# translation of kppp.po to Norsk Bokmål # Norwegian translations for TDE Network, kppp # Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. # Hans Petter Bieker , 1998-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2005. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:43+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Gjør at du kan endre den valgte kontoen" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Opprett ny oppringt forbindelse\n" "til Internett" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Lag en kopi av valgt konto. Alle\n" "innstillinger for den valgte kontoen blir kopiert\n" "til en ny konto som du kan redigere til å passe dine\n" "behov" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Slett den valgte kontoen\n" "\n" "Brukes med forsiktighet!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefonkostnader:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Dette viser sammenlagte telefonkostnader\n" "for den valgte kontoen.\n" "\n" "Viktig: Hvis du har mer en én konto \n" "- merk deg at dette er IKKE summen \n" "av telefonkostnadene for alle kontoene dine!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Dette viser antall byte overført\n" "for den valgte kontoen (ikke for alle kontoene dine).\n" "Du kan velge hva som skal vises i konteringsdialogen.\n" "\n" "Mer om volumkontering" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Nullstill …" #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Se på logger" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Maksimum antall kontoer nådd." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Vil du bruke veiviseren for å opprette en ny konto, eller det vanlige " "dialog-baserte oppsettet?\n" "Veiviseren er enklere og nok i de fleste tilfeller. Hvis du trenger helt " "spesielle innstillinger kan det hende at du må prøve det vanlige dialogbaserte " "oppsettet." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Lag ny konto" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Veiviser" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Oppsett for oppringing" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Ingen konto valgt." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "kontoen «%1»?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Rediger konto: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Slå nummer" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Oppsett for oppringing" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP-oppsett" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Gateway-oppsett" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-tjenere" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Innloggingskript" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Rediger innloggingskript" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Utfør programmer" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Kontering" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Du må oppgi et entydig\n" "kontonavn" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Innloggingskriptet har ubalansert loopstart/-slutt" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Nullstill kontering" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Hva skal nullstilles" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Nullstill akkumulerte telefonkostnader" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Merk denne for å nullstille telefonkostnadene.\n" "Som regel vil du gjøre dette en gang i\n" "måneden." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Nullstill &volumkontering" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Klikk her for å nullstille volum-konteringen.\n" "Som regel vil du gjøre dette en gang i\n" "måneden." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Slå på kontering" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Se etter oppdaterte regler" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Volumkontering:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Ingen kontering" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Byte inn" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Byte ut" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "byte inn og ut" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Tilgjengelige regler" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Oppkobling til: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Kan ikke lage låsefil for modem." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Ser etter modem …" #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Oppkobling til: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Kjører før-oppstartskommando …" #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemenheten er låst." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Initialiserer modem …" #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Instilling " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Setter høyttalervolum …" #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Skrur av venting på summetone …" #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Venter på tilbakeringing …" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Ringer %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linje opptatt. Legger på …" #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linje opptatt. Venter: %1 sekunder" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Ingen ringetone" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ingen bærebølge. Venter: %1 sekunder" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Ingen bærebølge" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Oppdaget digital linjebeskyttelse." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "En DLP-feilmelding (digital linjebeskyttelse) er oppdaget.\n" "Vennligst koble fra telefonlinjen.\n" "\n" "IKKE koble dette modemet til en digital telefonlinje da modemet kan få " "permanente skader" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skanner %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Lagrer %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Sender %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Venter på %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pause i %1 sekunder" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tidsgrense på %1 sekunder" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Legger på" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Passord %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Spør %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW-prompt %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Løkkestart %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "FEIL: Nestet for dypt, ignorert." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Løkker nestet for dypt." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Løkkeslutt %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd uten tilhørende Start. Linje: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Starter pppd …" #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Skann var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Funnet: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Går i løkke: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Et øyeblikk …" #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Skriptet gikk ut på tid." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skanner: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Venter på: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Logger på nettverk …" #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Kjører oppstartskommando …" #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Ingen" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Maskinvare [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd kommando + kommandolinje argumenter var mer enn 2024 tegn." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Tilkoplet:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Tilkoplingstid:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Regning for økten:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Totalregning:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Koble fra" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "De&taljer" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Tilkobling: %1\n" "Koblet til: %2\n" "Tid tilkoblet: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Øktregning: %1\n" "Regning totalt: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu for innloggingsskript" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Oppkoblings&navn:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Skriv inn et entydig navn for denne forbindelsen" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Telefonnummer:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Oppgi nummeret som skal ringes. Du\n" "kan oppgi flere nummer her, bare trykk på\n" " «Legg til». Du kan endre rekkefølgen som\n" "numrene prøves ved å bruke pil-knappene.\n" "\n" "Når et nummer er opptatt eller mislykkes, vil kppp\n" "prøve neste nummer osv." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentisering:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Basert på skript" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalbasert" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Oppgi metoden som skal brukes for å identifisere deg\n" "for PPP-tjeneren. De fleste universiteter bruker\n" "fortsatt Terminal- eller Skript-basert\n" "innloggingskontroll, mens de fleste ISPer bruker PAP\n" "og/eller CHAP. Hvis du ikke er sikker, ta kontakt med\n" "din ISP.\n" "\n" "Hvis du kan velge mellom PAP og CHAP,\n" "så velg CHAP, ettersom det er mye sikrere. Hvis du ikke\n" "vet om PAP eller CHAP er riktig, velg PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Lagre &passord" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Hvis denne er slått på, vil ditt ISP-passord\n" "bli lagret i kppps oppsettsfil.\n" "Dermed slipper du å skrive det inn hver gang.\n" "\n" "Advarsel: passordet ditt blir lagret som\n" "ren tekst i oppsettsfila, som bare du kan lese.\n" "Sørg for at ingen andre får tilgang til denne fila!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "&Tilbakeringingstype:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Angitt av administrator" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Angitt av bruker" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Tilbakeringingstype" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Nummer for til&bakeringing:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonnummer det skal ringes tilbake til" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Tilpass &pppd-argumenter …" #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Her kan du velge kommandoer du vil utføre på forskjellige\n" "stadier av oppkoblingen. Kommandoene kjøres under din\n" "ekte bruker-id, så du kan ikke kjøre ting som krever root-\n" "privilegier (med mindre du er root, da).\n" "\n" "Sørg for å oppgi hele stien til programmet, hvis ikke er det ikke\n" "sikkert at kppp finner det." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Før oppkobling:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Kjør et program før en forbindelse\n" "er opprettet. Programmet vil bli kjørt rett før\n" "oppringingen startes.\n" "\n" "Kan være nyttig for å f eks be HylaFAX om å slutte å\n" "blokkere modemet." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Ved oppkobling:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Kjør et program etter at en forbindelse\n" "er opprettet. Programmet ditt vil bli kjørt når alle forberedelser\n" "for en internett-forbindelse er fullført.\n" "\n" "Veldig nyttig for å hente e-post og njusartikler" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Før &frakobling:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Kjør et program før en forbindelse\n" "lukkes. Forbindelsen vil være åpen inntil programmet avslutter." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Ved &frakobling:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Kjør et program etter at en forbindelse\n" "har blitt lukket." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Oppsett" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynamisk IP-adresse" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Bruk dette valget hvis din datamaskin får en\n" "internett-adresse (IP) hver gang en forbindelse er opprettet.\n" "\n" "Dette valget skal være slått på ettersom omtrent alle\n" "internett-leverandører bruker denne metoden." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Statisk IP-adresse" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Bruk dette valget hvis din datamaskin har en\n" "fast internett-adresse (IP). De fleste datamaskiner\n" "har ikke det, så du skal trolig velge dynamisk\n" "IP-adressering med mindre du vet hva du gjør." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP-adresse:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Hvis din datamaskin har fast internett-adresse\n" "skal du oppgi din IP-adresse her." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Delnettmaske:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Hvis datamaskinen din har statisk Internettadresse\n" "må du oppgi en nettverksmaske her. I bortimot alle\n" "tilfeller skal nettmasken være 255.255.255.0,\n" "men det kan være forskjellig hos deg.\n" "\n" "Hvis du ikke er sikker, kontakt din internett-leverandør" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Auto-sett opp vertsnavn fra denne IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Når du kobler deg opp, vil dette endre\n" "vertsnavnet på maskinen din til å passe med IP-adressen\n" "du fikk fra PPP-tjeneren. Dette kan være nyttig\n" "hvis du må bruke en protokoll som er avhengig av\n" "denne informasjonen, men det kan også forårsake en rekke\n" "problemer.\n" "\n" "Ikke skru dette på med mindre du virkelig trenger det." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Bruk av dette valget kan føre til rare problemer med X-tjeneren og programmer " "mens kppp er oppkoblet. Ikke bruk den hvis du ikke vet hva du gjør!\n" "For mer informasjon, ta en titt på håndboka (eller hjelp) i seksjonen «Ofte " "Besvarte Spørsmål»." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Domene&navn:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Hvis du skriver inn et domenenavn her, vil dette domenenavnet\n" "bli brukt for din datamaskin når du er tilkoblet. Når\n" "forbindelsen er lukket, vil det opprinnelige domenenavnet\n" "for din datamaskin bli gjenopprettet.\n" "\n" "Hvis du lar dette feltet stå blankt, så blir det ikke\n" "gjort endringer i domenenavnet." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "O&ppsett:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP adresse til DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Oppgi en ny DNS-tjener som skal\n" "brukes når du er tilkoblet. Når forbindelsen er\n" "lukket, vil denne DNS-oppføringa bli fjernet igjen.\n" "\n" "For å legge til en DNS-tjener, skriv inn IP-adressen til\n" "DNS-tjeneren her og klikk på Legg til" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å legge til DNS-tjeneren\n" "oppgitt i feltet over. Oppføringen\n" "vil da bli lagt til lista under" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Trykk på denne knappen for å fjerne den valgte\n" "DNS-tjener-oppføringa fra lista under" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "Adresse&liste DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Denne viser alle angitte DNS-tjenere som skal\n" "brukes mens du er tilknyttet. Bruk Legg til- og\n" "Slett-knappene for å redigere listen" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "koble &ut eksisterende DNS-tjenere under oppkobling" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Når valget er slått på, vil alle DNS-tjenerne\n" "i /etc/resolv.conf bli midlertidig slått av mens\n" "oppringtforbindelsen er etablert. Etter forbindelsen er\n" "lukket, vil tjenerne bli slått på igjen\n" "\n" "Normalt er det ingen grunn til å bruke dette valget, men\n" "det kan være nyttig i visse tilfeller." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Standard portner" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Dette gjør gjør at datamaskinen som er PPP-peer (datamaskinen\n" "du er forbundet med modem til) fungerer som en standardruter.\n" "Din datamaskin vil sende alle pakker som ikke går til ditt\n" "lokale nett til denne maskinen, som vil rute disse pakkene videre.\n" "\n" "Dette er standard for de fleste ISPer, så du skal trolig\n" "la dette valget stå på." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Statisk portner" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Oppgi hvilken datamaskin du vil bruke\n" "som portner (se Standard portner over)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP-adresse til portner:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Tilordne standard rute til denne portneren" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Hvis du skrur på dette valget, vil alle pakker som\n" "ikke går til det lokale nett bli rutet gjennom\n" "PPP-forbindelsen.\n" "\n" "Vanligvis skal dette valget være slått på" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Legg til et telefonnummer" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Oppgi et telefonnummer:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd-versjon:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Tidsavbrudd for pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " s" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp vil vente dette antall sekunder\n" "for å se om en PPP-forbindelse er etablert.\n" "Hvis ingen forbindelse er oppnådd i dette tidsrommet, vil\n" "kppp gi opp og stoppe pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Do&kk i panel ved oppkobling" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Etter at en forbindelse er etablert, blir\n" "vinduet bli minimert og et lite ikon\n" "i TDE-panelet representerer dette vinduet.\n" "\n" "Klikking på dette ikonet vil gjenopprette\n" "vinduet til opprinnelig sted og størrelse." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "A&utomatisk oppringing ved frakobling" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Når en forbindelse er etablert og\n" "den på en eller annen måte blir brutt, vil kppp\n" "prøve å gjenopprette forbindelsen til samme konto.\n" "\n" "Se her for mer informasjon om dette emnet." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Automatisk oppringing ved NO &CARRIER" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Hvis modemet svarer NO CARRIER under\n" "oppringing, vil programmet gjøre et nytt forsøk\n" "på å ringe opp i stedet for å vente på at brukeren\n" "skal trykke -knappen." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Vi&s klokke i tittel" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Når dette er valgt vil vindustittelen vise\n" "tiden siden en forbindelsen ble etablert.\n" "Veldig nyttig; du bør skru den på" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Koble fra &når X avsluttes" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Hvis du skrur på dette valget, vil alle\n" "åpne forbindelser bli lukket når X-tjeneren blir\n" "avsluttet. Dette valget skal være slått på med mindre\n" "du vet hva du gjør.\n" "\n" "Se here for mer informasjon om dette." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Avslutt ved frakobling" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Når dette valget er slått på vil kppp\n" "lukkes når du frakobler" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minime&r vindu ved oppkobling" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikoniserer kppp/i>s vindu når en\n" "forbindelse er opprettet" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Modem&navn:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Skriv inn et entydig navn for dette modemet" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Mo&demenhet:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Her oppgir du hvilken serieport ditt modem er koblet til\n" "Under Linux/x86 er det typisk /dev/ttyS0\n" "(COM1 under DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "Hvis du har et internt ISDN-kort med AT-kommandoemulering\n" "(de fleste kort under Linux støtter det), skal du velge en /dev/ttyIx-enhet." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Flytkontroll:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programvare [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Oppgir hvordan serieporten og modemet\n" "komuniserer. Du skal ikke endre dette\n" "hvis du ikke vet hva du gjør.\n" "\n" "Standard: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Linjeslutt:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Forteller hvordan AT-kommandoer skal sendes til ditt\n" "modem. De fleste modemer vil fungere fint med\n" "standard CR/LF. Hvis ditt modem ikke reagerer\n" "på init-strengen, skal du prøve et annet valg her\n" "\n" "Standard:CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Oppkobli&ngshastighet:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Bestemmer hastigheten modemet og serieporten\n" "snakker sammen med. Du kan starte med\n" "minst 115200 bits/s (eller mer om serieporten støtter høyere hastigheter).\n" "Forsøk med lavere hastighet om det skulle være \n" "problemer med denne hastigheten." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Br&uk låsfil" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

For å unngå at andre programmer prøver å bruke\n" "modemet mens forbindelsen er opprettet, vil\n" "en fil bli opprettet for å indikere at\n" "modemet er i bruk. På Linux vil fila for eksempel\n" "være /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Her kan du velge katalog hvor denne fila blir opprettet.\n" "\n" "Standard: På" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tidsavbrudd for modem:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Dette angir hvor lenge kppp venter på\n" "CONNECT-svar fra modemet ditt.\n" "Anbefalt verdi er 30 sekunder." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Vent på summetone før oppringing" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Vanligvis venter modemet på en summetone\n" "fra telefonlinja, hvilket antyder at den\n" "kan slå et nummer. Ta bort krysset hvis modemet\n" "ikke kjenner igjen lyden, eller du er koblet til\n" "et telefonsystem som ikke gir summetone.\n" "\n" "Standard:: på" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Ventetid etter o&pptatt:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Bestemmer antall sekunder som skal ventes før\n" "programmet skal prøve å ringe på nytt hvis\n" "alle numrene var opptatt. Dette er\n" "nødvendig fordi noen modemer henger hvis det\n" "samme nummeret er opptatt for ofte.\n" "\n" "Standard er 0 sekunder. Du skal ikke endre\n" "dette hvis ikke du må." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem&volum:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "De fleste modemer har høyttaler som lager\n" "en del bråk under oppringing. Her kan du\n" "enten slå den helt av eller velge et lavere\n" "volum.\n" "\n" "Hvis dette ikke fungerer for ditt modem,\n" "må du endre modemvolumkommandoen." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem setter CD-linje" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Dette bestemmer hvordan kppp oppdager at modemet\n" "ikke svarer. Dette skal ikke endres hvis du ikke har problemer\n" "med denne innstillingen.\n" "\n" "Standard: av" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mod&emkommandoer …" #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Her kan du endre AT-kommandoen for\n" "modemet ditt." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Spør modem …" #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "De fleste modemer støtter ATI-kommandosettet\n" "som viser leverandør og revisjon av modemet.\n" "\n" "Trykk denne knappen for å spørre modemet\n" "ditt etter denne informasjonen. Det kan være\n" "et nyttig hjelpemiddel til å sette opp modemet ditt" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal …" #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Åpner det innebygde terminalprogrammet.\n" "Du kan bruker dette hvis du vil fikle med\n" "modemets AT-kommandoer" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Slå på overføringsgraf" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Graf-farger" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Ba&kgrunn:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Farge på i&nnbyter:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Farge på &utbyter:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Oppkobling til: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Bruk &modem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "Inn&loggings-ID:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Skriv inn brukernavnet du fikk fra din ISP. Dette er\n" "spesielt viktig for PAP og CHAP. Du kan droppe det\n" "hvis du bruker terminal- eller skriptbasert autentisering.\n" "\n" "Viktig: bokstavstørrelse er viktig her:\n" "mittbrukernavn er ikke det samme som MittBrukerNavn." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Skriv inn passordet du fikk fra din ISP. Dette er\n" "spesielt viktig for PAP og CHAP. Du kan droppe det\n" "hvis du bruker terminal- eller skriptbasert autentisering.\n" "\n" "Viktig: bokstavstørrelse er viktig her:\n" "mittpassord er ikke det samme som MittPassord." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Vis lo&ggvindu" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Dette bestemmer om et loggvindu skal vises.\n" "Et loggvindu viser kommunikasjonen mellom\n" "kppp og modemet. Dette vil hjelpe deg\n" "med å løse eventuelle problemer.\n" "\n" "Skru det av hvis du ikke har problemer\n" "med å koble til med kppp" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Oppsett …" #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Koble opp" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Modemet finnes ikke:\n" "%1\n" "Går tilbake til standard" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ingen slik konto:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP-oppsett" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Kontoer" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Oppsett av konto" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modemer" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Innstillinger for modemer" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graf over overføringshastighet" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Forskjell&ig" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse innstillinger" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Tiden gikk ut mens vi ventet på at PPP-grensesnittet skulle komme opp." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd-nissen døde uventet.

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Avsluttingsstatus: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Forklaring på feilkodene kan finnes i «man pppd»,eller ta en titt på kppp " "FAQen på%2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "kppps hjelpeprosess døde nettopp.\n" "Ettersom videre kjøring ville være meningsløs, vil kppp avslutte nå." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Kan ikke finne PPP-nissen.\n" "Se etter at pppd er installert og at du har oppgitt riktig sti." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp kan ikke utføre:\n" "%1\n" "Se etter at du har gitt kppp setuid tillatelse og at pppd er kjørbar." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp kan ikke finne:\n" "%1\n" "Se etter at du har satt opp modemenheten din riktig, og/eller juster plassering " "av modemenheten på modem-siden i oppsettsdialogen." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Du har valgt autentiseringsmetoden PAP eller CHAP. Dette krever at du oppgir et " "brukernavn og et passord." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Kan ikke lage PAP/CHAP-autentiseringsfil\n" "«%1»" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Du må oppgi et telefonnummer." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kobler fra …" #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Utfører kommando før frakobling." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Annonserer frakobling." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Går du ut av kppp vil dette lukke din PPP-økt." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Avslutte kppp?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Kan ikke laste konteringsregelsettet «%1»." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Nylige endringer i kppp" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Fra og med versjon 1.4.8 har kppp en ny egenskap\n" "som kalles «Hurtighjelp». Det likner svært på\n" "verktøytips, men du kan starte det hvor du vil.\n" "\n" "For å starte det, trykk på et element som f.eks.\n" "knapper eller etiketter med høyre musknapp. Hvis\n" "det du klikker på støtter Hurtighjelp, vil du\n" "få se en sprettoppmeny som leder til Hurtighjelp.\n" "\n" "Høyreklikk ett eller annet sted i denne teksten for å prøve." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Vis ikke dette hintet igjen" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Dette er et eksempel på Hurtighjelp.\n" "Dette vinduet vil stå åpent inntil du\n" "klikker en musknapp eller trykker en tast.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Innloggingsterminalvindu" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "En oppringer og grensesnitt for pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Forbind ved hjelp av 'konto_navn'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Forbind ved hjelp av 'modem_navn'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Avslutt en eksisterende forbindelse" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Avslutt ved frakobling" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Sjekk syntaksen til regel_fila" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Slå på test-modus" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Bruk den oppgitte enheten" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999–2002 KPPP-utviklerne" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp kan ikke opprette eller lese\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp har påvist en %1 fil.\n" "En annen kopi av kppp ser ut til å kjøre under prosess-ID %2. \n" "Tast avslutt. Vær sikker på at du ikke kjører en annen kppp. Slett pid-filen, " "og start kppp igjen.\n" "Alternativt, forviss deg om at du ikke kjører en annen kppp, trykk fortsett " "for å begyne." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp mini-terminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resett modem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm – en terminalemulator for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Dette programmet er gitt ut under GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Avslutt MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Tilbakestill modem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initialiserer modem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem klart" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Legger på …" #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Tilbakestiller modem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Kan ikke åpne modemet." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Kan ikke finne status for CD-linje." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modemet er ikke klart." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modemet er opptatt." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem klart." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Kan ikke gjenopprette tty-innstillinger: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modemet svarer ikke." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Ukjent hastighet" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Rediger modemkommandoer" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Forsinkelse før initialisering (s/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Initialiseringsstreng %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Forsinkelse etter initialisering (s/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Nummerhastighet (s/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Oppstarts&respons:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Intet su&mmetonesøk:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Oppringings&streng:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "O&ppkoblingssvar:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Opptattsvar:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Svar ved &ingen bærebølge:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Svar ved ingen summetone:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "&Legge på-streng:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Legge på-svar:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "&Svarstreng:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Svar ved ringing:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "S&varreaksjon:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP-reaksjon:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Fluktstre&ng:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Escape-svar:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Vakt tid (s/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volum av/lavt/høyt:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Velg modemtype" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "For å sette opp modemet ditt, velg først en leverandør i lista til venstre, og " "velg så modell fra høyre liste. Hvis du ikke vet hvilket modem du har, kan du " "prøve en av de «Generelle» modemene." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-kompatible modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI spørring" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modem-spørring gikk ut på tid." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultat av modemspørring" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maksimum antall modemer nådd." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Ikke valgt noe modem." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "modemet «%1»?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Nytt modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Rediger modem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Mdeminnstillinger" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Du må oppgi et entydig\n" "modemnavn" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Tilpass pppd-argumenter" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Oppsettsfila for dette programmet kunne ikke åpnes, verken i lese- og " "skrivemodus eller i bare lesemodus.\n" "\n" "Det kan hende superbrukeren blir nødt til å endre eierskapet ved hjelp av " "følgende kommando i hjemmeområdet ditt:\n" "chown {DittBrukernavn} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Kan ikke åpne noen av følgende loggfiler:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Du har startet opp pppd før fjerntjeneren var klar til å etablere en " "PPP-forbindelse.\n" "Bruk den terminalbaserte innloggingen for å kontrollere" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Du har ikke startet PPP-programvaren på motpart-systemet." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Sjekk at du har oppgitt korrekt brukernavn og passord." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Du bør ikke oppgi 'lock' som et argument til pppd. Sjekk /etc/ppp/options og " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Det virker som fjernsystemet ikke svarer på\n" "oppsettsforespørsler! Kontakt din tilbyder." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Du har oppgitt et ugyldig valg til pppd. Se «man pppd» for en fullstendig liste " "over gyldige argumenter." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Merk at fjernsystemet har sendt følgende melding:\n" "«%1»\n" "Det kan gi deg et hint om hvorfor forbindelsen mislyktes." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Kan ikke skaffe hjelp." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP kunne ikke lage en PPP-logg. Det er trolig at pppd ble startet uten " "«debug»-valget. \n" "Uten dette valget er det vanskelig å finne eventuelle problemer med PPP. Derfor " "bør du skru på debug-valget.\n" "Skal jeg skru det på nå?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Start pppd på nytt" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ikke start på nytt" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "«debug»-valget har blitt lagt til. Du bør nå prøve å koble opp på nytt. " "PPP-loggen kan hjelpe deg til å spore opp oppkoblingsproblemene hvis " "oppkoblingen mislykkes igjen." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "PPP-logg" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppps diagnose (bare gjetter):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Skriv til fil" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP-loggen har blitt skrevet\n" "til «%1».\n" "\n" "Hvis du ønsker å sende en feilrapport eller har\n" "problemer med å komme på nettet, vennligst\n" "legg ved denne fila. Det vil hjelpe vedlikeholderen\n" "til å finne feilen og forbedre KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp-statistikk" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokal adr:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Fjern adr:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "byte inn" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "byte ut" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "pakker inn" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "pakker ut" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp inn" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp ut" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc inn" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc ut" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "ikke-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks %2) kB/s" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Du vil bli stilt et par spørsmål som må besvares for\n" "å kunne opprette en internett-forbindelse med\n" "internett-leverandøren (ISP) din.\n" "\n" "Pass på at du har registreringsopplysningene\n" "fra ISPen tilgjengelig. Hvis du har problemer, prøv\n" "hjelp-funksjonen først. Hvis du mangler informasjon,\n" "kontakt ISPen din." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "I lista nedenfor må du velge det stedet du vil\n" "bruke kontoen fra. Hvis landet ditt eller stedet\n" "ditt ikke finnes må du opprette en konto på den\n" "vanlige, dialogbaserte måten.\n" "\n" "Hvis du trykker «Avbryt» vil dialogbasert\n" "oppsett bli startet." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Velg en internett-leverandør (ISP) fra\n" "lista nedenfor. Hvis ISP'en ikke finnes i lista\n" "må du klikke «Avbryt» og opprette kontoen på\n" "den vanlige dialog-baserte måten.\n" "Klikk «Neste» når du er ferdig med valget." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "For å logge på hos din ISP trenger kppp et brukernavn\n" "og passordet du fikk fra ISPen. Skriv inn denne\n" "informasjonen i feltene under.\n" "\n" "Bokstavstørrelse er viktig her." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Hvis du har et spesielt prefiks (f.eks. hvis du\n" "bruker en hustelefon) kan du oppgi det her.\n" "Dette prefikset blir slått rett før telefonnummeret.\n" "\n" "Hvis du har en hustelefon må du trolig skrive\n" "«0» eller «0,» her." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefiks:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Ferdig!\n" "\n" "En ny konto er opprettet. Trykk «Ferdig» for\n" "å gå tilbake til oppsett-dialogen. Hvis du vil\n" "sjekke innstillingene til den nyopprettede\n" "kontoen, kan du bruker «Rediger» i oppsett-dialogen." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: ingen regelfil oppgitt\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: fant ikke regelfil «%s»\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: regelfiler må ha etternavn «.rst»\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: feil ved analysering av regelsett\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: tolkefeil i linje %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: regelfil inneholder ikke en standard regel\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: regelfil inneholder ikke en «navn=…» linje\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: regelfil er ok\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å ringe ut med kppp.\n" "Kontakt din systemadministrator." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Kan ikke finne PPP-demon.\n" "Se etter at pppd er installert." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å starte pppd.\n" "Kontakt din systemadministrator og spør om adgang til pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Du har ikke tilgang til å kjøre\n" "%1\n" "Forviss deg om at kppp eies av root og har SUID-bit'en satt." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 mangler eller kan ikke leses!\n" "Be din systemadministrator å lage denne fila (kan være tom) med riktig lese- og " "skrivetillatelse."