klarte ikke åpne fila%1" " for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Denne feilen oppstår som regel hvis du ikke har tilstrekkelige rettigheter " "til å kunne lese fila. Du kan undersøke eierskap og rettigheter hvis du " "trykkere høyre museknapp på file i Konqueror, og så velger «Egenskaper» i " "menyen." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Dekomprimerer …" #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Dekomprimerer fila %1. Vent litt." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikke dekomprimere fila " "%1. Fila blir ikke lastet inn." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være sikker, " "prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Kan ikke vise dokumentet %1 fordi filtypen ikke er støttet." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Fila har mimetypen %1 som ikke er støtta av noen av de installerte " "programtilleggene for KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Klarte ikke laste inn det valgte biblioteket %1. Feilmeldinga var:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Dokumentet %1 kan ikke vises.

" "

Grunn: Klarte ikke starte programkomponenten %2 " "som trengs for å vise filer av typen %3. Dette kan komme av at " "KDE-systemet er feil satt opp eller at programfilene er ødelagte.

" "

Hva du kan gjøre: Du kan prøve å installere programpakkene på nytt. " "Dersom det ikke hjelper, kan du sende inn en feilrapport til enten leverandøren " "av programvaren (f.eks. en Linux-distributør) eller direkte til " "programutviklerne. Du kan kontakte KDE-programmererne ved å velge" "Rapporter feil fra Hjelp-menyen.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Dokumentet er endret. Er du sikker på at du vil lukke det?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokumentet er endret" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 av %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Tilpass til sidehøyde" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Tilpass til siden" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokumentviserdel" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig utvikler" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Rammeverk" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Tidligere KGhostView-vedlikeholder" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView-forfatter" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigasjons-elementer" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skall" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Port til KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogbokser" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbedringer" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Forbedringer i grensesnittet" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Fant ingen visningskomponent" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Bruk ESC-tasten for å avslutte fullskjerm-modus." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Starter fullskjerm-modus" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Sjekk om fila er hentet inn i et annet kviewshell. Hvis det er slik, hent fram " "det andre shellet. Hvis ikke, last inn fila." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Laster inn et programtillegg som støtter filer av typen ,\n" "dersom det er installert." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Gå til denne siden" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Filer som skal lastes" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Generelt rammeverk for visningsprogrammer." #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "Viser forskjellige dokumentformater. Basert på kode fra KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView-vedlikeholder" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 er ikke velformet." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 peker ikke til en lokal fil. Du kan bare spesifisere lokale filer hvis " "du bruker «--uniqe» muligheten." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Velg for utskrift" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Velg &denne siden" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Velg &alle sidene" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Velg &partallssider" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Velg &oddetallssider" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Bytt om utvalget" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Fravelg alle sider" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Selvvalgt størrelse" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Endre &farger" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke opptegningshastigheten ganske mye." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Snu om fargene" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Endre &papirfarge" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Endre mørke og lyse farger" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konverter til &sort-hvitt" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Alltid" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Aldri" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Bare under musepekeren" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: " "
    " "
  • Alltid: Vis alltid strek under lenker.
  • " "
  • Aldri: Vis aldri strek under lenker.
  • " "
  • Bare under musepekeren: Vis strek under bare når musepekeren ligger " "over lenka.
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Strek under lenker:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Vis &miniatyrbilde" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Oversiktsmodus" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sideformat" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Korteste side på valgt papirstørrelse (stående)" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Lengste side på valgt papirstørrelse (stående)" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "tommer" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "Her kan du velge hvordan hyperlenker skal vises: " "
    " "
  • UL_Enabled: Vis alltid strek under lenker.
  • " "
  • UL_Disabled: Vis aldri strek under lenker.
  • " "
  • UL_OnlyOnHover: Vis strek under bare når musepekeren ligger over " "lenka.
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Finn forrige" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Finn neste" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Emne" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Overskriv"