# translation of kaddressbook.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # thor, 2005. # Lars Risan, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Torstein Dybdahl , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005. # Sven Harald Klein Bakke , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:46+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Tilpassede felt" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Viser kontaktredigereren med den oppgitte e-postadressen" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Viser kontaktredigereren med den oppgitte UID-en" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Starter i redigeringstilstand" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Starter å endre den nye kontakten" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Arbeid med angitt fil" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importer det oppgitte vCard-et" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "R&ediger adresser …" #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Rediger adresse" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Redigere etikett …" #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Dette er den adressen som er foretrukket" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Endre type …" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore og Cartier-øyene" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo-Brazaville" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Den europeiske union" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Nord-Korea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Sør-Korea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske Antillene" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Kaledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinene" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Sør-Korea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda " #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forente arabiske emirater" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "USA" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Vest-Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Serbia og Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Rediger adressetype" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adressetyper" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Endre kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Rediger kontakten «%1»" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Endre navn …" #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Endre navnet på kontakten" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Formatert navn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Bloggnyhetsstrøm:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Velg kategorier …" #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Yrke:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Navnet på sjefen:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Navnet på assistenten:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Navnet på partneren:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Fødselsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Merkedag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Merknad:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Du må oppgi en gyldig dato" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Du må oppgi en gyldig fødselsdato" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Du må oppgi en gyldig merkedagdato." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Legg til visning" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Visningsnavn:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Visningstype" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Legg til felt" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Er tilgjengelig for alle kontakter" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Tallverdi" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tid" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & Tid" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Fjern felt" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Velg hvilke felt du vil fjerne:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Legg til felt …" #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Fjern felt …" #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Redigering av distribusjonliste" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressebok" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Navnet på partneren" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Gi nytt navn til liste" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Et felt med det samme navnet finnes allerede, velg et annet." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Endre e-postadresser …" #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Endre e-postadresse" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Endre …" #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Sett som standard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Legg til e-post" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Ny e-post:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Rediger e-post" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette e-postadressen «%1»?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekreft sletting" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Rediger adressebokfilter" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Vis bare kontakter som stemmer med de valgte kategoriene" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Vis alle kontakter som ikke stemmer med de valgte kategoriene" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Rediger adressebokfiltre" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Sted for informasjon om «ledig/opptatt»" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Bruk geografiske data" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Bredde:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lengde:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Rediger geografiske data …" #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geografisk informasjon" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Nord" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sør" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Øst" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Vest" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Ikke angitt" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Fant ikke bilde av kontakten." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Lynmeldingsadresse:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Rediger lynmeldingsadresser …" #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Det fortløpende søket" "

Når du skriver inn tekst her vil det starte et søk etter den kontakten som " "passer best med søketeksten. Hvilken del av kontakten det søkes mot er avhengig " "av hvilket felt som er valgt." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&i:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Velg felt for fortløpende søk" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Her kan du velge hvilket felt som blir brukt til fortløpende søk." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Synlige felt" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alle felt" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Klarte ikke å laste «%1»." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Navnet på assistenten" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Navnet på sjefen" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Navnet på partneren" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM-adresse" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Merkedag" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr " Blogg" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KDE-adressebok" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDEs adressebok" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "© 1997–2005 KDE PIM-laget" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Medvedlikeholder, libkabc-port, CSV-import/eksport" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "GUI og omdesign av rammeverket" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grensesnitt" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Kontakt-festing" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-oppslag" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n kontaktene?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n kontaktene?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Velg bare en kontakt." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil bruke %1 som din nye personlige " "kontakt?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ikke bruk" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Klarte ikke å lagre adresseboka %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Fikk ikke tilgang til å lagre adresseboka %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "KDE-installasjonen mangler støtte for LDAP, be om mer informasjon fra " "systemadministratoren eller leverandøren." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ingen LDAP IO-slave er tilgjengelig" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Skriv ut adresser" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Inneholder" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Send e-post til kontakt …" #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Send en e-post til alle de valgte kontaktene." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Skriv ut et visst antall kontakter." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Lagre alle endringer i adresseboka til lagringsmotoren." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Ny kontakt …" #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Lag en ny kontakt" "

Du vil få opp et dialogvindu der du kan legge inn alle data om en person, " "medregnet adresser og telefonnumre." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Endre kontaktfiltrene " "

Du får opp et dialogvindu der du kan legge til, slette og endre filtre." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Send &kontakt …" #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Send en e-post med den valgte kontakten som vedlegg." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Snakk &med …" #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Start en samtale med den valgte kontakten." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Endre kontakt …" #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Endrer en kontakt" "

Du vil få opp et dialogvindu der du kan endre alle data om en person, " "medregnet adresser og telefonnumre." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Slå sammen kontakter" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopier de valgte kontaktene til utklippstavla i vCard-format." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Klipper de valgte kontaktene til utklippstavla i vCard-format." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Lim inn de tidligere klippede eller kopierte kontaktene fra utklippstavla." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Velg alle synlige kontakter fra denne visningen." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Slett kontakt" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Slett alle valgte kontakter." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "&Lagre kontakt i …" #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Lagre en kontakt i en annen adressebok" "

Du vil få opp et dialogvindu der du kan velge den nye lagringsplassen til " "kontakten." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Lagre kontakt i …" #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Vis alfabetstolpe" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Slår av eller på visning av hoppeknappen." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Skjul alfabetstolpen" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Slår av eller på visning av detaljsida." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Oppsett av KAddressBook …" #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Du vil få opp et dialogvindu som lar deg endrer alle innstillingene i " "KDE-adresseboka." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "S&lå opp adresser i LDAP-katalogen …" #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Søk etter kontakter på en LDAP-tjener" "

Du vil få opp et dialogvindu der du kan søke etter kontakter og velge de du " "vil legge til i din lokale adressebok." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Sett som personlige kontaktdata" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Sett den personlige kontakten" "

Dataene i denne kontakten vil bli brukt i mange andre KDE-programmer. Da " "slipper man å skrive inn personlig informasjon flere ganger." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Sett kategoriene for alle valgte kontakter." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Tøm søkelinje" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Tøm søkelinje

Tømmer alt innholdet i søkelinja." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Slå sammen med eksisterende kategorier?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Slå sammen" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "ikke slå sammen" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontakt som passet\n" "%n kontakter som passet" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressebokleser" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Du vil få opp et dialogvindu, der du kan stille inn hurtigtaster for bestemte " "programmer." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Nøkler:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Nøkkeltype" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Velg nøkkeltype:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne nøkkelen %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Hjemmetelefon" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Jobbtelefon" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiltelefon" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faksnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Delstat/region" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Poststed" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadresse" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Bruker ID" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Søk etter adresser i katalog" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "i " #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursivt søk" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Inneholder" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Begynner med" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Velg ingen" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Legg til den valgte" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Ny distribusjonsliste" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du må velge en LDAP-tjener før du kan søke.\n" "Dette kan du gjøre fra menyen Innstillinger – Oppsett av KDE adressebok." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Send en e-post til alle de valgte kontaktene." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importer en kontakt til adresseboka?\n" "Importer %n kontakter til adresseboka?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Rediger kontaktnavn" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Høflige forstavelser:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Du kan utvide de forhåndsvalgte forstavelsene i dialogvinduet for innstillinger" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Andre navn:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Etternavn:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Høflige etterstavelser:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Du kan utvide de forhåndsvalgte etterstavelsene i dialogvinduet for " "innstillinger" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Tolk navnet automatisk" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Enkelt navn" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Snu om på navn med komma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Snu om på navn" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Endre telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Dette telefonnummeret er det foretrukne" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny …" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Lynmeldings&adresse:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Nettverk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Lynmeldingsadresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Oppgi &standard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Lynmeldingsadresse satt som standard er adressen vist i " "hovedredigeringsvinduet." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Du kan bare ha én lynmeldingsadresse som standardadresse." "
Standard lynmeldingsadressen blir vist i hovedvinduet, og andre programmer " "kan bruke dette som hjelp til å velge hvilken adresse de skal vise.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "S&lett" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "L&egg til …" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Merk: Les hjelpesida før du legger til eller endrer " "lynmeldingsadressene her." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Utseende-side" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaljert utskriftsoppsett – utseende" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Bruk standard KDE-skrifter" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Skrifttype på detaljer:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Skrifttype på hoveddelen:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Skrift med fast bredde:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Skrifttype på kontaktoverskrift:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Overskrifter:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontaktoverskrifter" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Vis kontaktoverskrifter i farger" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge på overskrifter:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Tekstfarge på overskrifter:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatisk navnetolking for nye adressater" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "Skriptet brukt for å sende en Gsm/SMS tekstmelding til mobiltelefonen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Følg KDE-enkeltklikk" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spill" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Lagre som nettadresse" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Dette feltet lagrer en lydfil som inneholder navnet på kontakten, som hjelp til " "uttale." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Lagre bare adressen til lydfila, og ikke selve fila." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Slett kontakt\n" "Slett %n kontakter" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Lim inn kontakt\n" "Lim inn %n kontakter" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Ny kontakt\n" "Nye %n kontakter" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Klipp ut kontakt\n" "Klipp ut %n kontakter" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Velg hvilke felt som skal vises" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Valgte felter:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Standardfilteret blir brukt for denne visningen. På denne måten kan du sette " "opp visninger som bare behandler bestemte typer informasjon, basert på " "filteret. Når visningen er i bruk kan filteret endres når som helst." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Ingen standardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Bruk det sist brukte filteret" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Bruk filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Endre visning: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen «%1»?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importer en kontakt til adresseboka?\n" "Importer %n kontakter til adresseboka?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importere kontakter?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Stopp import" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Skjult" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Ikke angitt" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Velg visning" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Endre visning …" #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Trykker du på denne knappen, så åpnes et dialogvindu der du kan endre visningen " "av adresseboka. Der kan du legge til eller fjerne felter som du vil ha vist " "eller skjult i adresseboka, som for eksempel navnet." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Legg til visning …" #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Du kan legge til en ny visning ved å velge en i dialogvinduet som vises etter " "at du har trykket knappen. Du må oppgi et navn, slik at du kan skjelne mellom " "de forskjellige visningene." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Slett visning" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Ved å trykke på denne knappen kan du slette en vising, som du har laget " "tidligere." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Oppdater visning" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Visningen blir oppdatert når du trykker på denne knappen." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Endre &filtere …" #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Endre kontaktfiltrene " "

Du får opp et dialogvindu der du kan legge til, slette og endre filtre." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Ingen programtillegg er tilgjengelig for import av %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "" "Ingen programtillegg er tilgjengelig for eksport av %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Klarer ikke å eksportere kontakter." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Velg hvilke kontakter som skal eksporteres" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Hvilke kontakter vil du eksportere?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Alle kontakter" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Eksporter hele adresseboka" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Valgt kontakt\n" "&Valgte kontakter (%n valgte)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Eksporter bare kontakter som er valgt i KDE-adresseboka.\n" "Dette valget er slått av hvis ingen kontakter er valgt." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakter som passer med &filter" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Eksporter bare kontakter som passer med det valgte filteret.\n" "Dette valget er slått av hvis du ikke har angitt noen filtre" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategori&medlemmer" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Eksporter bare kontakter som er medlemmer i en kategori som er valgt på lista " "til venstre.\n" "Dette valget er slått av hvis du ikke har noen kategorier." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Velg et filter for å avgjøre hvilke kontakter som skal eksporteres." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "" "Kryss av de kategoriene som inneholder de kontaktene du vil eksportere." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Næringsliv" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familie" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skole" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Venn" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Ingen tjenestetilbyder er tilgjengelig for kartoppslag.\n" "Du kan legge til en tilbyder i innstillingene." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Krypteringsinnstillinger" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tillatte protokoller" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Foretrukne OpenPGP krypteringsnøkkel:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Foretrukne S/MIME-krypteringssertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Meldingsinnstillinger" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signatur:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Krypter:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Rediger lynmeldingsadresser" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Legg til adresse" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne den valgte adressen?\n" "Er du sikker på at du vil fjerne de %n valgte adressene?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Redigering av distribusjonliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Gi nytt navn til liste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Ny distribusjonsliste" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Alle kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Ny liste …" #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Endre listenavn …" #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Fjern liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Bruk foretrukket" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Legg til kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Endre e-post …" #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Oppgi navn:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Navnet finnes fra før" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Gi nytt navn til liste" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Navnet finnes fra før" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Slett distribusjonsliste %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Tall: %n kontakt\n" "Tall: %n kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Redigering av distribusjonliste" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Velg e-postadresse" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Foretrukket adresse" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøker" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til en adressebok" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Velg type for den nye adresseboka:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Fikk ikke laget en adressebok av typen %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 adressebok" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne adresseboka %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Legg til en adressebok" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Rediger adressebokfiltre" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 adressebok" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Oppsett av skrifter og farger" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Still inn marger og mellomrom" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Utført" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaljert stil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-postadresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoner:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Nettside:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Hjemadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Internasjonal adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Gateadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Foretrukket adresse" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(lever til:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Skrevet ut %1 av KAdresseBok (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikes utskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Velg kontakter som skal skrives ut" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Velg utskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Utskriftsfremgang" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Utskrift: Fremgang" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Velg hvilke kontakter som skal skrives ut" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Hvilke kontakter vil du skrive ut?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Skriv ut hele adresseboka" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Valgte kontakter" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Skriv bare ut de valgte kontaktene i KDE-addresseboka.\n" "Dette valget er slått av hvis ingen kontakter er valgt." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Skriv bare ut kontakter som passer med det valgte filteret.\n" "Dette valget er slått av hvis du ikke har angitt noe filter." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Skriv ut bare kontakter som er medlemmer i en kategori som du har krysset av på " "lista til venstre.\n" "Dette valget er slått av hvis du ikke har noen kategorier." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Velg et filter som avgjør hvilke kontakter som skal skrives ut." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "" "Kryss av for kategoriene som inneholder de kontaktene du vil skrive ut." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Ingen forhåndsvisning mulig.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hvordan skal utskrifta se ut?\n" "KDE-adresseboka har flere utskriftsstiler, laget for ulike formål.\n" "Velg den stilen som passer til dine behov nedenfor." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Utskriftsstil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Utseende" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Topptekst, ramme og skillefarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Topptekstfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Uthevingsfarge" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Farge på uthevet tekst" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Generelt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Tegn &skillelinjer" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Skilelinje&bredde:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "Marg&polstring:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Tegn &kantlinjer" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Elementmargen er avstanden (i piksler) mellom elementkanten og elementdataene. " "Mest merkbart, ved å øke elementmargen vil du øke mellomrommet mellom " "fokusrektangelet og elementdataene." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Elementmellomrommet avgjør avstanden (i piksler) mellom elementene og alt " "annet: visingsrammene, andre elementer eller kolonneskillere." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Angi bredden på kolonneskillerne" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Utseende" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&Bruk tilpassede farger" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Farger" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Hvis tilpassede farger er slått på, kan du velge farger for visningen nedenfor. " "Ellers brukes fargene fra det KDE-oppsettet du bruker." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dobbeltklikk eller trykk «Enter» på et element for å velge en farge på de " "tilhørende tekststrengene i visningen." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Bruk tilpassede skrifter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Skrifttype:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Skrifttype for &topptekst:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Hvis du bruker tilpassede skrifttyper, kan du nedenfor velge hvilke skrifttyper " "du vil bruke i denne visningen. Ellers vil standard KDE-skrifttype bli brukt. " "Fet skrift på overskrifter og vanlig for dataene." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Vis &tomme felt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Vis felt&etiketter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Oppførsel" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Radskiller" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Skiftende bakgrunner" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkel linje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Slå på bakgrunnsbilde:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Vis kontaktverktøytips" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Vis lynmeldingsnærvær" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kort" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Rolodex-kort representerer kontakter." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikoner representerer kontakter. Svært enkel visning." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "En liste av kontakter i en tabell. Hver celle i tabellen har et felt med " "kontakten." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Nærvær" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Meny for å eksportere bokmerker …" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressebok" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Bokmerker i adresseboka" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importer CSV-liste …" #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Eksporter CSV-liste …" #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontaktene er eksportert." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Importdialog for CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importerer kontakter" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Importer fil:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Annet" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: år med to siffer
  • " "
  • Y: år med fire siffer
  • " "
  • m: måned med ett eller to siffer
  • " "
  • M: måned med to siffer
  • " "
  • d: dag med en eller to siffer
  • " "
  • D: dag med to siffer
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Start på linje:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Tekstmerke:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorer gjentatte skilletegn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Bruk mal …" #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Lagre mal …" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Bruker kodinga (codec) «%1»" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[gjett]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin 1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode " #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode " #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Du må oppgi minst en kolonne." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Malvalg" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Velg en mal som passer til CSV-fila:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Malnavn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Gi malen et navn:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Klarer ikke å åpne innfila." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importer Eudora-adressebok …" #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light-adressebok (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importer fra mobiltelefon …" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Eksporter til mobiltelefon …" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Klarte ikke å starte gnokii-biblioteket." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Klarte ikke å starte grensesnittet til mobiltelefonen." "
" "
Feilmeldinga var:" "
%1" "
" "
Du kan kjøre «gnokii --identify» på kommandolinja for å sjekke om problemet " "ligger i kabel eller transport og for å sjekke at gnokii-innstillingene er " "rett.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobilinformasjon:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefonmodell" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Utgave" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonbokstatus" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 av %2 kontakter er brukt" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importerer %1 kontakter fra %2 på mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Koble mobiltelefonen til datamaskina og velg Fortsett " "for å importera de personlige kontaktene. " "
" "
Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikke er koblet riktig til, kan " "KDE-adresseboka virke treg i opptil to minutter mens programmet prøver å finne " "mobiltelefonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Import fra mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Oppretter forbindelse med mobiltelefonen." "
" "
Vent litt …
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Stopp import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Koble mobiltelefonen til datamaskinen og trykkFortsett " "for å starte å eksportere de valgte kontaktene." "
" "
Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikke er koplet rett," " kan KDE-adresseboka virke treg i opptil to minutter," " mens programmet prøver å finne mobiltelefonen.
>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Eksport til mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Vil du at de valgte kontaktene skal bli lagt til " "den gjeldende adresselista i mobiltelefonen, eller skal de erstatte " "alle de eksisterende adressene?" "
" "
Merk at hvis du velger å erstatte adressene, slettes alle adressene i " "telefonen. Bare de adressene du eksporterer nå vil da være tilgjengelig i " "telefonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Eksporter til mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Legg til telefonlista" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Bytt ut telefonlista med nye kontakter" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Stopp eksport" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Eksporterer %1 kontakter til %2 i mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Alle de valgte kontaktene ble kopiert til mobiltelefonen." "
" "
Vent til alle de etterlatte kontaktene fra mobiltelefonen er " "slettet.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stopp sletting" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Ferdig med å eksportere til mobiltelefonen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "De følgende kontaktene kunne ikke eksporteres til mobiltelefonen. Mulige " "årsaker til dette problemet kan være:" "
" "
    " "
  • Kontaktene inneholder mer informasjon enn telefonen kan lagre.
  • " "
  • Telefonen din tillater ikke å lagre flere adresser, e-postadresser, " "hjemmesider osv.
  • " "
  • Andre problemer med lagringen.
For å unngå disse problemene kan " "man reduser antall felter i adressepostene.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii er ikke satt opp enda." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii melder om «feil med låsefil».\n" "Avslutt alle kjørende instanser av gnokii. Undersøk om du har skrivetilgang til " "katalogen /var/lock og prøv igjen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "internminne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kortminne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "ukjent minne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-grensesnittet er ikke tilgjengelig.\n" "Be distributøren din å legge til gnokii under bygging av KDE-adresseboka." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importer adressebok for KDE 2 …" #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Fant ikke en KDE 2-adressebok.%1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Vil du overstyre oppføringer som er importert tidligere?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importer adressebok for KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importer LDIF-adressebok …" #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Eksporter LDIF-adressebok …" #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for lesing." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importer Opera-adressebok …" #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importer MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Klarer ikke åpne %1 for lesing" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 har ingen PAB-id som er kjent. Klarer ikke konvertere denne" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange personlig adressebok-filer (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Fant ingen personlig MS Exchange adressebok %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importer vCard …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Eksporter vCard 2.1 …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Eksporter vCard 3.0 …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Du har valgt en liste over kontakter, skal de eksporteres til flere filer?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Eksportér til flere filer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Eksporter til én fil" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Velg vCard som skal importeres" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Klarte ikke å importere fra vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Det oppstod en feil ved åpning av fila «%1» ved lesing av " "visittkortet:%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Får ikke tilgang til visittkortet: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Ingen kontakter ble importert, grunnet feil med visittkortene." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard inneholder ingen kontakter." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importer vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Vil du importere denne kontakten til adresseboka?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importer alle …" #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Velg vCard-felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Velg felter som skal eksporteres fra vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Private felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Forretningsfelter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Andre felter" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Krypteringsnøkler" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Visning av redigeringsfeltet" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "Nyhetsstrømmen på «%1» inneholdt ikke noe bilde." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Hent fra blogg" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Rediger adresse" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protokoll:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Nettverk:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "IM-adresse" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Bruk som standard" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Legg til adresse" #~ msgid "in" #~ msgstr "i" #~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2" #~ msgstr "Klarte ikke hente nyhetsstrøm fra «%1»: %2."