# translation of kget.po to Norwegian bokmål # translation of kget.po to # translation of kget.po to # translation of kget.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 13:58+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad, Harald Thingelstad" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo." "no, harald@skolelinux.no" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Hver rad består av nøyaktig ett\n" "filetternavn og en mappe." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Mappa finnes ikke:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Dokk" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Merkelapp for kilde" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter at nedlastingen er fullført." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Åpne &Fil" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Åpne &mål" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tidtaker" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Logg" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Fremdriftsdialog" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% av %2 – %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Gjenopptatt" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Ikke gjenopptatt" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "System" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Fastsittende" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Last ned valgte filer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Sted (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Du valgte ingen filer å laste ned." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ingen filer valgt" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Lenker i: %1 – KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Vis slippmål" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "List alle lenker" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Det er ingen lenker i aktiv ramme i gjeldende HTML-side." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Ingen lenker" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Navn" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Loggvindu" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Adskilt" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Et avansert TDE-verktøy for nedlasting av filer" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Start KGet med slippmål" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Nettadresser å laste ned" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Sletter ikke\n" "%1\n" "siden det er en mappe." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Ikke slettet" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Sletter ikke\n" "%1\n" "siden det ikke er en lokal fil." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Dette er første gang du kar kjørt KGet.\n" "Vil du bruke KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-integrasjon" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ikke slå på" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den oppgitte fila finnes ikke:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dette er en mappe og ikke en fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har ikke lesetilgang til fila:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke lese fila:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åpne fila:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Feil oppsto ved lesing av fila:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kunne bare lese %1 byte av %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finnes fra før.\n" "Vil du erstatte den?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Klarte ikke lage sikkerhetskopi av %1.\n" "Fortsette likevel?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke skrive til fila:\n" "%1-" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kunne ikke åpne fila for skriving:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Feil oppsto under skriving til fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kunne bare skrive %1 byte av %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Velkommen til KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Klarte ikke lage gyldig sokkel" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Starter frakoblet" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Eksporter overføringsliste …" #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importer overføringsliste …" #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importer Tekst&fil …" #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopier URL til utklippstavla" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Åpne enkeltvindu" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Flytt til &begynnelsen" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Flytt til &slutten" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Om&start" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Kø" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Tidtaker" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Forsi&nke" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Bruk &animasjon" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Br&uk siste mappe" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "A&uto-frakobling" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Auto-a&vslutning" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Frak&oblet" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Au&to Lim inn" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Vis &loggvinduet" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skjul &loggvinduet" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Vis slipp&mål" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Slå på &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Slå av &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Overføringer: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Størrelse: %1 kB" #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tid: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 kB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>Gjenoppta</b>-knappen starter markerte overføringer\n" "og setter dem til <i>køet</i>." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b> Pause</b>-knappen stopper markerte overføringer \n" "og setter dem til <i>forsinket</i>." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b>Slett</b>-knappen fjerner markerte overføringer\n" "fra lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>Omstart</b>-knappen er en snarvei som bare\n" "utfører Pause og Gjenoppta." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen <b>Køet</b> setter modus for markerte\n" "overføringer til <i>køet</i>.\n" "\n" "Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre\n" "forskjellige modus." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen <b>Planlagt</b> setter modus for de markerte\n" "overføringene til <i>planlagt</i>.\n" "\n" "Det er en radioknapp, du kan velge mellom \n" "tre forskjellige modus." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen <b>Forsinket</b> setter modus for de\n" "markerte overføringene til <i>forsinket</i>. Den stopper også " "overføringene.\n" "\n" "Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre forskjellige modus." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Knappen <b>Innstillinger</b>-åpner en dialog\n" "der du kan stille inn noen valg.\n" "\n" "Noen av disse valgene kan settes opp lettere med verktøylinja." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Knappen <b>Loggvindu</b> åpner et loggvindu.\n" "Loggvinduet viser alle programhendelser som skjer\n" "når KGet kjører." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Knappen <b>Lim inn</b> legger til en URL fra\n" "utklippstavla som en ny overføring.\n" "\n" " På denne måten kan du lett kopiere og lime URL-er\n" " mellom programmer." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Knappen <b>Ekspertmodus</b> slår ekspertmodus\n" "av og på.\n" "\n" "Ekspertmodus anbefales for erfarne brukere.\n" "Når det er satt blir du ikke «plaget» med meldinger om bekreftelse.\n" "<b>Viktig!</b>\n" "Slå på ekspertmodus hvis du bruker auto-frakobling eller \n" "auto-avslutning og vil at KGet skal koble fra og avslutte uten å spørre." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Knappen <b> Bruk siste katalog</b> slår av og på \n" "en modus som setter mappa en skal laste ned fra.\n" "\n" "Når den er på vil KGet ikke bry seg om mappeinnstillinger\n" "og lagre alle nye overføringer i den samme mappa som der\n" "den siste overføringen ble plassert." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Knappen <b> Auto-frakobling</b> slår auto-frakobling \n" "av eller på.\n" "Når den står på vil KGet automatisk koble fra etter at\n" "alle overføringer er ferdige.\n" "\n" "<b> Viktig!</b>\n" "Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet skal \n" "koble fra uten å spørre." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Knappen <b> Auto-avslutt</b> slår på eller av automatisk\n" "avslutning.\n" "\n" "Når den er på vil KGet avslutte automatisk\n" "etter at alle overføringer er ferdige.\n" "<b> Viktig!</b> Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet\n" "skal avslutte uten å spørre." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Knappen <b> Frakoblet</b> slår frakoblet modus\n" "av eller på.\n" "\n" "Når den er på vil KGet oppføre seg som om den ikke\n" "var koblet til Internett.\n" "\n" "Du kan bla i filer og mapper og fremdeles legge til\n" "nye overføringer i køen." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Knappen <b> Auto-lim-inn</b> slår av og på auto-liming.\n" "\n" "Når den er på vil KGet periodisk se etter i \n" "utklippstavla etter URL-er og lime dem inn \n" "automatisk." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Knappen <b>Slipp-mål</b> slår av og på vindusstil\n" "mellom normalt vindu og et slippmål.\n" "\n" "Når den er på blir hovedvinduet skjult og i stedet\n" "vises et lite vindu med fasong.\n" "\n" "Du kan vise/skjule et normalt vindu med et enkelt\n" "klikk på et fasongvindu." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alle filer" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter …" #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Noen overføringer går ennå.\n" "Er du sikker på at du vil lukke KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse overføringene?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne overføringen?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Overføringen du ville slette ble ferdig før den kunne slettes.\n" "%n overføringer du ville slette ble ferdige før de kunne slettes." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stopper alle jobber" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Åpne overføring" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Åpne overføring:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Feilskrevet nettadresse:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Målfila \n" "%1\n" "finnes fra før.\n" "Vil du skrive over?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikke overskriv" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> er blitt lagt til." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" " 1 nedlasting er lagt til.\n" "%n nedlastinger er lagt til." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Starter en ny jobb fra køen." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alle nedlastinger er ferdige." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> vellykket nedlastet." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Frakoblet modus på." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Frakoblet modus av." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Ekspertmodus på." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Ekspertmodus av." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Bruk-siste-katalog på." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Bruk-siste-katalog av." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Auto-frakobling på." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Auto-frakobling av." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Auto-avslutt på." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Auto-avslutt av." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Auto-liming på." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Auto-liming av." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Skjul slipp-&mål" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Størrelse: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>Overføringer:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br/><b>Filer:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br/><b>Størrelse:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br/><b>Tid:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br/><b>Hastighet:</b>%1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Forbli tilkoblet" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kobler fra …" #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Tilkoblet nettet." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Frakoblet nettet." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Lagrer allerede nettadresse\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Har allerede lagret nettadressen\n" "%1\n" "Last ned på nytt?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Last ned på nytt" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopier fil fra: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Forsøk nummer %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pauser" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Køer" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegger" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Forsinkelse" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Total størrelse er %1 byte" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Filstørrelsen stemmer ikke." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Filstørrelse sjekket" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Misdannet nettadresse:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Nedlasting gjenopptatt" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "ser etter om fila er i mellomlager … nei" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalt filnavn" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Tell" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Gjenst. tid" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Nettadresse (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Legg til nye overføringer som:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonisert" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Avanserte enkeltvinduer" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Marker delvise nedlastinger" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Fjern filer fra en liste etter vellykket nedlasting" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Hent filstørrelser" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Ekspertmodus (ikke spør om å avbryte eller å slette)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr " Bruk KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Vis hovedvinduet ved oppstart" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Vis enkeltvinduer" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Lagt i kø" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Forsinket" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Oppsett for automatisering" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minutt" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Koble fra automatisk etter at nedlastingen er ferdig" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Lagre lista over filer automatisk hvert:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Frakobling etter tid" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Kommando for frakobling:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Lim inn automatisk fra utklippstavla" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Slå av automatisk etter vellykket nedlasting" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Oppsett for å gjenopprette tilknytning" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Ved innlogging eller tidsavbrudd" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Koble opp igjen etter:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Antall forsøk:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ved avbrutt oppkobling" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Tidsgrense-oppsett" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Hvis ingen data mottas på:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Hvis tjener ikke kan gjenoppta:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eller" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tilkoblingstype" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Frakoblet modus" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Lenke nummer:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Filetternavn" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardmappe" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Etternavn (* for alle filer):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardmappe:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Grenseoppsett" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Største antall åpne tilkoblinger:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimum nettbåndbredde:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Størst mulig nettbåndbredde:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byter/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Bruk animasjon" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Vindusstil:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Dokket" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Slippsted" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Overfør" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ikke slettet" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Åpne &Fil" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Grenseoppsett"