# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokmål # translation of knewsticker.po to Norsk Bokmål # translation of knewsticker.po to Norwegian bokmål # translation of knewsticker.po to Norwegian Bokm� # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2003. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:48+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas Landmark, Knut Yrvin, " "Harald Thingelstad" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no," "haraldt@skolelinux.no" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "alle nyhetskilder" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "inneholder" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "inneholder ikke" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "er lik" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "er ikke lik" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Kunst" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Næringsliv" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Datasystemer" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Spill" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Helse" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Fritid" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Leksikalt" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Vitenskap" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Shopping" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Samfunn" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magasiner" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Programmet «%1» avsluttet unormalt.<br>Slikt kan hende hvis det mottar et " "SIGKILL-signal.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Utdata fra programmet<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Det oppsto en feil mens nyhetskilden «%1» ble oppdatert." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker-feil" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Programmet «%1» kunne ikke startes i det hele tatt." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive en fil eller mappe som ikke " "fantes." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Det oppsto en feil mens programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive data." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Programmet «%1» fikk for mange argumenter. Juster kommandolinja i " "oppsettsdialogen." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Programmet «'%1» avhenger av et eksternt systemprogram som ikke kunne kjøres." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive til en fil eller mappe, men har " "ikke rettigheter til det." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en enhet som ikke var tilgjengelig." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Det er ikke mer lagringsplass på enheten som programmet «%1» bruker." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å lage en midlertidig fil på et filsystem som er " "skrivebeskyttet." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å kalle en funksjon som ikke er implementert eller " "forsøkte å bruke en ekstern ressurs som ikke finnes." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Programmet «'%1» klarte ikke å få tak i inndata og kunne derfor ikke levere " "noen XML-data." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en vert som ikke er koplet til et " "nett." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å bruke en protokoll som ikke er implementert." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Progammet «%1» krever at du setter opp en leveringsaddresse hvor det skal " "hente data. Vennligst se dokumentasjonen for programmet." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å bruke en socket-type som ikke støttes i dette " "systemet." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "" "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til et nettverk som ikke kunne nås." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Nettverket programmet «%1» forsøkte å få tilgang til, brøt forbindelsen med " "en reset." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Forbindelsen til programmet «%1» ble nullstilt av motparten." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, gikk ut på tid." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, ble avvist." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, er utilgjengelig." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, kan ikke nås – ingen rute til " "verten." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker kunne ikke kjøre programmet «%1» fordi «kjørbar»-biten ikke var " "slått på. Du kan gjøre dette programmet kjørbart slik: <ul><li> Åpne et " "Konqueror-vindu og naviger til programfila</li><li>Klikk på programfila med " "høyre museknapp, og velg «Egenskaper»</li><li> Åpne fanen «Rettigheter» og " "sørg for at det er krysset av i boksene «Kjør» og «Bruker» slik at den som " "eier fila har lov til å kjøre programmet.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Programmet «%1» sendte en misformet forespørsel som tjeneren ikke forsto." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Programmet «%1» sendte ikke ut en fullmakt for et område som trenger en form " "for fullmakt før det gis adgang." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Programmet «%1» avbrøt fordi det ikke kunne få adgang til informasjonen uten " "å betale for det." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en sperret kilde." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Programmet «%1» forsøkte å hente data som ikke fantes." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "HTTP-forespørselen fra programmet «%1» brukte for lang tid." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Det har oppstått en feil hos tjeneren. Det er antakelig ikke noe du kan " "gjøre med det." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "HTTP-tjeneren eller kilden forsto ikke den versjonen av HTTP-protokollen som " "programmet «%1» bruker." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker kunne ikke finne ut akkurat hva feilen var." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Et miniprogram for nyheter." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklerne" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Vis meny" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hypertekst overskrifter og mye mer" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Musehjul-støtte" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Roterte rulletekster" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Kunne ikke oppdatere nyhetssida «%1».<br>Den gitte ressursfila er " "antagelig ugyldig eller ødelagt.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Følgende kilder hadde problemer. De angitte ressursfilene er antagelig " "ødelagte eller ugyldige.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Det var flere nyhetskilder som ikke kunne oppdateres. Det kan hende du har " "mistet internett-forbindelsen." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Sjekk nyheter" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Er under oppdatering. Ingen artikler tilgjengelig" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Ingen artikler tilgjengelige" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Frakoblet-modus" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Om KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Tilpass KNewsTicker …" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Tidsrom mellom nyhetsoppdateringene:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Alle nyhetskilder" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Ukjent %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Er du sikker på at du vil fjerne %n nyhetskilde?</p>\n" "<p>Er du sikker på at du vil fjerne disse %n nyhetskildene?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Er du sikker på at du vi fjerne det valgte filteret?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Endre innstillinger for nyhetskilde" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Legg til nyhetskilde" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Endre «%1»" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Fjern «%1»" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Fjern nyhetskilder" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Endre nyhetskilde" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Fjern nyhetskilde" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Et grafisk skall til KNewsTicker-oppsettet" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Legg til RDF/RSS fila som <url> henviser til" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Nyhetsressurs" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "" "<p>Er du sikker på at du vil legge til «%1» i lista over nyhetskilder?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Ingen nyheter tilgjengelig +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Laster ned data" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Vent mens KNewsTicker laster ned opplysninger som trengs for å kunne " "legge fram forslag.<br/><br/>Ventetiden blir ikke lenger enn et minutt.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Kunne ikke hente kildefila du ba om." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Du må oppgi et navn på nyhetskilden for å kunne bruke den." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Navn ikke oppgitt" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Du må oppgi kildefila for for denne nyhetskilden for å kunne bruke den." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Ingen kildefil oppgitt" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker trenger en gyldig RDF eller RSS fil for å kunne foreslå rimelige " "verdier. Den oppgitte kildefila er ugyldig." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ugyldig kildefil" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Tid mellom nyhetsforespørsler" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Her kan du bestemme hvor mye tid det skal være mellom hver gang KNewsTicker " "spør de oppsatte nyhetskildene etter nye overskrifter. Dette avhenger først " "og fremst av hvor ofte du vil høre om nyheter og hvor mye du vil belaste " "nettverket:<ul>\n" "<li>En lav verdi (mindre enn <b>15 minutter</b>) gir deg oppdateringer " "ganske ofte hvis du har behov for dette. Men legg merke til at det øker " "nettverkstrafikken ganske mye. Derfor bør du ikke bruke slike lave verdier " "på de mest populære nyhetskildene (som <a href=http://slashdot.org>Slashdot</" "a> og <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>) da de som regel har nok å " "gjøre med å svare på slike forespørsler allerede.</li>\n" "<li>Med en høyere verdi (mer enn 45 minutter) får du ikke tak i nyhetene " "like fort. Der du ikke er avhengig av de siste oppdateringene burde det " "derimot holde. Den positive siden med lengre intervaller er at det ikke " "krever mye trafikk av nettet. Dette sparer både ressurser og nerver, både " "for deg og for dem som skal passe maskinparken hos nyhetskildene du bruker.</" "li></ul>\n" "Standardverdien (30 minutter) skulle passe i de fleste tilfeller." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Ikke-følsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Musehjul-følsomhet" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort (eller sakte) teksten " "skal rulle når musehjulet brukes." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort/sakte teksten skal rulle " "når musehjulet brukes." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Følsomhet" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Musehjul-følsomhet:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "Bruk &egne navn på nyhetskildene" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Bruk navnene som står i lista over nyhetskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Merk denne boksen for å få programmet til å bruke navnene som er satt opp i " "lista over nyhetskilder (i feltet merket <i>Nyhetskilder</i>) i stedet for " "de som nyhetskildene selv kaller seg.<br> Dette kan være kjekt for " "nyhetskilder som bruker for lange eller uforståelige navn." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Nyhetsressurser" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Navn på stedet" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Maks. artikler" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Nyhetskilder som skal spørres" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Med denne lista kan du håndtere lista over nyhetskilder som nyhetstelegrafen " "spør etteroverskrifter. Nyhetskildene er ordnet i en tre-struktur og sortert " "etter tema.<br> Kolonnen merket «Maks. artikler» viser hvor mange artikler " "som blir mellomlagret fra en nyhetskilde (eller: hvor mange artikler som er " "tilgjengelige gjennom kontekstmenyen).<ul>\n" "<li>For å legge til en kilde kan du enten dra URL-en til RDF eller RSS-fila " "til denne lista fra Konqueror eller et hvilket som helst annet program, " "eller du kan bruke <i>Legg til…</i> -knappen i nedre venstre hjørne.</li>\n" "<li>For å endre en kilde kan du bare dobbeltklikke på den nyhetskilden du " "vil endre på. Da vil du få opp et vindu der du kan endre det du vil.</li>\n" "<li>For å fjerne en kilde, velg kilden og trykk på <i>Fjern</i>-knappen i " "nedre høyre hjørne.</li></ul>\n" "Kjekt å vite:<br>Du kan klikke på høyre museknappen i lista for å få opp en " "meny der du kan legge til og fjerne nyhetskilder. Du kan også legge til og " "fjerne visse nyhetskilder der midlertidig ved å legge til/fjerne merket i " "boksen ved siden av; nyhetskildene der boksen er merket blir sett på som " "aktive, så blir de brukt av KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Fjern den valgte kilden" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne den valgte nyhetskilden fra lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Legg til en ny kilde" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Trykk denne knappen for å legge til en ny kilde til lista. Du kan også dra " "en RDF eller RSS-fil til denne lista (fra f.eks. Konqueror) for å legge den " "til i lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Endre på den valgte nyhetskilden" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Trykk denne knappen for å endre innstillingene (som f.eks. navnet, kildefila " "eller ikonet) på den valgte nyhetskilden." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtere" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Endrer" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Oppsatte filtere" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Her kan man se lista over de filtre som er satt opp nå, og håndtere dem og " "lage nye filtre. Håndteringen er ganske enkel:<ul>\n" "<li><b>Legg til</b> et nytt filter ved å oppgi egenskapene i filteret i " "feltet nedenfor merket <i>Filteregenskaper</i>, og trykk knappen <i>Legg " "til</i> i nedre høyre hjørne.</li>\n" "<li><b>Endre</b> et filter som finnes gjøres på liknende vis: bare marker " "filteret i lista og endre egenskapene i feltet nedenfor. </li>/n " "<li>Endelig, for å <b>slette</b> et filter markeres det i lista, trykk så på " "knappen merket <i>Slett</i> i nedre høyre hjørne. </li></ul>\n" "Man kan også slå filtre på og av midlertidig ved å sette eller fjerne kryss " "i boksen ved siden av filteret, de som er krysset av betraktes som aktive og " "KNewsTicker vil bruke dem.<br>\n" "Merk at filtrene behandles ovenfra og nedover, slik at av to filtre som kan " "oppheve hverandre (f.eks. «Vis … inneholder ikke TDE» og «Vis … inneholder " "TDE») så er det bare filteret som er nederst i lista som får virkning." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Slett markert filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte filteret fra lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "L&egg til" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Legg til oppsatt filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Trykk denne knappen for å legge til det oppsatte filteret fil lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Filtgeregenskaper" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Handlinger for dette filteret" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Her kan man bestemme hva som skal gjøres hvis dette filteret passer (f.eks. " "om de artiklene som passer med filteret skal vises eller ikke)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artikler fra" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Påvirkede nyhetskilder" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Her kan du angi hvilke nyhetskilder (eller alle) som skal påvirkes. Merk at " "bare de nyhetskildene som er skrudd på på fanebladet <i>Nyhetskilder</i> " "blir vist i denne kombinasjonsboksen." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "hvis" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Nøkkelord/uttrykk" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Her kan man oppgi et nøkkelord eller uttrykk som skal brukes for dette " "filteret, som avhenger av betingelsen du valgte i kombinasjonsboksen til " "høyre:<ul>\n" "<li><b>inneholder</b>, <b>inneholder ikke</b> – her bør man kanskje oppgi et " "nøkkelord, slik som «TDE», «fotball» eller «finans». Det skilles ikke mellom " "store og små bokstaver, så «kde», «TDE» eller «kDe» er det samme.</i>\n" "<li><b>er lik</b>, <b> er ikke lik</b> – oppgi et uttrykk eller noen ord her " "som skal stemme <b>nøyaktig</b> med overskrifta på artikkelen. Her skilles " "det mellom store og små bokstaver, så det er forskjell på om du viser " "artikler som inneholder «Linux» eller «LINUX».</li>\n" "<li><b>passer med</b> – her forventes et regulært uttrykk. Anbefales bare " "for den som kjenner godt til regulære uttrykk, dvs. erfarne brukere.</li></" "ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "overskrifter" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "passer med" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Betingelse for dette filteret" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "I denne kombinasjonsboksen kan man oppgi betingelsene for at nøkkelordet " "eller uttrykket som oppgis i tekstfeltet til høyre skal slå til. Velg en av " "følgende betingelser:<ul>\n" "<li>inneholder – filteret treffer hvis overskrifta inneholder nøkkelordet.</" "li>\n" "<li>inneholder ikke – filteret treffer hvis overskrifta ikke inneholder " "nøkkelordet. </li>\n" "<li>er lik – filteret treffer hvis overskrifta er lik uttrykket.</li>\n" "> <li>er ikke lik – filteret treffer hvis overskrifta ikke er lik uttrykket." "</li>\n" "> <li> passer med – filteret treffer hvis uttrykket passer med overskriften. " "Uttrykket til høyre blir da betraktet som et regulært uttrykk.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Ruller" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Rullehastighet:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Rullehastighet" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Her kan man oppgi hvor fort teksten skal rulle over skjermen. Hvis det bare " "er litt plass på oppgavelinja (og derfor en ganske liten nyhetstelegraf), så " "bør hastigheten settes lav slik at overskriftene kan leses. For bredere " "nyhetstelegrafer (og bedre øyne) kan det være bedre med raskere rulling slik " "at man ikke trenger vente for lenge på neste overskrift." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Rulleretning:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Rulleretning" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f." "eks. mot venstre eller høyre, oppover eller nedover." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Mot venstre" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Mot høyre" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Oppover" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Nedover" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Oppover, rotert" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Nedover, rotert" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f." "eks. mot venstre eller høyre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten " "dreies 90 grader." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Fremhevet farge:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Fremhevet farge" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge den fargen " "overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over dem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge den " "fargen overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over " "dem)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge " "bakgrunnsfarge for den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge " "bakgrunnsfarge for den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrunnsfarge:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge farge for " "den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge " "farge for den rullende teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Skr&ifttype:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Skrifttype for rullende tekst" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Trykk knappen til høyre merket <i>Velg skrift …</i> for å velge den " "skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk at noen skrifter er " "vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes som rulletekst. Man " "bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger seg." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrift …" #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Trykk her for å velge den skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk " "at noen skrifter er vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes " "som rulletekst. Man bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger " "seg." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Rull bare de n&yeste overskriftene" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "For hver nyhetskilde, vis bare de nyeste overskriftene i rulleteksten" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Trykk her for bare å vise de nyeste overskriftene for hver nyhetskilde. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Vis ikoner" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Vis ikoner i rulleteksten" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å vise ikonet for hver " "nyhetskilde ved den tilhørende overskriften. Dette gjør det lett å knytte en " "overskrift til en nyhetskilde, men tar litt ekstra plass i teksten." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Midlertidig langsommere rulling" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Brems rullingen når musepekeren står over rulleteksten" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Kryss av her for å få KNewsTicker til å bremse rullehastigheten når " "musepekeren flyttes over den rullende teksten. Dette gjør det mye lettere å " "trykke på overskrifter og dra ikonene bort ( dersom det er slått på)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Understrek fremhevet overskrift" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Understrek fremhevet overskrift" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Kryss av her for at den overskrifta som nå ligger under musepekeren skal bli " "understreket." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikon for denne nyhetskilden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Her kan man se ikonet for denne nyhetskilden." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise online news" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kort beskrivelse av nyhetskilden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Her kan man se en kort beskrivelse av nyhetskilden og dens innhold." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Navn på nyhetskilden" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dette er navnet på nyhetskilden." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Tilgjengelige artikler:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artikler inneholdt i denne kildefila" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige " "artikler som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige " "artikler som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå. <p>Du kan " "åpne den tilsvarende artikkelen for hver overskrift ved å trykke på en " "overskrift – globale TDE-innstillinger avgjør om det trengs enkelt eller " "dobbeltklikk" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Legg til nyhetskilde" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Egenskaper for nyhetskilde" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Navn på nyhetskilde" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Her kan du oppgi navnet på nyhetskilden. <br>Merk at du kan også bruke " "knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut " "dette feltet automatisk, etter at det er oppgitt en kildefil nedenfor." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Kilde&fil:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Kildefil for denne nyhetskilden" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Oppgi stien til kildefila her, for den nyhetskilden du vil legge til. Hvis " "du oppga en kildefil her, så kan du bruke knappen nede til høyre, merket " "<i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut resten av feltene automatisk." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Sti til ikonet for denne nyhetskilden" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Her kan du oppgi stien til et ikon for den nyhetskilden du vil legge til. " "Ikoner gjør det lettere å skjelne mellom flere nyhetskilder mens " "overskriftene ruller forbi. <br>Merk at du kan også bruke knappen nede til " "høyre, merket <i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet " "automatisk, etter at det er oppgitt en kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Ikon som skal brukes for denne nyhetskilden" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Det ikonet som nå er satt opp for denne nyhetskilden ser slik ut. Bruk " "feltet til venstre for å endre ikon." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegori:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Hvilken kategori hører denne nyhetskilden til?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Her kan du oppgi hvilken kategori denne nyhetskilden hører til. Det blir mye " "lettere å håndtere lange lister over nyhetskilder når kildene sorteres i " "kategorier. <br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket " "<i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter " "at det er oppgitt en kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Maks. antall artikler:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Største antall artikler" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Her kan man bestemme hvor mange artikler KNewsTicker skal mellomlagre for " "denne nyhetskilden. Denne grensen blir aldri overskredet.<br>Merk at du kan " "også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>, til å la " "KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er oppgitt en " "kildefil ovenfor." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Fila er et &program" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Er den oppgitte kildefila et program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Kryss av her for å si til KNewsTicker at fila som ble oppgitt ovenfor i " "tekstfeltet <i>Kildefil</i> er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. " "KNewsTicker vil da behandle utdata fra programmet slik det leveres på " "standard-ut-strømmen(<i>stdout</i>)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Avbryt dette oppsettet" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Trykk denne knappen for å lukke dette dialogvinduet, alle opplysninger som " "er oppgitt vil gå tapt." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Foreslå" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Foreslå passende verdier" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å gjette på mer eller mindre " "fornuftige verdier for noen av nyhetsegenskapene (slik som navn, ikon eller " "største antall artikler). <br>Merk at du må oppgi en kildefil for å kunne " "bruke denne funksjonen." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Godta disse verdiene" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Trykk denne knappen for å bruke verdiene i dette dialogvinduet og gå tilbake " "til forrige oppsettsdialog." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Tilstand" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "L&egg til"