# translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk # translation of krfb.po to Norwegian Bokmål # translation of krfb.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pass på" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n" "tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke " "tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full " "kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare " "se hva som skjer på skjermen din." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjernsystem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til TDE Skrivebordsdeling" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Med TDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på " "og kanskje styre skrivebordet ditt.\n" " En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble " "seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, " "og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til " "maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen " "blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at " "den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren " "din eller bruke tastaturet.

" "

Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat " "«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Lag &personlig invitasjon ...." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget " "hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over " "telefon." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …" #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Inviter via &e-post ...." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som " "forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Laget" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Utløper" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem " "eller lage en ny invitasjon." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig invitasjon." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lag en y personlig invitasjon …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-postinvitasjon …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …" #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slett alle invitasjoner" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slett den valgte invitasjonen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til " "lenger med denne invitasjonen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukker dette vinduet" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Personlig invitasjon

\n" "Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere ( " "hvordan koble seg til.) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, " "så vær forsiktig." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Utløpstid:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "123456" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Hjelp)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av TDE-skrivebord" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skrivebordsdeling" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-koder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-koder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Bilde på tilkoblingssiden" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Finner ikke KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke " "startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Feil i Skrivebordsdeling" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er " "ikke komplett, eller mislykket." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Håndtere &invitasjoner" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Slå av fjernstyring" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne " "e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den " "første vellykkede tilkoblingen.\n" "Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, " "men ikke over Internett." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Send invitasjon via e-post" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har TDE Skrivebordsdeling " "installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n" "\n" "Vert: %4:%5\n" "Passord: %6\n" "\n" "Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n" "inne i nettleseren.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ny tilkobling" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Godta tilkobling" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Avvis tilkobling" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitasjon" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personlig invitasjon" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Frakoblet: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å " "dele skrivebordet ditt." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "Sett &opp ..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"