# translation of tdeprint.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. # Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005. # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:12+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tjener:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-tjener</b></p> Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-" "fila til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen " "<tt>[print$]</tt> på Samba-tjeneren. Bruk <nobr><i>Sett opp behandler -> " "CUPS-tjener</i></nobr> for å endre kilde-CUPS-tjeneren.) Den delte ressursen " "<tt>[print$]</tt> må finnes på Samba-siden før du trykker på knappen " "<b>Eksporter</b> nedenfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba-brukernavn</b></p> Brukere må ha skrivetilgang til den delte " "ressursen <tt>[print$]</tt> på Samba-tjeneren. <tt>[print$]</tt> inneholder " "skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til Windows-klienter. Denne " "dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt opp med <tt>security = " "share</tt> (men virker fint med <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-passord</b></p>Samba-innstillinga <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen <tt>smbpasswd -a " "[brukernavn]</tt> for å lage et kryptert Samba-passord som Samba kan kjenne " "igjen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Lager mappa %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Laster opp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer skriveren %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Vellykket eksport av driver." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi " "Samba-oppsettet er feil. (Se man-sida<a href=\"man/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> for detaljert informasjon. Du trenger <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med " "annet brukernavn og passord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operasjonen mislyktes.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" " Du er i ferd med å dele <b>%1</b>-driveren med en Windows-klient gjennom " "Samba. Denne operasjonen krever <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, Samba versjon 2.2.x " "og en SMB-tjeneste som kjører på måltjeneren. Trykk på <b>Eksporter</b> for " "å starte operasjonen. Les manualsida <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> i Konqueror eller skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsollvindu for å " "lære mer om denne funksjonen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på <a href=\"http://www.adobe.com" "\">Adobe</a>-nettstedet. Se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-" "mansida for flere detaljer. (Du trenger <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> versjon 1.1.11 eller nyere.)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Fant ikke driveren for skriveren <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbered installering av driver på verten %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern feil: Kan ikke lage HTML-rapport." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er " "riktig installert og kjører." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Usann" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tjener" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Innstillinger for CUPS-tjener" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Innstillinger for CUPS-mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installasjonsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallasjon (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "La&gre passordet i oppsettsfila" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Bruk &anonym tilgang" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikke hente jobbinformasjon: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Høyere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Lavere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Rediger attributter …" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikke endre jobbprioriteten: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Finner ikke skriveren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributter til jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikke sette jobbattributter: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Finnerer ikke programfila foomatic-datafile i søkestien (PATH). Kontroller " "at foomatic er rett installert." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikke opprette Foomatic-driveren [%1,%2]. Enten finnes ikke driveren " "eller så har ikke du tilstrekkelige rettigheter til å utføre operasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksporter driver …" #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Skriver-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er " "riktig installert og kjører. Feil: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "nektet tilgang" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "fant ikke vert" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesing mislyktes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er " "riktig installert og kjører. Feil: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin</p><p>Bruk dette for " "en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører en CUPS-" "tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting er " "slått av.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p> IPP-skriver på nettverket</p> <p>Bruk dette for en nettverksskriver " "som bruker IPP-protokollen. Moderne kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk " "dette i stedet for TCP hvis skriveren kan håndtere begge deler.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Faks-/modemskriver</p> <qt>Bruk dette til faks-/modemskrivere. Da må " "du installere <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. " "Dokument som blir sende til denne skriveren fakses til medfølgende " "faksnummer.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Annen skriver</p> <p>Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du " "må vite URI-en til skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne " "modusen. I CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette " "alternativet er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker " "tredjepartsløsninger som de andre alternativene ikke støtter.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skriverklasse</p> <p>Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. " "Når du sender et dokument til en klasse, blir dokumentet sendt videre til " "den første ledige skriveren i klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i " "CUPS-håndboka.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tjener over nettverk (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nettverksskriver med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell faks/modem-skriver" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Annen skriver&type" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skriverk&lasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Feil ved henting av lista av tilgjengelige bakstykker:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Regningsinformasjon" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&uttbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Bannerinnstillinger" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrense (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrense:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteinnstillinger" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Innstillinger for brukertilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Brukere uten tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Brukere med tilgang" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brukerne har tilgang" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Ingen banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Gradert" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Svært hemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Ugradert" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannervalg" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir " "satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. " "Dersom du ikke vil bruke bannere, velg <b>Ingen banner</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell faksenhet" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du må velge en enhet." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tjener over nettverk" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil " "prøve å koble til tjeneren før den forsetter.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt tjenernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Feil portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Kan ikke koble til <b>%1</b> på port <b>%2</b> .</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-skriverinformasjon" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Skriver-URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på " "nettverket.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du må oppgi en skriver-URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Ukjent> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Plassering</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandler …" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Status</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Kan ikke hente skriverinfo. Skriveren svarte:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikke lage rapport. IPP-spørringen mislykket med meldinga %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du må velge en skriver." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-valg" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:</" "p>\n" "<ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>\n" "<li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tjener %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Innstillinger for skriverkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på <b>0</b> betyr at ingen " "kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt til " "<b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrensene blir angitt for hver " "bruker og brukt på alle brukerne.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du må minst oppgi en kvotegrense." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Brukere med tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Brukere uten tilgang" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Her angir du en gruppe brukere som kan eller ikke kan bruke skriveren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Skriv ut med kun svart (svart utskrift)</b> <p> «Svart utskrift»-" "valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: Standard er å bruke " "fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt i " "referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> TDE utskriftsgrensesnittet " "passer med parametre i kommandolinja for CUPS:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tilpass utskrifta av bilde til papirstørrelse</b> <p>'fitplot'-" "valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle hele siden " "(som er valgt).</p> <p>Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil " "bruke den absolutte avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-" "GL-filer ofte er CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På " "standard kontorskrivere vil tegningene skrives ut på flere ark.)</p> " "<p><b>Merk:</b> Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens " "(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i " "filhodet, filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til " "ANSI E-størrelse. </p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne " "brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer med parametre for CUPS-" "kommandoen: </em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Velg pennvidde for HP-GL (om ikke valgt i fila)</b>. <p>Verdien for " "pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila ikke gjør " "det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager linjer " "som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 gir " "linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid. </p> <p><b>Merk:</b> Pennvidden valgt " "her blir oversett om pennvidden blir bestemt inne i tegnefila. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Tileggstips for erfarne brukere: </b> Denne " "utskriftsdialogen passer med følgende kommandolinjevalg i CUPS: </em> " "<pre> -o penwidth=… # eksempelvis: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>HP-GL Utskriftsvalg</b> <p>Alle valg på denne siden gjelder bare " "TDEUtskrift for å sende HP-GL og HP-GL/2-filer til en av skriverne.</p> " "<p>HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive " "ut med plotte-enheter.</p> <p>TDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere " "HP-GL filformat og skrive det på hvilken som helst skriver.</p> " "<p><b>Merknad 1:</b> For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt " "last inn fila med en kjørende kprinter.</p> <p><b>Merknad 2:</b> «fitplot»-" "parameteret gitt i vinduet virker også for PDF-filer (om CUPS-utgaven er " "nyere enn 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:" "</b> Disse TDE utskriftsmulighetene passer med CUPS kommandolinjevalg:</em> " "<pre> -o blackplot=… # examples: \"true\" or \"false\" <br> -o " "fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" <br> -o penwidth=… # " "examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-valg" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Br&uk bare svart penn" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpass plotting til siden" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbredde:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Lysstyrke:</b> Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger " "som brukes. </p> <p> Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier " "større enn 100 vil gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør " "utskrifter mørkere. </p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne " "brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer med kommandolinje-parametre i " "CUPS:</em> <pre> -o brightness=… # bruk område fra \"0\" til " "\"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Fargenyanse:</b> Glidebryter for å bestemme fargenyansen i " "roterende farger.</p> <p> Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og " "representerer roterende fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer " "endringene du ønsker å se for standardfarger. <center> <table border=\"1\" " "width=\"70%\"> <tr> <th><b>Original</b></th> <th><b>fargenyanse=-45</b></th> " "<th><b>fargenyanse=45</b></th> </tr> <tr> <td>Rød</td> " "<td>Purpur</td> <td>Gulorgange</td> </tr> <tr> <td>Grønn</" "td> <td>Gulgrønn</td> <td>Blågrønn</td> </tr> <tr> <td>Gul</" "td> <td>Orange</td> <td>Grønngul</td> </tr> " "<tr>Blå<td> </td>Himmelblå<td> </td>Purpur<td> </" "td> </tr> <tr>Magentarød</tr> </td>Indigo<td> </" "td>Karmosinrødt<td> </td> </tr> <tr>cyanblåd<td> </" "td>Blågrønn<td> </td>Lys marineblå<td> </td> </tr> </table> </center> " "<br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne " "utskriftsdialogen passer med følgende parametre til kommandolinja til CUPS:</" "em> <pre> -o hue=… # bruk område fra \"-360\" til \"360\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Metning:</b> Glidebryter som styrer metningsverdien for alle " "farger som er i bruk.</p> <p>Metningsverdien justerer fargestyrken på " "fargene i et bilde, omtrent som farge-knappen på en TV-mottaker. " "Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På blekkskrivere brukes mer blekk for " "høye verdier, mens mer toner brukes på en laserskriver. En metningsverdi på " "0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget intense farger.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint " "tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS:</em> <pre> -o " "saturation=… # bruk verdi fra «0» til «200» </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon." "</p> <p>Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 " "gjør utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. " "Standardverdi for gamma er 1000.</p> <p><b>Merk:</b></p> justert gamma-verdi " "er ikke synlig i forhåndsvisningens mini-bilde.</p> <br> <hr> <p>em><b>Tips " "for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer " "kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb:</em> <pre> -o gamma=… # " "bruk verdi fra «1» til «3000» </pre></p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Parametre for bildeutskrift</b></p> <p>Alle parametre styrt " "fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er støtte for de fleste " "bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/" "PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som påvirker fargene " "på bildeutskrifter er: <ul> <li>Lysstyrke </li> <li>Fargetone </li> " "<li>Metning....</li> <li>Gamma......</li></ul> <p>Mer detaljert forklaring " "av disse innstillingene finner du i «Hva er dette»-opplysningene for hver " "innstilling. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Minibilde for forhåndsvisning av farger</b></p><p>Minibildet " "for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved forskjellige " "innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: <ul> <li> Lysstyrke </" "li> <li> Fargetone </li> <li> Metning </li> <li> Gamma </li> </ul> " "</p> <p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva " "er dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildestørrelse:</b> Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen " "på utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. " "Nedtrekksvalg er: </p> <ul> <li><b>Naturlig bildestørrelse:</b> Bildet " "skrives ut i sin naturlige størrelse. Hvis det ikke passer på ett ark blir " "utskrifta delt på flere ark. Merk at glidebryteren er utkoblet når naturlig " "størrelse er valgt.</li><li> <b>Oppløsning (ppt):</b> Glidebryterens verdi " "dekker et område fra 1 til 1200. Det angir bildets oppløsning i piksler per " "tomme (ppt). Et bilde som er 3000×2400 piksler, for eksempel, blir 10×8 " "tommer – ca. 25×20 cm – ved 300 piksler per tomme, men 5×4 tommer – 12.7×10 " "cm – ved 600 ppt. Hvis den oppløsningen som er gitt gjør bildet større enn " "en side, blir det skrevet ut flere sider. Standard oppløsning er 72 ppt. </" "li> <li> <b>% av sidestørrelse:</b> Størrelsen av bildet som prosent av " "siden, glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% dekker en " "hel side så fullstendig som høyde/breddeforholdet tillater (bildet roteres " "om nødvendig). En skalering på mer enn 100% skriver ut bildet over flere " "sider. En skalering på 200% skriver opptil 4 sider. </li> Skalering etter " "sidestørrelsen gir 100% som standard. <li><b>% av naturlig bildestørrelse:</" "b>Størrelsen av bildet som prosent av naturlig størrelse, glidebryteren " "dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% skriver ut bildet i naturlig " "størrelse, mens en skalering på 50% skriver det i halv størrelse. Hvis den " "oppgitte skaleringen gjør bildet større en en side, blir det skrevet ut " "flere sider. Skalering etter naturlig størrelse gir 100% som standard. </ul> " "<br> <hr> <p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: </em> <pre>.....-o " "natural-scaling=… # 1 til 800 i % <br> -o scaling=… # " "1 til 800 % <br> -o ppi=… # 1 til 1200 ppt</pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Minibilde for plassering</b></p> <p>Dette minibildet viser hvor " "bildet blir plassert på papirarket. <p>Trykk på vannrette og loddrette " "radioknapper for å flytte bildeinnretningen på papiret. Mulighetene er: <ul> " "<li> senter </li><li> øverst </li> <li> øverst-venstre " "</li> <li> venstre </li> <li>nederst-venstre </" "li><li>nederst </li> <li>nederst-høyre </li> " "<li>høyre </li> <li>øverst-høyre </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nullstill til standardverdier</b></p> <p>Sett alle " "fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: <ul> <li> " "Lysstyrke: 100 </li> <li> Fargetone: 0 </li> <li> Metning: 100 </" "li><li> Gamma 1000 </li></ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Bildeplassering:</b></p> <p>Velg to radioknapper for å flytte " "bildet dit du vil ha det på papirutskriften. Standard er «senter». </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje:</em> <pre> -o " "position=… # eksempler: «top-left» eller «bottom» </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillinger" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildeposisjon" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Metning:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (fargeretting):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardinnstillinger" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildestørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Oppløsning (ppt)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Prosentdel av siden" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Prosentdel av virkelig størrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type &bildestørrelse:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Avregning for utskriftsjobber</b></p> <p>Sett inn tekst her som " "viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en bestemt konto. Denne " "teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til sideavregning i " "organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. <p> Det er til " "nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», som " "tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer " "som arbeider for flere sjefer osv. </p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips " "for erfarne brukere:</b> Dette TDEPrint-grensesnittet tilsvarer parametrene " "til CUPS kommandolinje: </em> <pre> -o job-billing=… # eksempel: " "«Markedsavdelingen» eller «Ola_Normann» </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Planlagt utskrift</b></p> <p> Planlagt utskrift gjør at du kan " "bestemme når selve utskrifta skal starte, mens du likevel kan sende ut " "jobben <b>nå</b> og få den unna. <p> Spesielt nyttig er «Aldri» – hold " "jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne kan du parkere jobben til du eller " "en skriveradministrator bestemmer at den skal slippes fri manuelt. <p>Dette " "er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å " "slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i " "<em>Reproavdelingen</em>. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen " "som styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa " "papir som markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt " "i papirmagasinene).</p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne " "brukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på " "kommandolinja:</em> <pre> -o job-hold-until=… # example: " "«indefinite» eller «no-hold» </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Sideoverskrifter</b></p> <p>CUPS skriver topp- og bunntekster på " "hver side. De vises på sidene inni små rammer. <p> De inneholder den " "teksten du skriver inn i tekstfeltet.</qt> <br> <hr> " "<p><em><b>Tilleggstips for erfarne bruker:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja:</em> <pre> -o " "page-label=\"...\" # eksempel: \"Firma-konfidensielt\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Oppgaveprioritering</b></p><p> CUPS skriver vanligvis ut alle " "jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: <em>Først Inn, Først Ut</em>. " "<p> Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. <p> Den " "virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel kan " "du bare styre dine <em>egne</em> jobber). <p> Siden standardprioriteten er " "«50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» bare bli skrevet ut etter at alle " "de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med «51» eller høyere gå helt foran " "i køen – hvis ingen andre ligger der med høyere prioritet. <br> <hr> " "<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja:</em> <pre> -o job-" "priority=… # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med en gang" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldri (uavgrenset venting)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6-18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kveld (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18-6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helg" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Kveldsskift (16-24)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Nattskift (0-8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Oppgitt tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Planlegg utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Av®ningsinformasjon:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Topp-/bunntekst:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den oppgitte tiden er ikke gyldig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tilleggsmerking</b></p> Du kan legge til ekstra kommandoer til " "CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. <ul> " "<li> Bruk av standard CUPS-valg for jobber som ikke støttes av grensesnittet " "til TDEUtskrift.</li> <li>Styring av jobb-valg som er ønsket støttet i CUPS-" "filteret og bakstykket plugget inn i filterkjeden til CUPS.</li> <li> " "Sending av korte beskjeder til driftsansvarlige for skrivere i produksjon i " "<em>den sentraliserte hustrykkeriet</em>. </em> </ul><p><b>Standardvalg for " "CUPS-jobber: </b> En komplet lista av standard jobbvalgt for CUPS er i <a " "href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS brukermanual</a>. Utlegg av " "kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. Navnene er " "gitt i forskjellige <em>Hva er</em> hjelpeelement.</p> <p><b>Utskriftsvalg i " "CUPS:</b> CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved utskriftsfiltre i tillegg, " "og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan man tilpasse valgene. " "Spør systemadministrator om du er i tvil. </p> <p><b> </b></p> " "<p><b>Operatormelding:</b> Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om " "produksjonsskriveren (f.eks. hos den <em>Sentrale utskriftsavdelingen</p>) " "Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av <em>" "\"Jobb IPP rapport\"</em> for jobben.</p> <b>Eksempler:</b><br> <pre> En " "standard CUPS jobbvalg:<br> <em>(Navn) antall opp</em> -- " "<em>(Value) 9</em> <br> <br> Et jobbvalg for tilpassede " "CUPS-filtre eller bakstykker: <br> <em>(Name) DANKA_vannmerke</" "em> -- <em>(Value) Frima_Konfidensiell</em> <br> <br> Melding til " "operator(er):<br> <em>(Name) Lever_etter_avslutning</em> -- <em>(Value) " "til_Markedsavdelingen.</em><br> </pre> <p><b>Merk:</b> dette feltet kan ikke " "ha mellomrom, tabulatorer, eller sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på " "feltet for å redigere det. <p><b>Varsel:</b> Ikke bruk standard CUPS " "valgnavn som kan brukes gjennom TDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til " "uforutsette resultat om de er i konflikt, eller sendt flere ganger. For alle " "valg støttet i grensesnittet, vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-" "element «Hva er» navngir det relaterte CUPS valgnavnet.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tilleggstagger" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Navn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Bare lesing" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Taggnavnet kan ikke inneholde mellomrom, tabulatorer eller sitattegn: <b>%1</" "b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tegn pr. tomme</b></p> <p>Disse valgene styrer vannrett størrelse " "til tegnene ved utskrift av tekstfiler. </p> <p> Standardverdien er 10, som " "betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør at 10 tegn blir skrevet ut " "pr. tomme. </p> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere; </b> Dette " "GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende " "parametre: </em> <pre> -o cpi=… # eksempel: \"8\" eller \"12\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Linjer pr. tomme</b></p> <p>Dette styrer linjehøyden ved " "utskrift av en tekstfil.</p> <p>Standardverdien er 6, som betyr at " "skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. tomme som blir skrevet ut. </p> " "<hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette GUI-elementet " "for TDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: </em> <pre> -o " "lpi=… # eksempel \"5\" eller \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Kolonner</b></p> <p>Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som " "blir skrevet på hver side ved utskrift av tekstfiler.</p> <p>Standardverdien " "er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. side.</p> <hr> " "<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i " "TDEPrint tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja:</em> <pre> -o " "columns=… # eksempel: \"2\" eller \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Forhåndsvis ikon med endringer når forfinet utskrift skrus av eller " "på. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tekstformater</b></p> <p> Disse valgene styrer utseende til " "utskrifter av tekst. De gjelder bare for utskrift av tekstfiler eller " "direkte inndata gjennom kprinter. </p> <p><b>Merk:</b> Disse valgene har " "ingen effekt ved andre utskriftsformat enn tekst, eller ved å skrive fra " "programmer som TDE avansert tekstredigerer. (Program som generelt bruker " "PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har en knapp for styring av " "utskriften. </p>. <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> " "Dette TDE-utskrifteselementer passer med CUPS-kommandolinjene:</em> " "<pre> -o cpi=… # example: \"8\" or \"12\" <br> -o " "lpi=… # example: \"5\" or \"7\" <br> -o columns=… # " "example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marger</b></p> <p>Disse valgene styrer margene til utskrifter på " "papiret. De gjelder ikke for jobber som kommer fra program med et eget " "internt utskriftssystem for sideutlegg, og sender PostScript til TDEPrint " "(som KOffice eller OpenOffice.org).</p> <p>Når man skriver fra et TDE-" "program, som KMail eller Konqueror, eller skriver en ASCII-tekstfil gjennom " "kprinter kan du velge foretrukne marger her. </p> <p> Margene kan bestemmes " "individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen på bunnen lar deg " "endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og tommer.</p> <p> " "Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se " "forhåndsvisningen på høyre side).</p> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for " "erfarne brukere: </b> Dette TDE-utskrifteselementer passer med CUPS-" "kommandolinjene:</em> <pre> -o page-top=… # eksempel: \"72\" " "<br> -o page-bottom=… # eksempel: \"24\" <br> -o page-left=… " "# eksempel: \"36\" <br> -o page-right=… # eksempel: \"12\" </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!</b></" "p> <p> ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette " "valget. Om det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder " "sidenummer, jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ " "nøkkelord blir uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.</p> <p>Dette " "uthevingsvalget håndteres av CUPS. </p> <p>Om du foretrekker en konverterer " "fra ren tekst til uthevet, se etter <em>enscript</em> pre-filter på " "<em>filtre</em>-flippen.</p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for erfarne " "brukere:</b> Dette TDE-utskriftselementet passer med CUPS-" "kommandolinjeparametre: </em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)! </b></p> " "<p>ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder " "og uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)</p> " "<br> <hr> <p><em><b>TIlleggstips for erfarne brukere: </b> Dette TDE-" "utskriftselementet passer med CUPS-kommandoparametrene: </em> <pre> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint) </b></p> <p>Utskrift " "av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da skrives " "det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, jobb-" "tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ " "blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.</p> <p>Dette " "valget av penere utskrift håndteres av CUPS.</p> <p>Om du ønsker en annen " "konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter <em>enscript</em> pref-" "filter på <em>Filters</em>-fanen.</p> <br> <hr> <p><em><b>Tilleggstips for " "erfarne brukere:</b> Dette TDE-utskriftselementer passer med CUPS " "kommandolinjevalg.</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tegn per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer per tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olonner:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Av" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&På" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Tilpasninger" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Liste over driverinnstillinger (fra PPD)</b>. <p> Den øvre ramma " "i denne dialogsiden viser alle innstillinger for utskriftsjobber slik de er " "bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == " "'PPD') </p> <p>Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den " "nedre rammen. </p> <p> Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av " "knappene nedenfor til å fortsette:</p> <ul> <li><em>«Lagre»</em> " "innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift også. <em>«Lagre»</em> " "lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. </li>. <li>Trykk " "<em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du vilbruke " "innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> glemmer " "gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste gang med " "de verdiene som var lagret før. </li> <li><em>«Avbryt» </em> endrer " "ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter at du har trykket " "<em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med standardinnstillingene for " "denne køen. </ul> <p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av " "henger sterkt av den driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> " "køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette " "fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Liste over mulige verdier for en gitt innstilling (fra PPD)</b>. " "<p>Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for " "den skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i " "skriverens beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD») </p> " "<p>Velg den verdien du vil ha og fortsett.</p> <p>Bruk så en av knappene " "nedenfor til å fortsette:</p> <li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du " "vil bruke dem i neste utskrift også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene " "permanent til du endrer dem igjen. </li>. <li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at " "<em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du vilbruke innstillingene bare en " "gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> glemmer gjeldende innstillinger når " "kprinter lukkes igjen, og starter neste gang med de verdiene som var lagret " "før. </li> <li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og " "skriver ut etter at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet " "ut med standardinnstillingene for denne køen. </ul> <p><b>Merk:</b> Antall " "tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den driveren som brukes " "for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> køer har ingen driver eller PPD. For rå " "køer laster ikke KDPrint inn dette fanebladet, så det synes ikke i kprinter-" "dialogen.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengverdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen valg satt opp" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom skriverkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS-skriver" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Fant ingen gyldig utskriftskommando i søkestien (PATH). Kontroller " "installasjonen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ikke en Foomatic-skriver" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mangler litt skriverinformasjon" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Feil ved lasting av %1. Diagnose:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Holdt tilbake" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Kuttet" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operasjonen er ikke implementert." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Finner ikke testside." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan ikke skrive over vanlig skriver med spesielle skriverinnstillinger." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport nr. %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Kan ikke laste TDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Finner ikke veivisningsobjektet i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Finner ikke innstillingsdialog i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig om tilleggsmoduler" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tar ikke imot jobber)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(tar imot jobber)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fila share/tdeprint/specials.desktop ble funnet i den lokale TDE-mappa. " "Denne fila kommer trolig fra en tidligere TDE-utgave og bør fjernes slik at " "du kan håndtere globale pseudoskrivere." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Oppsett av %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Du er i ferd med å velge en pseudo-skriver som personlig standard. Denne " "innstillinga vil bare gjelde for TDE og kan ikke brukes fra ikke-TDE-" "programmer. Det vil føre til at du ikke har noen standardskriver i andre " "programmer, men du kan likevel skrive ut på vanlig måte. Vil du virkelig ha " "<b>%1</b> som personlig standard?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Velg som standard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Sidevalg</b> <p>Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene " "i dokumentet skal skrives ut.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Alle sider: <qt> Velg «Alle» for å skrive ut hele dokumentet. Dette " "er forvalgt, siden det er standardvalget.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Gjeldende side: </b><p> Velg <em>«Gjeldende» </em>hvis du vil skrive " "ut den siden som nå vises i TDE-programmet din.</p> <p><b>Merk:</b> dette " "feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-TDE programmer som Mozilla " "eller OpenOffice.org, fordi da har ikke TDEPrint mulighet til å finne ut " "hvilken side du ser på nå.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Område: </b> Velg et «sideområde» for å skrive ut utvalgte sider av " "hele dokumentet. Formatet er <em>«n,m,o-p,q,r,s-t,u»</em>.</p> " "<p><b>Eksempel:</b> <em>«4,6,10-13,17,20,23-25»</em> skriver ut sidene 4, 6, " "10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet ditt.</p></qt> <br> " "<hr> <p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> <pre> -o " "page-ranges=… #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Sidesett:</b> <p>Velg <em>«Alle sider»</em>, «Partalls-sider» eller " "«Oddetalls-sider» hvis du vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av " "disse betegnelsene. Standard er <em>«Alle sider»</em>.</p> <p><b>Merk:</b> " "Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på oddetalls eller " "partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like sidenumre fra det " "valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et sideområde med " "tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av arket. Da kan " "du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang velger du " "«Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang brukes " "det andre valget. Det kan hende du må skrive <em>«Baklengs»</em> i en av " "omgangene (avhengig av skrivermodellen).</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra tips " "for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer " "jobbargumentet i CUPS kommandolinje:</em> <pre> -o page-set=… " "#eksempel: «odd» eller «even» </pre></p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt>Utskriftsinnstillinger:</b> Her kan du bestemme antall kopier, " "utskriftsrekkefølge og sammenholding for sidene i utskriftsjobben. (Merk at " "utskriftssystemet ditt kan begrense største antall kopier.)</p> <p>Standard " "for «Kopier» er 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:" "</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer kommandolinja:</em> <pre> -" "o copies=… #eksempler: «5» eller «42» <br> -o outputorder=… # " "eksempel: «reverse» <br> -o Collate=… # eksempel: «true» eller " "«false» </pre></p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Antall kopier</b> Velg antall utskrifter du vil ha her. Du kan øke " "eller minskeantallet ved å trykke på opp- og ned-pilene. Du kan også taste " "innantallet direkte i boksen.<br> <hr> <p><em><b>Tillegstips for erfarne " "brukere:</b> Dette TDE-utskriftselementet tilsvarer CUPS kommandolinjen:</" "em> <pre> -o copies=… # eksempler: \"5\" or \"42\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Sammenhold kopier</b> <p>Hvis det er krysset av i boksen " "<em>«Sammenhold»</em> (standard), så skrives hver kopi av et dokument med " "flere sider med sidene holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…</p> <p>Hvis " "boksen <em>«Sammenhold» </em> ikke er krysset av, skrives alle kopier av " "hver side sammen – altså 1,1,1...., 2,2,2....</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra " "tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer " "kommandolinja: <pre> -o Collate=… # eksempel: «true» eller " "«false» </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Baklengs</b> <p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så " "blir sidene i flere kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen " "«.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom du også har slått <em>på</em> " "<em>«Sammenhold»</em> samtidig (standard bruk). </p> <p>Hvis det er krysset " "av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere kopier av et dokument " "skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», dersom du også har " "slått <em>av</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig. </p> <p><em><b>Ekstra tips " "for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer " "kommandolinja: <pre> -o outputorder=… # eksempel: «reverse»</" "pre></p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opier" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sidevalg" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Gjeldende" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Om&råde" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Sammenhold" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ba&klengs" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oddetalls-sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Partalls-sider" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driverinnstillinger" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " "fortsette. Se siden <b>Avanserte innstillinger</b> for detaljert informasjon." "</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knapp Legg til filter</b> <b>Denne knappen starter en liten dialog " "for å velge et filter her. </p> <p><b>Merknad 1:</b> Du kan kjede sammen " "flere filtre så lenge du passer på at utdata fra ett filter passer som " "inndata til det neste. (TDEPrint sjekker filterkjeden din og advarer deg " "hvis du ikke passer på.</p> <p><b>Merknad 2:</b> Filterne du angir her blir " "brukt på jobbfila <em><b>før</b></em> den sendes over til kø- og " "utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Fjern filter-knapp</b> <p>Knappen fjerner merket filter fra lista av " "filtere. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Flytt filter opp-knapp</b> <p>Knappen flytter merkede filtre opp i " "lista av filtre, lengre fram i filterkjeden.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Flytt ned filtere</b> <p>Knappen flytter merkede filtere nedover i " "lista over filtere til enden av filter-kjeden.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Still inn filter-knapp</b> <p>Knappen brukes til å sette opp " "innstillinger for det markerte filteret. Den åpner en egen dialog. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Filterinfo-rammen</b> <p>Dette vinduet viser litt generell " "informasjon om det markerte filteret, deriblant:<ul> <li><em>filternavnet</" "em> (som vist i brukerflaten til TDEPrint),</li> <li><em>filterkravene</em> " "(dvs. det eksterne programmet som må være til stede og kjørbart på dette " "systemet),</li> <li><em>inndata-format </em> (i form av en eller flere " "<em>MIME-typer</em> som filteret kan ta imot),</li> <li><em>utdata-format</" "em> (i form av en <em>MIME-type</em> som filteret leverer),</li> <li> en mer " "eller mindre ordknapp tekst som beskriver filterets virkemåte.</li> </ul> " "</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filterkjede</b> (hvis slått på, kjøres filterkjeden <em>før</em> " "jobben sendes til utskriftssystemet) <p>Dette feltet viser hvilke filtre som " "for tiden er valgt til å fungere som «pre-filtre» for TDEPrint. Pre-filtre " "behandler utskriftsfilene <em>før</em> de sendes over til det virkelige " "utskriftssystemet.</p> <p>Lista i dette feltet kan være tom (standard).</p> " "<p>Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. " "Dette gjøres ved at de virker som en <em>filterkjede</em> der utdata fra ett " "filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du legger inn " "filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og du vil " "at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert ark, så " "må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.</p> " "<p>TDEPrint kan bruke <em>alle</em> eksterne filterprogrammer du måtte finne " "nyttige gjennom dette grensesnittet.</p> <p>TDEPrint leveres med støtte for " "et utvalg av vanlige filtere, men disse må installeres uavhengig av " "TDEPrint. Disse pre-filtrene virker <em>for alle</em> utskriftssystemer som " "TDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke er avhengige av " "utskriftssystemet.</p> <p>Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med " "TDEPrint er: </p> <ukl> <li><em>Enscript tekstfilter</em> </li> " "<li><em>Filter for flere sider pr ark</em> </li> <li><em>PostScript til PDF-" "konvertering</em> </li> <li><em>Sidevalg/rekkefølge-filter</em> </li> " "<li><em>Plakatutskriftsfilter</em> </li> <li>og noen til..</li> </ul> " "Trykk på <em>trakt</em>-ikonet øverst til høyre for å legge til et nytt " "filter i lista.</p> <p>Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å " "lære mer om TDEPrints pre-filtre. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtere" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Legg til filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytt filter opp" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Sett opp filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern feil: Kan ikke laste filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke " "av filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden <b>Filter</" "b>.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Konvolutt US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Konvolutt ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre skuff" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Flerbruksskuff" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Høykapasitetsskuff" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Lysark" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>«Generelt»</b></p> <qt>Denne siden inneholder <em>generelle</em> " "innstillinger for utskriftsjobber. De generelle innstillingene gjelder for " "de fleste skriverne, jobbene og jobbfiltypene. <p>Du finner mer detaljert " "hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» og velge en av tekstene " "eller skjermelementa i dialogvinduet.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sidestørrelse:</b> Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det " "skal skrives ut på.</p> <p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren " "(«PPD») du har installert.</p> <br> <hr> <p><em><b>Tips for " "ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint tilsvarer " "jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> <pre> -o " "PageSize=… # eksempler: A4 eller Letter </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papirtype:</b> Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives " "ut på.</p> <p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har " "installert.</p> <br> <hr> <p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette " "GUI-elementet for TDEPrint tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for " "CUPS:</em> <pre> -o MediaType=… # eksempel: Transparency </pre> " "</p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papirkilde:</b> Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret " "skal hentes fra for utskrift.</p> <p>Valgmulighetene avhenger av " "skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> <br> <hr> <p><em><b>Tips " "for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint tilsvarer " "jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> <pre> -o " "InputSlot=… # eksempler: Lower eller LargeCapacity </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sideorientering:</b> Orientering av den skrevne siden på papiret " "styres av radioknappene. Standard er <em>Stående</em> <p>Du kan velge " "mellom 4 alternativer: <ul> <li> <b>Stående (portrait)</b>. Dette er " "standardinnstillingen.</li> <li> <b>Liggende (landscape).</b></li> " "<li><b>Omvendt liggende.</b> Omvendt liggende skriver sidebildet opp ned.</" "li> <li><b>Omvendt stående.</p> Omvendt stående skriver sidebildet opp ned.</" "li> </ul> Ikonet endres i tråd med valget ditt.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint " "tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> <pre> -o " "orientation-requested=… # eksempler: landscape eller reverse-" "portrait </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tosidig utskrift:</p> Disse delene kan være slått av hvis din " "skriver ikke støtter <em>tosidig utskrift</em> (dvs. skrive på begge sider " "av arket). Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider " "av arket. <p>Du kan velge mellom 3 alternativer:</p> <ul> <li><b>Ingen.</b> " "Hver side av jobben skrives bare på den ene siden av arket.</li> " "<li><b>Langsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Begge sider har " "samme orientering hvis du vender arket om den lange siden. (Noen " "skriverdrivere kaller dette <em>duplex non-tumbled</em>).. </li> " "<li><b>Kortsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Baksiden har " "omvendt orientering fra forsiden hvis du vender arket om langsiden, men " "samme orientering hvis du vender det om kortsiden. (Noen skriverdrivere " "kaller dette <em>duplex-tumbled.</em>) </li> </ul> <hr> <p><em><b>Tips for " "ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint tilsvarer jobb-" "argumentet for CUPS kommandolinje:</em> <pre> -o duplex=… " "#eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge» </pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Skilleside(r):</b> Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller " "to spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.</p> <p>Skillesider " "kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. brukernavn, " "dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.</p> <p>Skillesider hjelper " "til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et flerbruker-miljø.</p> " "<p><em><b>Tips:</b></em> Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare " "lagre sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider – som regel <em>«/" "usr/share/cups/banner/»</em>. Dine skillesider må være i et av de " "utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten " "alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til " "kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt. </p> " "<p>CUPS har et utvalg av skillesider som standard.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> <pre> -o " "job-sheets=… #eksempler: «standard» eller «topsecret» </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på " "hvert ark papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.</p> " "<p><b> Merk 1:</b> sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du " "skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du " "skriver 1 side pr. ark (standardvalget). <p><b>Merk 2:</b> Hvis du velger " "flere sider pr. ark her, så er det utskriftssystemet ditt som skalerer og " "arrangerer sidene. Vær klar over at noen skrivere kan selv skrive flere " "sider på hvert ark. I så fall finner du innstillinga blant skriver-driverens " "innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på flere sider pr. ark på begge " "steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for " "TDEPrint tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> <pre> -o " "number-op=… #eksempler: «2» eller «4» </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sid&estørrelse:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kilde:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "&Retning" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tosidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "S&tående" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvendt liggende" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omv&endt stående" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&gside" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortside" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Sl&utt:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Plakatutskrift</b> (på eller av). <p>Hvis du slår på dette kan du " "skrive ut plakater av forskjellig størrelse. Utskrifta blir laget i form av " "<em>«stykker»</em> skrevet ut på mindre papirstørrelse, som kan settes " "sammen senere. <em>Hvis du slår på dette</em> her, så blir filteret " "<em>«Plakatutskrift»</em> automatisk lastet inn i Filter-fanebladet i denne " "dialogen.</p> <p>Dette fanebladet synes bare hvis TDEPrint finner det " "eksterne <em>«poster»</em>-programmet på systemet ditt. [<em>«poster»</em> " "er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte " "utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte " "stykkene.] </p> <p><b>Merk:</b> Standardversjonen av «poster» virker ikke. " "Systemet ditt trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en " "lappet versjon hvis det ikke allerede finnes en.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Stykkevalg-element</b> <p>Dette GUI-elementet ikke bare <em>viser</" "em> utvalget, det kan også brukes til å velge stykkene som skal skrives ut. " "</p> <p><b>Tips</b> <ul> <li>Trykk på et stykke for å markere det for " "utskrift.</li> <li>For å velge flere stykker til utskrift i samme jobb må " "du «skift-trykke» på dem (holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker " "på museknappen). <em>Merknad 1:</em> Stykkene skrives ut i den rekkefølgen " "de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket " "<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> <p><b>Merknad 2:</b>Ingen av " "stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan skrive ut (en del av) " "plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Plakatstørrelse</b> <p>Velg plakatstørrelse du vil ha i " "nedtrekkslista.</p> Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. " "[A0 er 16 ark A4, eller 84 × 118,2 cm.]</p> <p><b>Merk</b> hvordan det lille " "forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg med plakatstørrelsen. Det viser " "hvor mange stykker som må skrives ut på den oppgitte papirstørrelsen.</p> " "<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt " "ikon. Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å " "velge flere stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem " "(holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene " "skrives ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet " "nedenfor, merket <em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> <p><b>Merknad:</" "b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan skrive ut (en del " "av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Mediestørrelse</b> <p> Dette feltet viser papirstørrelsen som " "plakatstykkene skrives ut på. Gå til fanebladet «Generelt» i denne dialogen " "og velg en annen papirstørrelse i nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene " "på en annen størrelse.</p>De tilgjengelige størrelsene er de fleste " "standardstørrelser som skriveren har støtte for. Disse størrelsene blir lest " "fra skriverdriveren (som angitt i «PPD»-en, skriverens definisjonsfil. " "<em>Vær oppmerksom på at valgt «Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av " "«poster»-programmet (f.eks. «Half letter») mens skriveren godt kan støtte " "det.</em> Hvis du støter på den hindringen, så bare velg en annen, støttet " "papirstørrelse, som «A4» eller «Letter». <p><b>Merk</b> hvordan det lille " "forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg med plakatstørrelsen. Det viser " "hvor mange stykker som må skrives ut på den oppgitte papirstørrelsen.</p> " "<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt " "ikon. Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å " "velge flere stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem " "(holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene " "skrives ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet " "nedenfor, merket <em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> <p><b>Merknad:</" "b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan skrive ut (en del " "av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Klippekant</b> <p>Glidebryter og telleboks kan brukes til å " "bestemme en <em>«klippekant»</em> som blir skrevet ut på hvert stykke av " "plakaten som hjelp til å skjære til stykkene.</p> <p><b>Legg merke til</b> " "hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når klippekantene endres. " "Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert stykke.<p><b>Merk at</b> " "klippekantene må være minst like brede som margene skriveren bruker. Det " "skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet <em> «ImageableArea»</em> i " "skriverens PPD-fil. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Antall og rekkefølge av plakatstykker til utskrift.</b> <p>Dette " "feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt " "utskriftsrekkefølgen.</p> Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: " "<ul> <li>Enten bruke den interaktive forhåndsvisningen ovenfor og «[SHIFT]-" "trykke» på stykkene,</li> <li> eller redigere dette feltet tilsvarende.</" "li> </ul> <p> Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i " "stedet for «3,4,5,6,7».</p> <p><b>Eksempler:</b></p> <pre> «2,3,7,9,4» " "<br> «1-3,6,8-11» </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv ut &plakat" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&størrelse:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediestørrelse:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Utskriftsstørrelse:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippekant (% av mediet):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Plakatstykker (for utskrift):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Slå av/på kopling mellom størrelse på plakat og utskrift" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Valg av farger: </b> Velg mellom to valg: <ul><li><b>Farger</b> og " "</li> <li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Merk:</b> Det valgte feltet kan " "skygges ut og gjøres inaktivt. Dette skjer om TDEPrint ikke kan hente nok " "informasjon om utskriftsfila. I dette tilfellet blir førstevalget de " "innebygde fargene – eller gråskala-informasjonen til utskriftsfila, og " "standardhåndtering av skriveren. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Valg av størrelse:</b> Velg papirstørrelse for utskrifta fra menyen. " "<p>Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver " "(«PPD») som er installert.</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Valg av sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side " "på hvert ark papir. Dette er noen ganger nyttig for å spare papir. " "<p><b>Merknad 1:</b> sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til " "2 eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). <p><b>Merknad 2:</b>Hvis du " "velger flere sider pr. ark her, så er det utskriftssystemet som skalerer og " "plasserer sidene. <p><b>Merknad 3, om «Annet»:</b> Du kan ikke egentlig " "velge <em>Annet</em> som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare " "til opplysning. <p> For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må " "du gjøre følgende: <ul> <li>Gå til fanebladet «Filtere»</li> <li>Slå på " "filteret <em>Filter for flere sider på hvert ark</em> </li> <li> og sett opp " "innstillingene for dette filteret (marker det og bruk den nederste knappen " "til høyre på «Filtere»-fanebladet). </li></ul></qt> " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Velg bilderetning:</b> Retningen til sidebilder skrevet på papiret " "blir bestemt av radioknappene. Standardretning er <em>Protrett</em> <p>Du " "har to valg: <ul> <li> <b>Portrett</b>. Portrett er standardvalget. </li> " "<li><b>Landskap.</b> </li> </ul> Ikonet endres ut fra hva som velges. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fa&rge" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråtoner" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "A&nnet" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter …" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Skriverplassering:</b> <em>Plassering</em> kan beskrive hvor den " "valgte skriveren står. Plasserings-beskrivelsen lages av den som " "administrerer utskriftssystemet (eller blir stående ikke utfylt). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr " <qt><b>Skrivertype:</b> <em>Typen</em> viser skrivertype. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skriverstatus:</b> <em>status</em> viser tilstanden til " "utskriftskøen på skrivertjeneren (som kan være din maskin lokalt). " "Tilstanden kan være «klar», «jobber», «stoppet», «pause», eller liknende. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skriverkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskrive valgt skriver. " "Kommentar blir lagt til av den som administrerer utskriftssystemet (eller " "kan være ikke utfylt). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Skrivervelgermeny:</b> <p>Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge " "skriver som skal skrive ut. Om du bare finner <em>TDE spesialskriver</em> -- " "som lager utskriftsjobber til disk (som PostScript- eller PDF-filer), eller " "leverer jobber via e-post (som PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, " "må du … <ul> <li> … enten lage en lokal skriver med hjelp av <em>TDEs " "veiviser for å legge til skriver </em> som er tilgjengelig for CUPS og RLPR " "utskriftssystemer (trykk knappen til venstre for 'Egenskaper'-knappen), </" "li> <li> … eller kan du prøve å koble til en ekstern CUPS-skrivertjener ved " "å trykke <em>Systemvalg …</em> knappen under. Et nytt vindu åpner: Trykk på " "<em>CUPS-tjener</em>-ikonet og fyll inn passende informasjon til ekstern " "tjener. </li> </ul> <p><b>Merk: </b> det kan hende du får kontakt med en " "CUPS-tjener men ikke får en skriverliste. Om dette skjer kan TDEPrint " "tvinges til å gjenlaste oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start " "kprinter på nytt, eller bytt vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake " "igjen. Bytte av utskriftssytem kan gjøres ved å velge menyen i bunnen av " "dette vinduet. </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Utskriftsegenskaper:</b> Knappen gir tilgang til alle støttede " "innstillinger for utskriftsjobbene. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Velg visning av lista med skrivere</b><p> Knappen reduserer lista " "over synlige skrivere til en kortere, mer passende, forhåndsbestemt liste. </" "p> <p>Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise " "<b>alle</b> skrivere. </p> <p>Du kan lage en personlig filtrert liste ved å " "trykke på <em>«Systemvalg …</em>»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det " "nye vinduet velges <em>«Filter»</em> (venstrekolonne i dialogen <em>TDE " "utskriftsoppsett</em>. </p> <p><b>Merk:</b> Når denne knappen trykkes uten " "at det er laget en personlig <em>«utvalgt oversikt »</em>, forsvinner alle " "skrivere fra visningen. (Trykk knappen igjen for å se alle skriverne.) </p> " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDEs veiviser for å legge til skriver</b> <p>Knappen starter <em>TDEs " "veiviser for å legge til skriver</em>.</p> <p>Bruk veiviseren (med " "<em>«CUPS»</em> eller <em> «RLPR»</em>) for å legge til lokalt angitt " "skrivere til systemet.</p> <p><b>Merk: </b> Veiviseren virker <b>ikke</b>, " "og denne knappen er slått av hvis det brukes <em>«Generisk LDP»</em>, " "<em>«LPRng»</em>, eller <em>«Skriv ut gjennom ekstern program</em>».) </p> " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ekstern utskriftkommando</b> <p>Legg til en hvilken som helst " "kommando som også kan skrive ut i et <em>konsoll</em>-vindu. <br> " "<b>Eksempel:</b> <pre>a2ps -P <skrivernavn> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Flere innstillinger for utskriftsjobber</b> <p>Knappen gir tilgang " "til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Systemvalg:</b> <p>Knappen starter et nytt vindu for justering av " "forskjellige innstillinger til utskriftssystemet. Blant dem: <ul> <li> Skal " "TDE-program ta med alle skrifter i PostScript som lages ved utskrift? <li> " "Skal TDE bruke en ekstern PostScript-fremviser som <em>gv</em> for " "forhåndsvisning? <li> Skal TDE-utskrift bruke en lokal eller ekstern CUPS-" "tjener?, </ul> og mye annet … </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Hjelp:</b> Knappen fører til den komplette <em>hjelpeteksten for TDE-" "utskrift</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Avbryt:</b> Knappen avbryter utskriftsjobber og avslutter kprinter-" "vinduet. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Skriv ut:</b> Knappen sender jobben til en utskriftsprosess. Om du " "sender en ikke-PostScript-fil, må du kanskje avgjøre om TDE skal gjøre om " "fila til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal " "gjøre det. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Holde utskriftsdialogen åpen</b> <p> Om dette valget krysses av, vil " "utskriftsvinduet bli stående etter at <em>Utskrift</em>-knappen er trykket.</" "p> <p> Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger " "(som fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes " "flere skrivere (en etter en) for å fullføre raskere. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Navn og sti til utfil:</b>«Utfil:» viser hvor fila lagres ved valget " "«Skriv til fil» ved bruk av en av TDEs <em>Spesielle skrivere</em> med navn " "som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Velg et navn " "og sted som passer ved å bruke knappen og/eller rediger linja til høyre. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Navn og sti til utfil:</b> Rediger denne linja for å lage en sti og " "filnavn som passer. (Bare tilgjengelig ved «Skriv til fil») </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Bla gjennom mapper:</b> Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan " "velge en mappe og et filnavn der «Skriv til fil»-jobben skal lagres.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Legg fil til jobb</b> <p>Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan " "velge en fil som skal skrives ut. Merk at <ul> <li> du kan velge ASCII " "eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF og mange " "andre grafiske formater. <li>du kan velge flere filer fra forskjellige stier " "og sende dem som én flerfils-jobb til utskriftssystemet.</ul></qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Forhåndsvisning</b> Kryss av her hvis du vil se en forhåndsvisning " "av utskriften. I en forhåndsvisning kan du se om en «plakat» eller " "«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønsker det uten å kaste bort papir først. " "Du kan også avbryte jobben hvis noe ser galt ut. <p><b>Merk:</b> " "Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig for " "utskriftsjobber laget i TDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra " "kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for ikke-TDE-" "programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er " "forhåndsvisning ikke mulig her.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Velg som standardskriver</b> Knappen gjør den markerte skriveren til " "brukerens standardskriver. <p><b>Merk:</b>(For at denne knappen skal synes, " "må du ta vekk kryss ved valget <em>Systemvalg…</em> --><em>Generelt</em>--> " "<em>Forskjellig</em> <em>«Standard er siste skriver som ble brukt i " "programmet»</em>).</qt>" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Skriv &ut" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temvalg" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå av/på visning av utvalgte skrivere" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Legg til skriver …" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/skjul avanserte valg" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hold denne dialogen åpen etter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Feil ved henting av skriverlista:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Filnavnet til utfila er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne fila." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utdatamappa finnes ikke." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikke skriverettigheter i den mappa." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Valg <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Valg >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Klargjør utskriftsystemet …" #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Utskrift til fil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Klargjøring …" #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Lager utskriftsdata: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "forhåndsvisning …" #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "<p><nobr>Utskriftsfeil. Feilmelding fra systemet:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til ei fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "Kan ikke lagre utskriftsfil til %1. Se etter at du har skrivetilgang." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriver ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender data til skriveren: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Klarte ikke starte barneprosess for utskrift. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Klarte ikke kontakte TDE-utskriftstjeneren (<b>tdeprintd</b>). Se til at " "tjeneren kjører." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Kontroller kommandosyntaksen:\n" "%1 <filer>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Fant ingen gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbrutt." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Kan ikke utføre sidevalget. Filteret <b>psselect</b> kan ikke settes inn " "i filterkjeden. Du finner mer informasjon på <b>Filter</b>-sida i " "egenskapsdialogen for skriveren.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Klarte ikke laste filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Feil ved lesing av filterbeskrivelse for <b>%1</b>. Tom kommandolinje " "mottatt.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende " "med andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med ikke-" "PostScript-filer.) Vil du at TDE skal konvertere fila til et format som er " "støttet?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Velg MIME-type" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Velg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operasjonen avbrutt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operasjonen mislyktes med meldingen:<br>%1<br>Velg et annet målformat.</" "qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerer utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Utskriftsfila er tom og blir ignorert:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte støttet av utskriftssystemet. Du " "har nå tre valg: <ul> <li>TDE kan prøve å konvertere fila automatisk til et " "format som er støtta. (Vel <em>Konverter</em>.)</li> <li>Du kan prøve å " "sende fila til skriveren uten å konvertere denne. (Vel <em>ikkje rør</em>.)</" "li> <li>Du kan avbryte utskriftsjobben. (Velg <em>Avbryt</em>.)</li> </" "ul>Vil du at TDE skal prøva å konvertere fila til %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Ikke rør" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Fant ikke noe passande filter for konvertering fra filformatet %1 til " "%2. <br> <ul> <li>Gå til <i>Systemval – Kommandoar</i> for å sjå gjennom " "lista med tilgjengelige filter. Hvert filter vil kjøre et eksternt program.</" "li> <li>Se til at de eksterne programma som er nødvendig finnes i systemet.</" "li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skriveroppsett" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Kan ikke tilpasse den skriveren." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Avbrutt" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig " "installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i TDE " "(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislyktes: TDE fant ikke et program for å vise filer av type " "%1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vil du fortsette med utskriften?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverføring mislyktes." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Unormal prosessavslutning (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: Kjøring mislyktes, med melding:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Et av kravene til kommandoobjektet er ikke oppfylt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen inneholder ikke den påkrevde taggen %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Programfila <b>%1</b> finnes ikke i søkestien din. Kontroller installasjonen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skriverkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Ikke tilgjengelig>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikke lage køkatalog %1 for skriveren %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Kan ikke lagre informasjon for skriveren <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Kan ikke sette riktige rettigheter for køkatalog %1 for skriveren <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Nektet tilgang: du må være root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%1»." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Fant ikke driveren <b>%1</b> i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Fant ikke skriveren <b>%1</b> i printcap-fila." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Fant ingen driver (rå skriver)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ukjent skrivertype." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driverenheten <b>%1</b> er ikke kompilert i GhostScript-distribusjonen din. " "Kontroller installasjonen eller bruk en annen driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikke skrive driverassosierte filer i kømappa." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø over nettverk" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt skriver (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nettverksskriver (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Utskrift til fil" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-innstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Fargedybde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Andre GS-innstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestørrelse" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre-/høyremarg (1/72 tommer)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Topp-/bunnmarg (1/72 tommer)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekst-innstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF etter jobben for å mate ut siden" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Fiks trappetekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Rask tekstutskrift (bare for ikke-PS-skrivere)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivelse ikke tilgjengelig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Skriverkø over nettverk på %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skriver" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-driver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nettverksskriver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ustøttet tilkoplingstype: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Klarer ikke opprette mappa %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Mangler element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig skrivermotorspesifikasjon: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Klarer ikke opprette fila %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-driveren er ikke angitt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Klarer ikke fjerne mappa %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Tall" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-oppføring: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køinnstillinger" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ikke støttet operasjon." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-fila ligger på nettverket (NIS) og kan ikke skrives til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan ikke lagre printcap-fil. Se til at du har skriverettigheter til fila." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern feil: Ingen håndterer valgt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kan ikke finne køkatalog. Se dialogvinduet for innstillinger" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikke opprette kømappa %1. Sjekk at du har rettigheter for denne " "operasjonen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Skriveren er opprettet, men utskriftsnissen kunne ikke omstartes. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Klarer ikke fjerne kømappa %1. Se til at du har skriverettigheter i den " "mappa." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Rediger printcap-oppføring …" #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuell redigering av en printcap-oppføring kan føre til at skriveren " "slutter å virke. Det bør bare gjøres av systemadministratoren. Vil du " "fortsette?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køhåndteringstype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Programfila %1 finnes ikke i søkestien din." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Nektet tilgang." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skriveren %1 finnes ikke." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukjent feil: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Kjøring av lprm mislyktes: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukjent (ukjent oppføring)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Nettverkskø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skriver på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ukjent oppføring." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-driver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Ingen driver er angitt for den skriveren. Den kan være en råskriver." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Fellesdriver «LPRngTool» (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nettverksskriver" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern feil." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Du har trolig ikke rettighet til å gjennomføre operasjonen." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Finner ikke lpdomatic. Se til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic " "er installert på en standardplass." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikke slette driverfila %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Sett opp TDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Sett opp utskriftstjener" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start veiviseren for ny skriver" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinnstillinger" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Lag/endre kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata." "<br>Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter " "og spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med " "innstillinger, et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage " "nye kommandoobjekter og redigere de som alt finnes. Endringene har bare " "virkning for deg." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Oppsett av utskrift i TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Innstillinger for skriverfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skriverfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for " "alle sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du " "bare vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller " "oppgi et <b>Adresse</b>-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og " "blir ignorert dersom de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Plasseringsfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Skriftsti" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skriftinnebygging" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skriftsti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "O&pp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ekstra katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når " "de ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til " "bedre kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men " "utskriftsjobben blir større." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der TDE " "skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes " "skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de " "fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Oppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse TDE-" "utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Velg personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvisning …" #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne " "teste skriveren lenger." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobber" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste jobber" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Høyeste antall viste jobber:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet " "for det innebygde forhåndsvisningssystemet i TDE. Legg merke til at dersom " "TDE ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver TDE automatisk å " "finne en annen, ekstern PostScript-fremviser" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ingen programfil oppgitt for oppretting av driverdatabasen. Denne " "operasjonen er ikke implementert." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Fant ikke programfila %1 i søkestien (PATH). Kontroller at programmet finnes " "og er tilgjengelig i søkestien." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikke starte oppretting av driverdatabasen. Kjøring av %1 mislyktes." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent litt mens TDE bygger opp en driverdatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Driverdatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Feil ved oppretting av driverdatabase: Unormal avslutting av barneprosess." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript-skriver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå skriver (trenger ikke driver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Annet …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Produsent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Finner ikke Postscript-driveren." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Velg driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Ukjent>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Feil driverformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Andre" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Sett opp %1" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan " "fortsette." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plassering:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implisitt klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Nettverksklasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Nettverksskriver" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Angi/rediger instanser for den valgte skriveren. En instans er en " "kombinasjon av en virkelig (fysisk) skriver og et sett forhåndsvalgte " "innstillinger. For en blekkskriver kan du f.eks angi ulike " "utskriftsformater, som <i>kladdekvalitet</i>, <i>fotokvalitet</i> eller " "<i>tosidig</i>. Disse instansene blir vist som vanlige skrivere i " "utskriftsdialogen og lar deg raskt velge hva slags format du vil bruke." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopier …" #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Fjern" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test …" #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnavn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Oppgi navn på ny instans (ikke skriv noe for standardvalg):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnavnet kan ikke inneholde mellomrom eller skråstreker." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikke fjerne standardinstansen. Alle innstillingene for %1 blirlikevel " "fjernet. Fortsett?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Finner ikke instansen %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil fra utskriftssystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnavnet er tomt. Velg en instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern feil: Fant ikke skriver." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å skrive ut en testside på %1. Vil du fortsette?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Skriv ut testside" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Klarer ikke sende testside til %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Vellykket sending av testside til skriveren %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle skrivere" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skriverjobber for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Høyst: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsett" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Oms&tart" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytt til skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis bare brukerjobber" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul bare brukerjobber" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Velg skriver" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vinduet åpent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Vent" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operasjonen mislyktes." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Utskriftssystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Skriveren %1 finnes fra før. Om du fortsetter, vil du skrive over den gamle " "skriveren. Vil du fortsette?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Klargjør behandleren …" #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stopp skriver" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start skriver" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&pp skriver" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Slå på/av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Slå &på jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "S&kru av jobbkø" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Oppsett …" #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Legg til &skriver/klasse …" #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Legg til spesiell skriver (&pseudoskriver) …" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Bruk som &lokal standard" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Bruk som standard for &bruker" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test skriver …" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Set opp b&ehandler …" #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Klargjør behandler/&visning" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Stående,&Liggende" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Start tjener om igjen" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Sett opp &tjener …" #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Sett opp &tjener …" #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skjul &verktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skjul &menyverktøylinje" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis s&kriverdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skjul s&kriverdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå av/på skriver&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Skriververktøy" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Legg til" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftstjener" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftsbehandler" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Feil ved henting av skriverlista." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikke endre skrivertilstanden for %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du virkelig fjerne %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne spesialskriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Sett opp %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikke endre skriverinnstillingene for %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikke laste en gyldig driver for skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikke opprette skriver." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikke angi skriveren %1 som standard." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikke teste skriveren %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Feilmelding fra behandler:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Starter tjeneren omigjen …" #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …" #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er " "valgt, fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) " "eller fordi verkøybiblioteket ikke ble funnet." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente skriverlista." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Bekreftelse" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Egenskaper" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanser" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Innstillinger for grensesnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal serietilkoblet skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettverksskriver (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskriver" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell faks/modem-skriver" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driverinfo:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivernavn:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke endre skriveregenskapene. Feilmelding fra behandler:<p>%1</p></" "qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Legg til spesiell skriver" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&innstillinger" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&ere utfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filetter&navn:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg " "dersom du bruker denne funksjonen.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan " "enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt " "for denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det " "gir støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning " "av valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet " "bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:</" "p>\n" "<ul><li><b>%in</b>: Innfila (må være med).</li>\n" "<li><b>%out</b>: Utfila (må være med om kommandoen bruker utfil).</li>\n" "<li><b>%psl</b>: Papirstørrelsen med små bokstaver.</li>\n" "<li><b>%psu</b>: Papirstørrelsen med stor forbokstav.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "<p>Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Standardetternavnet for utfila (<u>f.eks</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldige innstillinger. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Setter opp %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokalt tilkoplet skriver</p> <p>Bruk dette for en skriver som er " "koplet til datamaskinen via en parallellport, serieport eller USB-port.</p></" "qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt skriver (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Delt Windows-skriver</p> <p>Bruk dette for skrivere som er " "installerte på en Windows-tjener og delt på nettverket med SMB-protokollen " "(samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-kø ove&r nettverk" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Skriverkø på en LPD-nettverkstjener</p> <p>Bruk dette for en " "skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en LPD-skrivertjener.</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&ttverksskriver (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Nettverks-TCP-skriver</p> <p>Bruk dette for nettverksskrivere som " "kommuniserer over TCP-protokollen (vanligvis på port 9100). De fleste " "nettverksskrivere er i stand til å bruke denne modusen.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassesammensetning" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgjengelige skrivere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseskrivere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du må velge minst en skriver." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Valg av skrivermodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå skriver" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du " "kan teste den og eventuelt endre den senere.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformasjon" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du må velge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Produsent:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modell:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beskrivelse:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Innstillinger" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen " "<b>Innstillinger</b> for å sette opp skriverdriveren og knappen <b>Test</b> " "for å teste oppsettet. Bruk knappen <b>Tilbake</b> for å endre driveren (det " "nåværende oppsettet blir forkastet).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Kan ikke laste den etterspurte driveren:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testsida ble sendt til skriveren. Vent til skriveren er ferdig, og trykk så " "på OK-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikke teste skriveren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig skriver." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig skriver." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Bakgrunnsmotor" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skriver-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vert" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Fil:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filutvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke " "til redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.</" "p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Skriv til fil:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finnes ikke." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Velkommen!</p><br><p>Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny " "skriver på datamaskinen. Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til " "for å sette opp skriveren. Ved hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å " "bruke knappen <b>Tilbake</b>.</p><br><p>Vi håper du har nytte av dette " "verktøyet!</p><br><p align=right><i>Utskriftslaget i TDE</i></p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Veiviser for skriverinstallering" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Endre skriver" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Finner ikke den etterspurte siden." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Valg av lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste " "skrivefeltet.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Velg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Finner ingen lokale porter." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformasjon" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker " "informasjonen før den fortsetter.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mangler noe informasjon." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generell informasjon" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi <b>Navn</b>; " "<b>Plassering</b> og <b>Beskrivelse</b> er valgfrie (de blir kanskje ikke en " "gang brukt på systemet ditt).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du må minst oppgi et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at " "skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra " "navnet, slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brukeridentifikasjon" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken " "tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det " "trengs.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Vanlig konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Velg ett alternativ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brukernavnet er tomt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skriverinnstillinger" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skann" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivernavn." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brukernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonym>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informasjon om nettverksskriver" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skriveradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du må oppgi en skriveradresse." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Feil portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Undernettverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgrense (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Les oppsett" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Feil spesifikasjon av port." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Desimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&verdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Fast valg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&erdier" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minsteve&rdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Høyeste verdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Legg til verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slett verdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingene" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Legg til gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Legg til valg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inndata fra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utdata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rør:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "En identifikasjonsstreng. Bruk bare alfanumeriske tegn unntatt mellomrom. " "Strengen <b>__root__</b> er reservert for internt bruk." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivende streng. Denne strengen vises i grensesnittet og bør være klar " "nok om rollen til det tilhørende valget." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Valgtypen. Dette bestemmer hvordan valget presenteres grafisk for brukeren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Valgformatet. Dette bestemmer hvordan valget formateres slik det tas med i " "den globale kommandolinja. Merket <b>%value</b> kan brukes til å " "representere brukerens valg. Dette merket blir erstattet ved kjøring med en " "tekst-representasjon av valgverdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardverdi for valget. For ikke-faste valg blir ingenting lagt til " "kommandolinja hvis valget har denne standardverdien. Hvis denne verdien ikke " "svarer til den virkelige standardverdien for den underliggende programmet, " "så gjør valget fast for å unngå uønskede virkninger." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gjør valget fast. Et fast valg blir alltid skrevet til kommandolinja, " "uansett verdi. Dette er nyttig når den ønskede standardverdien ikke stemmer " "med det underliggende programmets standardverdi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Komplett kommandolinje for å kjøre det tilordnede programmet. Denne " "kommandolinja er basert på en tagg-mekanisme, der taggene erstattes ved " "kjøring. De taggene som støttes er:<ul><li><b>%filterargs</b>: kommando-" "valg</li><li><b>%filterinput</b>: inndata-spesifikasjon</li><li><b>" "%filteroutput</b>: utdata-spesifikasjon</li><li><b>%psu</b>: Sidestørrelsen " "med store bokstaver</li><li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med små bokstaver</" "li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra en " "fil. Bruk taggen <b>%in</b> for inndata-filnavnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til en " "fil. Bruk taggen <b>%out</b> for utdata-filnavnet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra " "standard inn-strøm." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til " "standard ut-strøm." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggende programmet, som brukeren kan se fra " "gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukes enkle HTML-tagger som " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldig identifikasjonsnavn. Tomme strenger og «__root__» kan ikke brukes." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nye valg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Innstillinger for &MIME-type" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Støttede &innformater" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Rediger kommando …" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Ut&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-navn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Rediger kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Bruk ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonavn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Oppgi et identifikasjonsnavn for den nye kommandoen:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "En kommando med navnet %1 finnes fra før. Vil du fortsette og redigere den " "gamle?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern feil. Fant ikke XML-driveren for kommandoen %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utdata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Ikke angitt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikke tillatt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikke tilgjengelig: Kravene er ikke oppfylt)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Let" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Let på nettverket:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med " "delnettet til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet " "likevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Let" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Øvre</b></p>. <p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du " "bestemme øvre marg på utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir " "sine marger internt.</p> <p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift " "av ren tekst, eller utskrift fra KMail og Konqueror.</p> <p><b>Merk:</b></" "p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice eller " "OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) forventes " "å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller PDF-" "filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> <br> " "<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: <pre> -o page-top=… # Bruk verdier fra " "«0» og oppover. «72» er lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nedre</b></p>. <p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan " "du bestemme nedre marg på utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke " "angir sine marger internt.</p> <p>Innstillinga virker for eksempel for " "utskrift av ren tekst, eller utskrift fra KMail og Konqueror.</p> <p><b>Merk:" "</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice eller " "OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) forventes " "å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller PDF-" "filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> <br> " "<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: <pre> -o page-bottom=… # Bruk verdier " "fra «0» og oppover. «72» er lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Venstre</b></p>. <p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan " "du bestemme venstre marg på utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke " "angir sine marger internt.</p> <p>Innstillinga virker for eksempel for " "utskrift av ren tekst, eller utskrift fra KMail og Konqueror.</p> <p><b>Merk:" "</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice eller " "OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) forventes " "å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller PDF-" "filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> <br> " "<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: <pre> -o page-left=… # Bruk verdier fra " "«0» og oppover. «72» er lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Høyre</b></p>. <p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan " "du bestemme høyre marg på utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke " "angir sine marger internt.</p> <p>Innstillinga virker for eksempel for " "utskrift av ren tekst, eller utskrift fra KMail og Konqueror.</p> <p><b>Merk:" "</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice eller " "OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) forventes " "å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller PDF-" "filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> <br> " "<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint " "tilsvarer kommandolinja: <pre> -o page-right=… # Bruk verdier fra " "«0» og oppover. «72» er lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Endre måleenhet</b>.</p> <p> Du kan endre måleenhet for " "sidemargene her. Velg mellom millimeter, centimeter, tomme eller piksel (1 " "piksel == 1/72 tomme). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Selvvalgte marger</b>.</p> <p> Kryss av her om du vil endre " "margene for utskriftene dine <p>Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: " "<ul> <li>Rediger tekstfeltene.</li> <li>Trykk på pilene på telleboksene.</" "li> <li>Bruk hjulet på hjulmusa.</li> <li>Dra margene på forhåndsvisningen " "med musepekeren.</li> </ul> <b>Merk:</b> Marginnstillinga virker ikke hvis " "du laster inn filer i kprinter som har margene fastsatt internt, slik som de " "fleste PDF- eller PostScript-filer. Imidlertid virker det for alle rene " "tekstfiler. Det virker nok heller ikke med ikke-TDE-programmer som ikke " "utnytter TDEPrint-miljøet fullt ut, slik som OpenOffice.org. </p></qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>«Dra i margene» </p> <p> Bruk musa til å endre margvidden i det " "lille vinduet med forhåndsvisning. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Bruk selvvalgte marger" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ø&vre:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nedre:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Høyre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksler (1/72-dels in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Valg av utskriftssystem</b>Kombinasjonsboksen viser (og muliggjør " "valg av) et undersystem for utskrift som brukes i TDE-utskrift. " "(Undersystemet for utskrift må være installert som en del av " "operativsystemet.) TDE-utskrift gjenkjenner det vanligvis automatisk. De " "fleste Linux-distribusjoner har «CUPS», <em>Common Unix Printing System</" "em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Tilkobling</b> Linja viser hvilken CUPS-tjener PC-en er koblet til " "for utskrift og mottak av utskriftsinformasjon. For å velge en annen CUPS-" "tjener, velg «Systemvalg», deretter «CUPS-tjener», og fyll inn påkrevd " "informasjon.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Kan ikke forhåndsvise plakat. Programmet <b>poster</b> er enten ikke " "installert eller installert i feil versjon." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Innstillinger for RLPR-mellomtjener" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Innstillinger for LPD-kø over nettverk" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellomtjenerinnstillinger" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Bruk mellomtjener" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt vertsnavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Fant ikke skriver." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert ennå." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Nettverkskø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen forhåndsvalgte skrivere" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skriveren er ikke fullstendig angitt. Prøv å installere den om igjen." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Legg til fil</b> Knappen kaller «Åpne fil»-vinduet for valg av fil " "som skal skrives. Merk at <ul> <li> du kan velge ASCII eller internasjonal " "tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF og mange andre grafiske format. " "<li>forskjellige filer kan velges fra forskjellige steder og sendes i en " "«flerutskriftsjobb» til utskriftssystemet. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Fjern fil</b> Knappen fjerner merket fil fra lista av filer som skal " "skrives ut. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Flytt fil opp</b> <p>Knappen flytter merkede filer opp i lista av " "filer som skal skrives ut.</p> <p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal " "skrives ut.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Flytt fil ned</b> <p>Knappen flytter merkede filer nedover i lista av " "filer som skal skrives ut.</p> <p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal " "skrives ut.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Åpne fil</b> <p>Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan " "vises eller redigeres før de sendes til utskrift.</p> <p>Om filer åpnes, vil " "TDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til fila.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Fillistevising</b> <p>Lista viser alle filer som er valgt for " "utskrift. Du kan se filnavn(ene), filplassering(er) og filas (MIME) type(r) " "bestemt av TDE-utskrift. Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som " "først ble valgt. </p> <p>Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.</" "p> <p><b>Merk:</b> Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere " "steder. Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere " "filer, fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å " "flytte filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil TDE-" "utskrift bruke et program som passer MIME-typen til fila.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Flytt fil(er) hit eller bruk knappen for å åpne en fildialog. La feltet være " "tomt for å bruke <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. " "Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som " "er logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Oppgi root-passordet" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus – %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Utskriftssystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivere" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&uk direkte tilkobling (trenger kanskje root-tilgang)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Rens skriver&hode" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Skriv ut &dysetestmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster &utskriftshodene" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Blekk&nivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Skriver&identifikasjon" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern feil: Ingen enhet valgt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ustøttet tilkoblingstype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "En escputil-prosess kjører ennå. Du må vente til denne er ferdig før du " "fortsetter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Programmet escputil finnes ikke i søkestien i miljøvariabelen PATH. Se til " "at gimp-print er installert og at escputil ligger i søkestien." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern feil: Kan ikke starte escputil-prosessen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operasjonen stoppet med feil." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Konvolutt US #10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Konvolutt US #10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Filer" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemerker" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&handbok" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &nettsted" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Hjelpetekst"