# translation of kmix.po to # Norwegian translations for TDE Multimedia/kmix # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998. # Bjørn Steensrud , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2006. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 21:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Knut Yrvin, " "Nils Kristian Tomren," #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,pere@hungry.com,project@nilsk.net" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Velg hovedkanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Gjeldende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Gjeldende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Velg kanalen som representerer hovedvolumet: " #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Setter opp globale hurtigtaster …" #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Maskinvare&informasjon" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skjul mikservindu" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Øk volumet på hovedkanalen" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Reduser volumet til hovedkanalen" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Bytt demping av hovedkanal" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Gjeldende mikser:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Endring av lydretningen vil bli brukt ved neste oppstart av KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informasjon om mikser-maskinvare" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Oppsett – mikser miniprogram" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel miniprogram" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Velg mikser" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "For detaljerte anerkjennelser, gå til Om informasjonen til KMix-programmet" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksere" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Tilgjengelige miksere:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ugyldig mikser oppgitt." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – kmix-verktøy for volum-lagring/-gjenoppretting" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Lagre gjeldende volum som standard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Gjenoppretter standardvolum" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Dempet" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Velg hovedkanal …" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Finner ikke mikser" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Dempet)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Vis mikservindu" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ugyldig mikser" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Svitsjer" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Omgivelselyd" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Venstre/høyre-balanse" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – TDEs minimikser med alle egenskaper" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Omskriving og medvedlikehold, og port til Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-port" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-port" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fikser" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-port" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-port" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-port" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Dempet og forhåndsvisning av volum, andre innstillinger" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Setter opp hurtigtaster …" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Neste verdi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Del kanaler" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "D&empet" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Sett &opptakskilde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Sett opp globale hurtigtaster …" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Øk volumet til '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Reduser volumet til '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Slå av/på dempet med '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Dempet" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Opptak" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Slå av/på bryter" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Mangler tillatelser til alsa mikser enheten.\n" "Vennligst sjekk om alsa-enheten er laget på ordentlig måte." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mikser ble ikke funnet.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdriveren er lastet.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke rettighetene for å bruke mikser-enheten.\n" "Vennligst sjekk operativsystemmanualen for hvordan du får tilgang." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke lese fra mikser." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Din mikser styrer ingen enheter." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikseren støtter ikke plattformen din. Se mixer.cpp for hint om " "hvordan du kan porte (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Ikke nok minne." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikser ble ikke funnet.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og at\n" "lydkortdriveren er lastet.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Start-innstillinger er ikke kompatible.\n" "Bruker standard-innstillinger.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Ukjent feil. Vennligst rapporter hvordan du fikk fram denne feilen." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Høyttaler" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linje1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linje2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linje3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-nivå" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-senter" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ubrukt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilgang til å bruke mikser-enheten.\n" "Logg inn som root og kjør «chmod a+rw /dev/mixer*» for å gi tilgang." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Kunne ikke finne mikseren.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og\n" "at lydkortdriveren er lastet.\n" "På Linux må du kanskje bruke 'insmod' for å laste driveren.\n" "Bruk 'soundon' når du bruker den kommersielle OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Kunne ikke finne mikseren.\n" "Vennligst sjekk at lydkortet er installert og\n" "at lydkortdriveren er lastet.\n" "På Linux må du kanskje bruke 'insmod' for å laste driveren.\n" "Bruk 'soundon' når du bruker den kommersielle OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Master-volum" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern-høyttaler" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hodetelefoner" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linje ut" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Opptaksovervåker" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linje inn" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilgang til å bruke mikser-enheten.\n" "Spør systemadministrator om å fikse /dev/audioctl for å gi deg tilgang." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Lyddrivere støttet:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Lyddrivere brukt:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Velg mikser" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Enhetsinnstillinger" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Miksere" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Volumverdier: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Strekskalaorientering: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Vis s&trekskala" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Vis merke&lapper" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Vis s&trekskala" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ingen" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "&Absolutt" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativ" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Slå på systemkurvens &volum-kontroll" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Slå på systemkurvens &volum-kontroll" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Bruk selvvalgte farger" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Stille:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Høyt:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Dempet" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Høy&t:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nn:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "S&tille:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Slå på systemkurvens &volum-kontroll" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokker mikseren i TDE-panelet" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Slå på systemkurvens &volum-kontroll" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Vis s&trekskala" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Slå av/på strekskala på skyvebryterne" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Vis merke&lapper" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Slå av/på beskrivende merkelapper over skyvebryterne" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Volumverdier: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Strekskalaorientering: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutenett" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Dokk i panelet" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Gjenoppretter lydstyrker ved innlogging" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numre" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "Horisontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Velg kanal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Strekskalaorientering: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Slå på systemkurvens &volum-kontroll" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Volumverdier: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ingen" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Absolutt" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativ" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Strekskalaorientering: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Omskriving og medvedlikehold, og port til Alsa 0.9x"