# translation of akregator.po to Norwegian Bokmål
# Nils Kristian Tomren , 2005.
# Axel Bojer , 2005.
# Bjørn Steensrud , 2005.
# Lars Risan , 2006.
# Jørgen Grønlund , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net, jorgenhg@broadpark.no"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Et TDE-program for innsamling av nyhetskilder"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklerne"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbok"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-utvikler"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnevis med feilfikser."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Forsinket «merk som lest»-funksjon."
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshet"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&lett kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marker kilder som leste"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Gi mappa nytt navn"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marker kildene som lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merk artikkelen som lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Slett merkelapp"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kilder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kilder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny merkelapp … …"
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Åpne &hjemmeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe …"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Visning på &bredskjerm"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinert visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt henting"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marker alle kilder som leste"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Åpne i fane"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åpne i bakgrunnsfane"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åpne i ekstern nettleser"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige uleste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Neste uleste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Angi merkelapper"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Les opp merkede artikler"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stopp opplesing"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Uleste"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høyre"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nes&te uleste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige uleste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunnen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høyre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå et nivå opp i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå et nivå ned i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velg neste fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velg forrige fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Løsne fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kilde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laster ned %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde funnet. Laster ned …"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Klarer ikke å laste lagringsbakstykket %1. Ingen kilde er arkivert."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åpner kildeliste …"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standardkildelista er ødelagt (ingen gyldig OPML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkingsfeil"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista («%1»)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikke å importere fila «%1» (ingen gyldig OPML)."
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende "
"bruker."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Ønsker du å overskrive den?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila «%1»"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-omriss (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen. "
"%3-motoren støtter ikke at det kjøres mer enn én instans av %2, dette kan føre "
"til at arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart. "
"Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede "
"er i gang."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen. "
"%3-motoren støtter ikke at %1 og %2 kjører samtidig, dette kan føre til at "
"arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart. "
"Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede "
"er i gang."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"Det ser ut til at %1 alt kjører på %2 %3-motoren støtter ikke at det "
"kjøres mer enn én instans av %1, dette kan føre til at arkiverte artikler "
"mistes og krasj ved oppstart. Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du ikke "
"er sikker på at det ikke allerede er i gang på %2."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"Det ser ut til at %1 kjører på %3. Motoren %4 støtter ikke at %1 og %2 "
"kjøres samtidig, dette kan føre til at arkiverte artikler mistes og krasj ved "
"oppstart. Du bør slå av arkivet foreløpig hvis du ikke er sikker på at %1 "
"ikke kjører på %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tving fram aksess"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slå av arkivering"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette taggen %1"
"? Taggen vil bli fjernet fra alle artikler."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett tagg"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og "
"undermapper?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1"
"
med alle kildene og undermappene?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kilden?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kilden%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kilde"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Merkelapper"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Søkeområde."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importert mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder …"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette artikkelen %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den valgte artikkelen?\n"
"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte artiklene?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: articlelistview.cpp:225
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:268
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Artikkelliste
Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er "
"valgt. Du kan også markere kilder som du vil beholde («Behold artikkel»), eller "
"slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til hjemmesiden for "
"artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane, eller i et eksternt "
"nettleservindu."
#: articlelistview.cpp:587
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
" "
"
Ingen treff
Søket stemte ikke med noen av artiklene, endre søket og "
"prøv igjen."
#: articlelistview.cpp:599
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Ingen kilde ble valgt
Dette området er en artikkelliste. Velg en kilde "
"fra kildelista så vil du få se artiklene her."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen uleste artikler)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulest artikkel)\n"
" (%n uleste artikler)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Beskrivelse: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Hjemmeside: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rull opp"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rull ned"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. "
"Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Velkommen til Akregator %1
"
"Akregator er et program til å håndtere samlinger av RSS-kilder for "
"skrivebordsmiljøet TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en enkel måte "
"å bla i forskellige typer informasjon, inklusive nyheter, nettdagbøker og annen "
"informasjon fra steder på Internett. I stedet for å måtte sjekke alle "
"favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å samle inn informasjonen "
"for deg.
"
"For mer informasjon om hvordan Akregator brukes, gå til "
"Akregators hjemmeside. Hvis du ikke vil se denne siden mer, trykk her.
"
"Vi håper at du vil like Akregator.
\n"
"Mange takk,
\n"
" Akregator-gjengen
\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "En RSS-kildeleser for skrivebordsmiljøet TDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Les hele artikkelen"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssiden?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Ikke vis"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Vis"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Kildetre
Her kan du bla i treet av kilder. Du kan også legge til kilder "
"eller kildegrupper (mapper) ved bruk av sprettoppmenyen, eller omstrukturere "
"dem ved å bruke dra og slipp."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Innlasting avbrutt"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
" "
"Hvis du kun lukker hovedvinduet til Akregator, vil programmet fortsatt være "
"kjørende i systemkurven. Velg «Avslutt» fra «Fil»-menyen for å avslutte "
"programmet.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Legger i systemkurven"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde lagt til:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder lagt til:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny &fane"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Åpne lenke i ny fane
Åpner denne lenka i en ny fane."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Åpne side i ekstern nettleser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Legg til i Konquerors bokmerker"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader kunne ikke laste inn programtillegget: "
"
%1
"
"Feilmelding: "
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkinformasjon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Henting avbrutt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaper"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kilde"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kilde"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kilde"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kildens &nettadresse:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Nettadresse:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-kolonne"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Bruk tilpasset oppdateringsintervall"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &hver(t):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Gi beskjed om &nye artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begrens arkivet til:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikke arkiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingene"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Last ned &hele nettsida når du leser artikler"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marker &artikler som lest med det samme"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsbakstykke"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nullstill søkelinja når du endrer kilde"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skrifttypestørrelse:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skrifttypestørrelse:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standard skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 185
#: rc.cpp:186 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 201
#: rc.cpp:189 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 219
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understrek lenke"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 227
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#. i18n: file settings_appearance.ui line 235
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinnstillinger til arkiv"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:207 rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:210 rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:213 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artikler eldre enn:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:231 rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikke la noen artikler gå ut på dato"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:234 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstern nettleser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:237 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "For ekstern nettleser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Bruk TDEs standardnettleser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:246 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:249 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukkeknapper på arkafanene når musa føres over dem"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:261 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midterste museknapp:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:264 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstre museknapp:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:279 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:282 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervall-henting"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:285 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:288 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:291 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:294 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:297 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:300 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:303 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:306 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:309 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 135
#: rc.cpp:312 rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#. i18n: file settings_general.ui line 162
#: rc.cpp:315 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. i18n: file settings_general.ui line 173
#: rc.cpp:318 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:321 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:324 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:330 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:333 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:336 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrer innstillinga for siste statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:339 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:342 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrer den siste søkelinjeteksten"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:345 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vis modus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:348 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisningsmodus."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:351 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelse på første del"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:354 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Første (vanligvis loddrette) del sine elementstørrelser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:357 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelse på andre del"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:360 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Første (vanligvis vannrette) del sine elementstørrelser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 67
#: rc.cpp:363 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringsmodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 71
#: rc.cpp:366 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 72
#: rc.cpp:369 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 75
#: rc.cpp:372 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begrens antall artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 76
#: rc.cpp:375 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrens antall artikler i en kilde"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:378 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:381 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 83
#: rc.cpp:384 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:387 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikke lagre noen artikler"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:390 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Utløpstid"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:393 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager."
#. i18n: file akregator.kcfg line 94
#: rc.cpp:396 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#. i18n: file akregator.kcfg line 95
#: rc.cpp:399 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antall artikler å beholde per kilde."
#. i18n: file akregator.kcfg line 99
#: rc.cpp:402 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes"
#. i18n: file akregator.kcfg line 100
#: rc.cpp:405 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke bli "
"fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et bestemt "
"antall artikler."
#. i18n: file akregator.kcfg line 106
#: rc.cpp:408 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentinger"
#. i18n: file akregator.kcfg line 107
#: rc.cpp:411 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antall samtidige hentinger"
#. i18n: file akregator.kcfg line 111
#: rc.cpp:414 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#. i18n: file akregator.kcfg line 112
#: rc.cpp:417 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk TDE sine innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å unngå "
"unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:420 rc.cpp:891
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:423 rc.cpp:894
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:426 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:429 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved oppstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:432 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:435 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:438 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervall-henting"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:441 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 138
#: rc.cpp:444 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohetning"
#. i18n: file akregator.kcfg line 139
#: rc.cpp:447 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting i minutter."
#. i18n: file akregator.kcfg line 143
#: rc.cpp:450 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk påminnelser"
#. i18n: file akregator.kcfg line 144
#: rc.cpp:453 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angir om ballongpåminnelser skal brukes."
#. i18n: file akregator.kcfg line 148
#: rc.cpp:456 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#. i18n: file akregator.kcfg line 149
#: rc.cpp:459 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises."
#. i18n: file akregator.kcfg line 155
#: rc.cpp:462 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:465 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 162
#: rc.cpp:471 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk TDE sin nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 167
#: rc.cpp:477 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file akregator.kcfg line 171
#: rc.cpp:480 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til å starte ekstern nettleser. Nettadressen vil bli erstattet med "
"%u."
#. i18n: file akregator.kcfg line 175
#: rc.cpp:483 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Oppsett av venstre museknapp."
#. i18n: file akregator.kcfg line 184
#: rc.cpp:486 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Oppsett av midterste museknapp."
#. i18n: file akregator.kcfg line 212
#: rc.cpp:489 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiveringbakstykke"
#. i18n: file akregator.kcfg line 216
#: rc.cpp:492 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter at "
"den er valgt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 220
#: rc.cpp:495 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Sett opp en forsinkelse mellom en artikkel er valgt og at den blir markert som "
"lest."
#. i18n: file akregator.kcfg line 224
#: rc.cpp:498 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nullstill hurtigfilteret når du endrer kilde."
#. i18n: file akregator.kcfg line 229
#: rc.cpp:501 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Viser merkede grensesnitt-elementer (uferdig)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Innmeldings-intervall"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervall i sekunder for hvor ofte programmet skriver endringene tilbake"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sti til arkivet"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Oppsett for «Metakit»"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Bruk standardplasseringa"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplassering:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Fjern filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Velg kanal eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Intet arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mine merkelapper"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Merkelappegenskaper"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator – en RSS-kildeleser"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator – (1 ulest artikkel)\n"
"Akregator – %n uleste artikler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Bruk &større skrifttype"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Bruk &mindre skrifttype"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkeadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som … …"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nyheter"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogg"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE-programmer"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE-utseende"