# translation of kleopatra.po to Norsk Bokmål # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004. # Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004. # Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004. # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:17+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <nb@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<navnløs>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Bakstykkefeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,project@nilsk.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE nøkkelbehandler" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, TDEIO-integrasjon" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i nøkkellista" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikatveiviser, KIOSK-integrasjon, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatveiviseren" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan brukes til signering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan brukes til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan brukes til sertifisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan brukes til autentisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Sted" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> " "from the backend:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved henting av sertifikatet <b>%1 </b>fra motoren:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikatlisting mislyktes" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter sertifikatkjeden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke kjøre gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmet ble ikke funnet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kan ikke kjøres" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utstedersertifikatet ikke funnet (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Tilleggsopplysninger for nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n biter" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Klarte ikke starte sertifikatopprettelse: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathåndteringen" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Lager nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil overskrive " "den?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nytt nøkkelpar …" #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøkkelliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Fold ut alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Frisk opp CRL-er" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importer sertifikater …" #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importer CRL-er …" #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksporter sertifikater …" #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …" #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikatdetaljer …" #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Tøm CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggviser …" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "I lokale sertifikater" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne sertifikatet" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Finn" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Sett opp &GpgME bakgrunnsmotor" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislyktes." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n nøkkel.\n" "%n nøkler." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Oppfrisker nøkler …" #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp nøkler:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Oppfrisking av nøkler mislyktes" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved henting av serifikater fra motoren </p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøkler …" #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Resultatet av forespørselen er blitt avkortet.\n" "En grense for antall returnerte treff, enten lokalt eller på nett, er blitt " "overskredet.\n" "Du kan forsøke å øke den lokale grensen i oppsettsdialogen, men hvis en av " "tjenerne er den begrensende faktoren må du endre søket." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Velg sertifikatfil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1: </p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikatnedlasting mislyktes" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Henter sertifikat fra tjener …" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport mislyktes" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer sertifikater …" #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall behandlet:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturer:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye bruker-ID-er:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøkler uten bruker-ID:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøkler:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalte:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikke importert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uendret:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelige nøkler importert:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelige nøkler uendret:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p> Detaljert resultat av import av %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på grunn " "av en uventet feil." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila ble vellykket importert." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informasjon om sertifikatbehandler" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Tilkakekallingsliste for sertifikater (*.crl * arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Velg CRL-fil" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig " "på grunn av en uventet feil." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra DirMngr " "var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlageret tømt." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislyktes" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sjekker nøkkelavhengigheter …" #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Noen av eller alle de valgte sertifikatene er utstedere (CA-sertifikater) for " "andre sertifikater som ikke er valgt.\n" "Om et CA-sertifikat slettes blir alle sertifikater som denne har utstedt også " "slettet." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Sletter CA-sertifikater" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet og de %1 sertifikatene som " "avhenger av det?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene og de %1 sertifikatene " "som avhenger av dem?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikater" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>" "<p><b>%1</b>" "<p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Det oppsto en feil under forsøk på sletting av sertifikatet:</p>" "<p><b>%1</b>" "<p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" "<p><b>%1</b>" "<p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p>" "<p><b>%1</b>" "<p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasjonen støttes ikke av bakgrunnsmotoren." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Sletter nøkler …" #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport mislyktes" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-kodede sertifikatpakker (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Lagre sertifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Velg den hemmelige nøkkelen som skal eksporteres (<b> " "Advarsel: PKCS#12-formatet er usikkert, det anbefales ikke å eksportere " "hemmelige nøkler</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel mislyktes" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmelig nøkkel …" #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Klarte ikke starte GnuPG loggviser /kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-feil" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Dump av CRL-mellomlager:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke startr gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Spørrestreng ved oppstart" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Navn på sertifikatfil som skal importeres " #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized." "<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Klarte ikke klargjøre programtillegg for krypto." "<br> Sertifikatbehandler avslutter nå.</qt>" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikater" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-er" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Verktøylinje for søk" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kjede" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importer til lokalt" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Veiviser for nøkkelopprettelse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "<b> Velkommen til veiviseren for nøkkelopprettelse.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "På få enkle steg vil veiviseren hjelpe deg å opprette et nytt nøkkelpar med " "tilhørende sertifikat. Du kan bruke sertifikatet til å signere, kryptere og " "dekryptere meldinger.\n" "<p>\n" "Nøkkelparet vil bli laget på en desentralisert måte. Kontakt din lokale " "støtteperson dersom du er usikker på hvordan du skal skaffe ett sertifikat til " "en ny nøkkel i din organisasjon." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøkkelparametre" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "På denne siden kan du velge lengden på den kryptografiske nøkkelen og hvilket " "type sertifikat som skal lages." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lengde på kryptografisk nøkkel" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Velg &nøkkellengde:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikatbruk" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Bare for &signering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Bar&e for kryptering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "For signering &og kryptering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Personlig informasjon" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne siden oppgir du personopplysninger som skal lagres i sertifikatet. " "Opplysningene gjør at andre personer kan være sikre på at det faktisk er du som " "sender en melding." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Sett &inn min adresse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Dette setter inn adressen din hvis du har oppgitt «Hvem er jeg»-informasjonen i " "adresseboka" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desentralisert nøkkelopprettelse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p>" "<p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p>" "<p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>På denne siden kan du lage et nøkkelpar på en desentralisert måte.</p>\n" "<p>Du kan enten lagre sertifikatforespørselen i en fil for senere overføring " "eller sende den til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Hør med den lokale " "brukerstøtta hvis du er usikker på hva du skal velge her.</p>" "<p>\n" "Straks du er ferdig med innstillingene dine, trykk \n" "<em>Lag nøkkelpar og sertifikatforespørsel</em>for å lage nøkkelparet og en " "sertifikatforespørsel som hører til.</p>\n" "<p><b>Merk:</b> om du velger å sende direkte via e-post; \n" "et kmail vindu vil bli åpnet; du kan legge til detaljert informasjon for CA-en " "der.</p></qt>" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Alternativ for sertifikatforespørsel" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Lagre i en fil:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Legg e-post til DN (særskilte navn) i spørring etter ikke-fungerende CA-er " "(sertifiseringsinstanser)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Lag nøkkelpar og sertifikatforespørsel" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sertifikatforespørselen er klar til å sendes" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Nøkkelparet er nå opprettet og lagret lokalt. Sertifikatforespørselen som hører " "til er nå klar for å sendes til sertifiseringsinstansen (CA) som vil lage et " "sertifikat til deg og sende det tilbake via e-post (om ikke du har valgt å " "lagre til fil). Se over sertifikatet vist under.\n" "<p>\n" "Hvis du vil endre noe, trykk Tilbake og gjør endringene; ellers trykk Ferdig " "for å sende signaturnøkkelparet til CA-en.\n" "</qt>" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøkkelkategorier" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstfarge …" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Sett &bakgrunnsfarge …" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Sett skri&ft …" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fet" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryking" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utseende"