# translation of tdelibs.po to
# Knut Yrvin This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Dette ordet anses som et «ukjent ord» fordi det ikke passer med noen "
"oppføring i den ordlista som brukes nå. Det kan også være et ord i et annet "
"språk. Hvis ordet ikke er stavet feil kan du legge det til i ordlista ved å trykke "
"Legg til ordliste. Hvis du ikke vil legge ordet inn i ordlista men vil "
"la det være uendret, så trykk Ignorer eller Ignorer alle. Hvis ordet er stavet feil, så kan du prøve å finne det riktige ordet i lista "
"nedenfor. Finner du ikke en erstatning der, så kan du skrive det inn i "
"tekstfeltet nedenfor, trykke Erstatt eller Erstatt alle. Select the language of the document you are proofing here. Velg hvilket språk teksten er skrevet på. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Her kan du se et tekstutdrag som viser det ukjente ordet i sin sammenheng. "
"Hvis dette ikke er tilstrekkelig for å kunne velge den beste erstatningen for "
"det ukjente ordet, så kan du trykke på dokumentet du kontrollerer, lese en "
"større del av teksten og deretter komme tilbake hit for å fortsette "
"stavekontrollen. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
" Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke finnes i "
"ordlista. "
" If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du se etter om det riktige ordet "
"er tilgjengelig, og trykke på det hvis det finnes. Hvis ingen av ordene i denne "
"lista er en god erstatning, så kan du taste inn det riktige ordet i tekstfeltet "
"over. Trykk Erstatt for å rette bare dette ordet her, eller "
"Erstatt alle for å rette alle forekomster av ordet. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for ordet "
"her, eller velge det fra lista nedenfor. Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne forekomsten "
"av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle forekomster. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
\n"
"Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at det "
"ikke skal merkes som feil igjen senere. Hvis du vil la det stå som det er, men "
"ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller Ignorer alle "
"i stedet.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med teksten " "i redigeringsfeltet over (til venstre).
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den " "er.
\n" "Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " "hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er.
" "\n" "Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord eller " "hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i ordlista.
\n" "\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
"
"bli erstattet med del nummer N i uttrykket. N
"
"er et heltall og viser tilbake til en del av søkeuttrykket som står i parentes."
" Hvis du faktisk vil bruke \\N
"
"i den nye teksten, må du skrive enda en bakover-skråstrek foran, f.eks.: "
"\\\\2
.
Description: | " "%1 |
Author: | " "%2 |
Version: | " "%3 |
License: | " "%4 |
Beskrivelse: | " "%1 |
Forfatter: | " "%2 |
Versjon: | " "%3 |
Lisens: | " "%4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
Diagnosen er:
Skrivebordfila %1 ble ikke funnet.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
Diagnosen er: "
"
Skrivebordsfila %1 er ikke et bibliotek.
The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
" "Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.
Feilmeldinga er:"
"
%1"
"
Mulige årsaker:
" "Undersøk dette grundig og forsøk å fjerne modulen som er nevnt i " "feilmeldinga. Hvis dette ikke lykkes, bør du kanskje kontakte din distributør " "eller pakkebygger.
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vis menylinja
Viser menylinja igjen etter at den har vært skjult" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Skjul &menylinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Skjul menylinja" "
Skjul menylinja. Du kan som regel få den tilbake ved å trykke høyre " "museknapp inne i selve vinduet." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis &statuslinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vis statuslinja" "
Viser statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å vise " "statusinformasjon." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Skjul &statuslinja" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Skjul statuslinja" "
Skjuler statuslinja, som er den linja nederst i vinduet som brukes til å "
"vise statusinformasjon."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Velg bildeområde"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra på bildet for å velge et område:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kjør stavekontroll …"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulorer"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nedtrekksliste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort og automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nedtrekksliste, automatisk"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
"Ikke valgt"
"
Det finnes ingen «Hva er dette»-tekst knyttet til dette skjermelementet. "
"Hvis du vil hjelpe oss med å beskrive elementet, kan du sende oss en passende tekst."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Bruker TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andre bidragsytere:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ingen logo tilgjengelig)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bilde mangler"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nylig brukte farger *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Selvvalgte farger *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Førti farger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbuefarger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kongelige farger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Nettfarger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngitte farger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Kunne ikke lese X11s rgb-fargestrenger. Følgende mapper ble undersøkt:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Velg farge"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "M:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Legg til egne farger"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarge"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-uten navn-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angre: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "G&jør om: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Angre: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gjør om: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)
Unicode-kodepunkt: U+%3"
"
(I desimal: %4)"
"
(Tegn: %5)
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"
"
"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"
"
"
Visit "
"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"
"
"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvare kan alltid forbedres, og TDE-gruppa er rede til å gjøre det. "
"Likevel må du, brukeren, si fra når noe ikke fungerer som det skal, eller kunne "
"vært bedre."
"
"
"
K Desktop Environment har et oppfølgingssystem for feil. Besøk http://bugs.kde.org/ "
"eller bruk dialogvinduet «Feilrapport» for å rapportere feil."
"
"
"
Hvis du har forslag til forbedringer er du velkommen til å bruke "
"feilrapporteringssystemet for å rapportere ditt ønske. Merk at du må bruke "
"viktighetsgraden «Ønskeliste»."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit the TDE Development "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available "
"mailing lists."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Du trenger ikke være programvareutvikler for å være medlem av TDE-gruppa. Du "
"kan bli med på de nasjonale oversettingslagene som oversetter programmene. Du "
"kan også bidra med bilder, temaer, lyder eller forbedret dokumentasjon. Hva du "
"vil jobbe med bestemmer du selv!"
"
"
"
På http://www.kde.org/jobs/ "
"finner du opplysninger om de prosjektene du kan delta i."
"
"
"
Hvis du trenger mer informasjon kan du gå til http://developer.kde.org/."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE leveres vederlagsfritt, men det er ikke gratis å lage det."
"
"
"
TDE-gruppa har derfor opprettet TDE e.V., en ikke-kommersiell organisasjon "
"registrert i Tübingen i Tyskland. TDE e.V. representerer TDE-prosjektet i "
"juridiske og finansielle saker. På "
"http://www.kde-ev.org/ finner du mer om TDE e.V."
"
"
"
TDE-gruppa trenger også pengestøtte. Det meste av midlene brukes til å "
"dekke utgifter som medlemmene har ved å bidra til TDE. Det er fint om du også "
"kan bidra. Se "
"http://www.kde.org/support/ for mer informasjon."
"
"
"
. På forhånd takk for støtten."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Skrivebordsmiljøet TDE, utgave %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Om"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Bli med i TDE-gruppa"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Støtt TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset …"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen, forkaster du de siste endringene som ble gjort i "
"dette dialogvinduet."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Lagre informasjon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikke lagre"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ikke lagre informasjon"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Lagre fila under et annet navn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingene"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du trykker på Bruk vil innstillingene bli sendt til\n"
"programmet, men dialogvinduet lukkes ikke."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&modus …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Bytt bruker til administrator"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du bytter til administrator (root) blir du spurt om passordet.Du kan "
"da foreta endringer som krever root-tilgang."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Tøm skrivefeltet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Fjern innholdet i skrivefeltet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Lukk vinduet eller dokumentet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle elementer til forhåndsvalgte verdier"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå tilbake ett skritt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå ett skritt fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Åpner dialogvinduet for utskrift av gjeldende dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsett"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsett operasjonen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slett elementer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Tilbakestill oppsettet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sett &opp …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Uke %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Velg en uke"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Velg en måned"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Velg et år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Velg dagen i dag"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du velge hvilken skrift som skal brukes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrift"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Endre skriftfamilie?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftfamilien."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Endre skriftstil?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Kryss av her for å endre innstillinger for skriftstilen."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Endre skriftstørrelse?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Kryss av her for å endre skriftstørrelse."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftfamilien som skal brukes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstil som skal brukes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Halvfet kursiv"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Fontstørrelse "
"
fast eller relativ"
"
i forhold til omgivelsene"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Her kan du bytte mellom faste eller dynamiske skrifter som justeres etter "
"omgivelsene (som f.eks. papirstørrelse, eller vinduselementer)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du velge skriftstørrelsen som skal brukes."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Vår sære zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Med denne teksten ser du alle de norske bokstavene, dermed får du et inntrykk "
"av f.eks. hvordan en skrifttype ser ut."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Virkelig skrifttype"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ingen tekst."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søk"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Søk interaktivt etter snarveisnavn (f.eks. Kopier) eller kombinasjoner av "
"taster (f.eks. «Ctrl + C») ved å taste dem her."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over hurtigtaster, dvs tilordninger mellom handlinger (f "
"eks.«Kopier») vist i den venstre kolonnen og taster eller kombinasjoner av "
"slike (f.eks. «CTRL-V») vist i den høyre kolonnen."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Snarvei for valgt handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Den valgte handlinga vil ikke bli tilordnet noen tast."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Forvalg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dette vil ta i bruk standardtasten for den valgte handlinga. Vanligvis er dette "
"et greit valg."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Selvvalgt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt kan du lage en tilpasset hurtigtast for den valgte "
"handlinga ved å bruke knappene nedenfor."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge en ny hurtigtast. Etter å ha trykket på den, kan "
"du trykke tastekombinasjonen du vil skal knyttes til den handlinga du har "
"valgt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtast:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For å kunne bruke tasten «%1» som snarvei må du kombinere den med Win, Alt, "
"Ctrl og/eller Shift-tasten(e)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig hurtigtast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for «%2»-handlinga.\n"
"Velg en ubrukt tastekombinasjon."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med en standard programsnarvei."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for standardhandlinga «%2».\n"
"Vil du frigjøre den fra den handlinga og bruke den for denne?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for den globale handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruke kombinasjonen til den nye handlinga isteden?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordne på nytt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Oppsett av hurtigtaster"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send inn en feilrapport"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-postadressen din. Dersom den er feil, kan du endre den ved å bruke knappen "
"«E-postoppsett»"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-post oppsett …"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressen som feilrapporten er sendt til."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Send feilrapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet du vil melde om feil i – hvis dette er feil, bruk menyoppføringa "
"«Rapporter feil» fra det programmet feilen gjelder."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versjonsnummeret til programmet – Sjekk at det ikke finnes en nyere versjon før "
"du sender en feilrapport"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Ingen versjon angitt (programmeringsfeil)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Viktighetsgrad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Alvorlig"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "E&mne: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Skriv inn teksten (på engelsk om du kan) som du vil sende som feilrapport.\n"
"Hvis du trykker «Send» vil en melding bli sendt til vedlikeholderen avdette "
"programmet.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Start en veiviser for å rapportere feil"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ukjent"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Du må oppgi både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Du valgte alvorlighetsgraden Kritisk.Merk at denne graden bare er " "ment for feil som
" "Fører feilen du rapporterer til noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis ikke " "gjør det, vennligst velg en lavere grade. Tusen takk!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Du valgte alvorlighetsgraden Graverende. Vennligst legg merke til at " "denne graden er ment bare for feil som
" "Gjør feilen du rapporterer noen av skadene nevnt ovenfor? Hvis den ikke gjør " "det, velg en lavere grad. Tusen takk!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Kunne ikke sende feilrapport.\n" "Rapporten må sendes manuelt.\n" "Se instruksjoner på http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Feilrapporten er sendt. Takk for tilbakemeldinga." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Vil du lukke og forkaste\n" "den redigerte meldinga?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Lukk meldinga" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Trykk for å velge en skrifttype" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Forhåndsvisning av den valgte skrifttypen" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av den valgte skrifttypen. Du kan endre den ved å " "trykke «Velg …»-knappen." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen «%1»" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dette er en forhåndsvisning av skrifttypen «%1». Du kan endre den ved å trykke " "«Velg …»-knappen." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildeoperasjoner" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Roter med klokka" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roter &mot klokka" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Skrivebordsmiljøet TDE, utgave %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Endre listenavn …" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-nisse" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Tjenester" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Start søket" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Laster miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Laster miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Avslutt program" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktøylinjemeny" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topp" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Venstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Høyre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bunn" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flytende" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flat" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Bare ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Bare tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposisjon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering slått av" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering slått på" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Oppsett av hurtigtaster" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Visste du at …?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Vis ved oppstart" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Bytt programspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Velg språk som skal brukes i dette programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Legg til standardspråk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "Legg til språk som brukes når andre oversettelser mangler" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Språket er endret for dette programmet. Endringer vil trå i kraft ved omstart " "av programmet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Programspråk endret" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Standardspråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Reservespråk:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Dette er hovedspråket som brukes før andre språk" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "Dette språket brukes om forrige språk ikke er skikkelig oversatt" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linjeskille ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skilletegn ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille alle verktøylinjer i dette programmet " "til standardverdiene? Endringene får effekt med en gang." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tilbakestill verktøylinjer" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Verktøylinje:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Tilgjengelige handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gjeld&ende handlinger:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dette elementet vil bli erstattet med alle elementene fra en innebygget " "komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sikkerhetsinnstillinger " "
Viser sertifilkatet som tilhører den viste siden. Bare sider som er overført " "med en sikker, kryptert forbindelse har et sertifikat. " "
Tips: Hvis bildet viser en lukket lås, så er siden overført over en sikker " "forbindelse." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut visningstreet til standard-ut" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopp animerte bilder" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velg tegn&koding" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halvautomatisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatisk oppdaging" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Bruk s&tilsett" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Større skrift" "
Gjør skrifta større i dette vinduet. Trykk og hold nede museknappen, så får " "du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Mindre skrift" "
Gjør skrifta mindre i dette vinduet. Trykk og hold museknappen nede, så får " "du en meny med alle tilgjengelige størrelser." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Finn tekst " "
Viser et dialogvindu du kan bruke til å finne tekst på den viste siden." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "
Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Finn neste " "
Finn neste forekomst av teksten du fant med Finn tekst-funksjonen" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Finn tekst mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Finn lenker mens du skriver" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Skriv ut ramma …" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Skriv ut ramme " "
Noen sider har flere rammer. Trykk på en ramme og bruk denne funksjonen for "
"å skrive ut bare den ramma."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Skift skrivemerkemodus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den falske brukeragenten «%1» er i bruk."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsiden."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "S&kjul feil"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "S&kru av feilrapportering"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Feil: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Feil: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vis bilder på siden"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Denne forbindelsen er sikret med %1-bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke sikret."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Feil under lasting av %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "En feil oppstod ved lasting av %1:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikke å fullføre denne operasjonen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk grunn: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljer ved forespørslen:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og klokkeslett: %1 "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annen informasjon: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mulige årsaker:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mulige løsninger:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Side lastet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n av %1 bilde lastet.\n"
"%n av %1 bilder lastet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindu)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenke)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I annen ramme)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "E-post til: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " – Emne: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " – Kopi til: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " – Blindkopi til: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
" 'Print images' If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner. «Utskrift av bilder» Hvis du krysser av her vil også bildene på HTML-sida bli skrevet ut. "
"Utskrifta vil ta lengre tid og bruke mer blekk/toner. Hvis du fjerner krysset blir bare teksten på HTML-sida skrevet ut. Utskrifta "
"vil gå raskere og bruke mindre blekk/toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line. «Skriv ut en topptekst» Hvis du krysser av her vil HTML-dokumentet få en linje på toppen av hver "
"side når det skrives ut. På denne linja står utskriftsdatoen, nettadressen til "
"sida og sidetallet. Hvis du fjerner krysset vil utskrifta av HTML-dokumentet ikke ha denne "
"topplinja. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink. «Utskriftsvennlig innstilling» Hvis du krysser av her, vil utskrifta av HTML-dokument bli i svart-hvitt. "
"Alle farger i bakgrunnen vil bli gjort om til hvitt. Utskrifta vil gå raskere "
"og bruke mindre blekk/toner. Hvis krysset fjernes skrives HTML-dokumentet ut i de fargene som du ser det "
"i nettleseren. Du kan få helfargede områder (eller områder i rene gråtoner om "
"du bruker en svart-hvittskriver). Utskrifta vil sannsynligvis gå langsommere og "
"vil sikkert bruke mer blekk eller toner. %1 %1 %1 %1 KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org TDE er oversatt til mange språk, takket være arbeidet til de mange "
"oversettelses-lagene over hele verden. For mer informasjon om TDEs internasjonalisering besøk "
"http://www.skolelinux.org/no This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Dette programmet bruker Qt versjon %1 Qt er et C++-verktøy for utvikling av grensesnitt og program på flere ulike "
"platformer. Qt gir kode som kan overføres fra/til Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac "
"OS X, Linux, Solaris, HP-UX og mange andre versjoner av Unix med X11. "
" Qt er et produkt fra Trolltech. Se http://www.trolltech.com/qt/ "
"for mer informasjon.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1.
"
"Vil du følge lenka?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Rammeinformasjon"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Egenskaper]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Lagre bakgrunnsbildet som"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Lagre ramma som"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finn i ramme …"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dette er et sikret skjema, men det forsøker å sende data ukryptert "
"tilbake til tjeneren.\n"
"En tredjepart kan ha mulighet til å gå i mellom og se denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Advarsel: Dine data skal til å sendes ukryptert over nettet.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dette nettstedet forsøker å sende skjemadata via e-post.\n"
"Vil du fortsette?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
på ditt lokale filsystem.
"
"Vil du sende skjemaet?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Dette nettstedet prøvde å legge ved en fil fra datamaskinen din under "
"innsendingen av skjemaet. Vedlegget ble fjernet for å beskytte dine data."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1
nektet."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Lommeboka «%1» er åpen og i bruk for skjemadata og passord."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &feilsøker"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Dette nettstedet fikk ikke lov til å åpne et nytt nettleservindu ved hjelp av "
"JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Sprettoppsvindu blokkert"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Dette nettstedet har forsøkt å åpne et sprettoppsvindu, men ble stoppet.\n"
"Du kan trykke på dette ikonet på statuslinja for å styre denne oppførselen\n"
"eller åpne sprettoppsvinduet."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Vi&s blokkert sprettoppsvindu\n"
"Vis %n blokkerte sprettoppsvinduer"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vis blokkert vi&ndu – passiv sprettoppsmelding"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Sett opp praksis for nytt vindu via JavaScript …"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 – %3x%4 bildepunkter)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 – %2x%3 bildepunkter"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 bildepunkter)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bilde – %1x%2 bildepunkter"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Søket stoppet."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Starter -- finn lenker mens du skriver"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Starter -- finn tekst mens du skriver"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fant lenka: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fant ikke lenka: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fant teksten: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fant ikke teksten: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tilgjengelighetstaster på"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
Vil du tillate at skjemaet sendes?
"
"Do you want to allow this?
Vil du tillate det?Accelerators changed
"
msgstr "Snarveistastene ble endret
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Snarveistastene ble fjernet
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr " Hurtigtastene ble lagt til (bare til informasjon)
"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klient"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukjent valg «%1»."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» mangler."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ble skrevet av\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette programmet ble skrevet av noen som ønsker å være anonyme."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk http://bugs.kde.org for å rapportere feil\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Send denne feilrapporten til %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventet argument «%1»."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandovalg."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[valg] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-valg]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Bruk: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generelle valg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjelp om valg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1-spesifikke valg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle valg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Vis forfatterinformasjon"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsnummer"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Vis lisensinformasjon"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Slutt på valg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-valg"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valg:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filene/URL-ene som er åpnet i programmer vil bli slettet etter bruk"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Lagrer ikke innstillingene.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ikke mulig å skrive til oppsettsfila «%1».\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt systemadministratoren din."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Fjern merking"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slett ord bakover"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slett ord framover"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Finn forrige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Hjemme"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begynnelsen av linja"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Forrige"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Sprettoppmeny"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menylinje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Et ord bakover"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Et ord forover"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fullskjermmodus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Hva er dette"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Forrige fullføringstreff"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Neste fullføringstreff"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Forrige element i lista"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Neste element i lista"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Igjen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Egenskaper"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppstart av TDEs prosesskommunikasjon. Meldingen "
"systemet ga var:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sjekk at «dcopserver»-programmet kjører."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Bruk X-tjener-skjermen «displayname»"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgitt «sessionId»"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Dette fører til at programmet installerer et privat\n"
"fargekart på en 8-bits skjerm"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenser antall farger som brukes i fargepaletten\n"
"på en 8-bits skjerm når programmet bruker\n"
"fargeangivelsen QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ber Qt om å aldri ta kontrollen over musa eller tastaturet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"kjøring under en feilsøker kan føre til at -nograb blir\n"
"lagt til, bruk -dograb for å overstyre"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "bytter til synkron-modus for feilsøking"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "Angi programskrifttypen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Velger standard bakgrunnsfarge og \n"
"programpalett (lyse og mørke skygger \n"
"blir beregnet)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "velger standard forgrunnsfarge"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "velger standard knappefarge"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "velger programnavnet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "velger programtittelen (overskrift)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"krever at programmet skal bruke en TrueColor-visual\n"
"på en 8-bits skjerm"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"velger skrivemetoden XIM (X Input Method).\n"
"Mulige verdier er onthespot, overthespot, offthespot\n"
"og root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "velg XIM-tjener"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "slå av XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvinger programmet til å kjøre som QWS-tjener"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "speilvender skjermelementene"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Bruk «caption» som navn i tittellinjen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Bruk «icon»som ikon for programmet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinjen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Bruk DCOP-tjeneren oppgitt i «server»"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Slå av krasjbehandler for å få core-dumper"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindusbehandler"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "velger stilen på grensesnittet i programmet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"velger klientgeometrien til hovedelementet – argumentformatet finnes i man X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Fant ikke stilen %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Klarte ikke å starte hjelpesenteret"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte TDEs Hjelpesenter:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Klarte ikke starte e-postprogrammet"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke starte e-postprogrammet:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Klarte ikke å starte nettleseren"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte nettleseren:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere til DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher kunne ikke nås via DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du kom til slutten av lista\n"
"over poster som passet.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Fullføringen er tvetydig, mer enn ett treff\n"
"er tilgjengelig.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Det er ingen poster som passer.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!
No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!
SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ingen leverandør ble valgt."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vis feilmelding (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vis advarsel"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vis informasjonsmelding"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meldingstekst som skal vises"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-beskjed"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Verktøy for å vise aRts feilmeldinger"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informasjon"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Åpne URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Lagringen mislyktes."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "lokalt tilkoblet"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ugyldig sertifikat."
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signaturholdere"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importer &Alle"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE-import av sikre sertifikater"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utsteder:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Status"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sammendrag:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Offentlig nøkkel:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krypteringsbehandler …"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre …"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Ferdig"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Lagringen mislyktes."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Det ser ikke ut til at TDE er kompilert med støtte for SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikatfila er tom."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifikatfila kunne ikke lastes. Prøve et annet passord?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Forsøk annet"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Denne fila kunne ikke åpnes."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Vet ikke hvordan denne filtypen skal håndteres."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 – Site Sertifikat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å "
"erstatte dette?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt importert inn i TDE.\n"
"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra TDEs kontrollpanel."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatene har blitt importert til TDE.\n"
"Du kan tilpasse sertifikatinnstillingene fra TDEs Kontrollpanel."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE sertifikatdel"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Åpnet fra før."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved åpning av fil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en lommeboksfil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjent krypteringsmønster."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila ødelagt?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil – passordet kan være feil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underavdeling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Poststad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Delstat/region"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Navneforstavelse"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adresser"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukerfelt 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukerfelt 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukerfelt 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukerfelt 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Kan ikke klargjøre lokale variabler."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Din lokale oppsettsfil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
"fungere ordenlig uten den.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale TDE-mappe (vanligvis "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Din standard databasefil for kab «%1» kunne ikke opprettes. kab vil trolig ikke "
"fungere ordenlig uten den.\n"
"Sørg for at du har skrivetilgang til din lokale TDE-mappe (vanligvis "
"~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab har opprettet din standard-adressebok i\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kunne ikke lage ny databasefil (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Filfeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kunne ikke åpne og endre sikkerhetskopien (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritisk feil:\n"
"Rettighetene er endret i den lokale mappa."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fil ble lastet på nytt."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fila som for øyeblikket er lastet «%1»kan ikke lastes på nytt. kab kan lukke "
"eller endre den.\n"
"Lagre fila hvis du slettet datafila ved en feiltagelse.\n"
"Lukk den hvis du mente å gjøre det.\n"
"Standard er å lukke fila."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sikkerhetskopiering ved filfeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kunne ikke lagre fila, lukker den nå."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fil åpnet."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Kunne ikke laste fila."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ingen slik fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fila «%1» finnes ikke. Lage en ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ingen slik fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern feil i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom oppføring)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kunne ikke laste oppsettsfila på nytt."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Oppsettfila er lastet på nytt."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fila er lagret."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Nektet tilgang."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fila ble lukket."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fila du ville endre kunne ikke låses.\n"
"Det er mulig at den brukes av andre programmer eller bare er lesbar."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke finne kabs malfil.\n"
"Du kan ikke opprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikke lese kabs malfil.\n"
"Du kan ikke opprette nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfeil"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke lage fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Klarte ikke å lage den nye fila."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikke lagre fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke finne kabs oppsettsmalfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikke lese kabs oppsettsmalfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Kunne ikke opprette den nye oppsettsfila"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil,\n"
"trolig er det en formateringsfeil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kunne ikke laste kabs lokale oppsettsfil.\n"
"kab kan ikke settes opp."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generelt"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Din nye oppføring kunne ikke legges til."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Forhånds&visning …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "S&end …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjør om"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Ve&lg bort"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Virkelig størrelse"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestørrelsen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&bredden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høyden"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Vis større/mindre"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis på nytt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerker"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Lagre innstillinger"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Oppsett av &hurtigtaster …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Oppsett av %1 …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Oppsett av verktøy&linjer …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &beskjeder …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Hva er &dette?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lite program som skriver ut installasjonsstier"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i utdata"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Innkompilert prefiks for TDE-biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Innkompilert exec_prefix for TDE-biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Suffiks for bibliotekssti, kompilert inn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix i $HOME brukt til å skrive filer"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for TDE-biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Tilgjengelige ressurstyper for TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søkesti for ressurstype"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brukersti: skrivebord|autostart|søppel|dokument"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks for installasjon av ressursfiler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIer som skal kjøres fra kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Oppsettsfiler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer lagrer data"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kjørbare i $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentasjon"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for oppsett"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "inkluder-filer/hodefiler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Oversettelsesfiler for TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Lastbare moduler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Programtillegg for Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyder"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapeter"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programmeny (.desktop-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menybeskrivelser (.directory-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyoppsett (.menu-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Midlertidige filer (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX sokler (spesielle både for gjeldende vert og gjeldende bruker)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 – ukjent type\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 – ukjent type brukersti\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Lim inn spesiell …"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Hva er dette?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "S&kriftstil"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Strek &over"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrift"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "P&røv igjen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja til &alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nei til alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Om Qt
"
"
Qt finnes også for apparater med innebygde prosessorer.
No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordsmiljøet TDE blir skrevet og vedlikeholdt av TDE-gruppa,\n"
#~ "et verdensomspennende nettverk av programvareteknikere\n"
#~ "som utvikler fri programvare.
Inget enkelt firma eller organisasjon kontrollerer TDEs kildekode; alle er velkommen til å bidra.
På http://www.kde.org/ finner du mer informasjon om TDE-prosjektet."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapporter feil eller ønsker"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk på lenka nedenfor for å sende inn en feilrapport.\n"
#~ "Dette åpner et nettsiden http://bugs.kde.org der du kan fylle ut et skjema.\n"
#~ "Informasjonen ovenfor vil bli overført til den tjeneren."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapporter feil …"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du sender inn detteskjemaet. Vil du lagre informasjonen nå?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror kan lagre passordet i en kryptert lommebok. Når lommeboka låses opp kan den automatisk oppgi innloggingsinformasjonen neste gang du besøker %1. Vil du lagre informasjonen nå?"