# translation of kleopatra.po to Norsk Bokmål # Knut Yrvin , 2004. # Torstein Dybdahl , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:17+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bjornst@powertech.no,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,project@nilsk." "net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE nøkkelbehandler" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, TDEIO-integrasjon" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i nøkkellista" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikatveiviser, KIOSK-integrasjon, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Støtte for utdatert EMAIL RDN i sertifikatveiviseren" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan brukes til signering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan brukes til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan brukes til sertifisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan brukes til autentisering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Sted" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved henting av sertifikatet %1 fra motoren:" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikatlisting mislyktes" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter sertifikatkjeden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke kjøre gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmet ble ikke funnet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kan ikke kjøres" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utstedersertifikatet ikke funnet (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Tilleggsopplysninger for nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n biter" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Klarte ikke starte sertifikatopprettelse: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Feil i sertifikathåndteringen" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Lager nøkkel" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Klarte ikke lage sertifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOM kommunikasjonsfeil, klarer ikke sende sertifikat med KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil " "overskrive den?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stopp operasjon" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nytt nøkkelpar …" #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøkkelliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Fold ut alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Frisk opp CRL-er" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importer sertifikater …" #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importer CRL-er …" #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksporter sertifikater …" #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmelig nøkkel …" #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikatdetaljer …" #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Tøm CRL-mellomlager …" #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggviser …" #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "I lokale sertifikater" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne sertifikatet" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Finn" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Sett opp &GpgME bakgrunnsmotor" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislyktes." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n nøkkel.\n" "%n nøkler." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Oppfrisker nøkler …" #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å friske opp nøkler:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Oppfrisking av nøkler mislyktes" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved henting av serifikater fra motoren

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøkler …" #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Resultatet av forespørselen er blitt avkortet.\n" "En grense for antall returnerte treff, enten lokalt eller på nett, er blitt " "overskredet.\n" "Du kan forsøke å øke den lokale grensen i oppsettsdialogen, men hvis en av " "tjenerne er den begrensende faktoren må du endre søket." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Velg sertifikatfil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved fosøk på å laste ned sertifikatet %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikatnedlasting mislyktes" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Henter sertifikat fra tjener …" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikatimport mislyktes" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer sertifikater …" #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antall behandlet:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye signaturer:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye bruker-ID-er:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøkler uten bruker-ID:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøkler:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nye tilbakekalte:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikke importert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uendret:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelige nøkler importert:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Hemmelige nøkler ikke importert:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelige nøkler uendret:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detaljert resultat av import av %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av sertifikatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på " "grunn av en uventet feil." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-fila ble vellykket importert." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informasjon om sertifikatbehandler" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Tilkakekallingsliste for sertifikater (*.crl * arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Velg CRL-fil" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for " "tidlig på grunn av en uventet feil." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra " "DirMngr var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CLR-mellomlageret tømt." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikatsletting mislyktes" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sjekker nøkkelavhengigheter …" #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Noen av eller alle de valgte sertifikatene er utstedere (CA-sertifikater) " "for andre sertifikater som ikke er valgt.\n" "Om et CA-sertifikat slettes blir alle sertifikater som denne har utstedt " "også slettet." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Sletter CA-sertifikater" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet og de %1 sertifikatene " "som avhenger av det?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene og de %1 " "sertifikatene som avhenger av dem?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette sertifikatet?\n" "Er du sikker på at du vil slette disse %n sertifikatene?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slett sertifikater" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil under forsøk på sletting av sertifikatet:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operasjonen støttes ikke av bakgrunnsmotoren." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Sletter nøkler …" #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikateksport mislyktes" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer sertifikat …" #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-kodede sertifikatpakker (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Lagre sertifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Velg den hemmelige nøkkelen som skal eksporteres ( Advarsel: PKCS#12-" "formatet er usikkert, det anbefales ikke å eksportere hemmelige nøkler):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen:" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel mislyktes" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmelig nøkkel …" #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 nøkkelpakke (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Klarte ikke starte GnuPG loggviser /kwatchgnupg). Sjekk installasjonen!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-feil" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Legg automatisk til &nye tjenere oppdaget i CRL-distribusjonspunkt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Bakstykkefeil: Det ser ikke ut til at gpgconf kjenner oppføringa for %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Bakstykkefeil: gpgconf har feil type for %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Dump av CRL-mellomlager:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke startr gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-prosessen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søk etter eksterne sertifikat først" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Spørrestreng ved oppstart" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Navn på sertifikatfil som skal importeres " #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Klarte ikke klargjøre programtillegg for krypto.
Sertifikatbehandler " "avslutter nå.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kjede" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importer til lokalt" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Veiviser for nøkkelopprettelse" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" " Velkommen til veiviseren for nøkkelopprettelse.\n" "
\n" "
\n" "På få enkle steg vil veiviseren hjelpe deg å opprette et nytt nøkkelpar med " "tilhørende sertifikat. Du kan bruke sertifikatet til å signere, kryptere og " "dekryptere meldinger.\n" "

\n" "Nøkkelparet vil bli laget på en desentralisert måte. Kontakt din lokale " "støtteperson dersom du er usikker på hvordan du skal skaffe ett sertifikat " "til en ny nøkkel i din organisasjon." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøkkelparametre" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "På denne siden kan du velge lengden på den kryptografiske nøkkelen og " "hvilket type sertifikat som skal lages." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lengde på kryptografisk nøkkel" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Velg &nøkkellengde:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikatbruk" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Bare for &signering" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Bar&e for kryptering" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "For signering &og kryptering" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Personlig informasjon" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne siden oppgir du personopplysninger som skal lagres i sertifikatet. " "Opplysningene gjør at andre personer kan være sikre på at det faktisk er du " "som sender en melding." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Sett &inn min adresse" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dette setter inn adressen din hvis du har oppgitt «Hvem er jeg»-" "informasjonen i adresseboka" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desentralisert nøkkelopprettelse" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

På denne siden kan du lage et nøkkelpar på en desentralisert måte.\n" "

Du kan enten lagre sertifikatforespørselen i en fil for senere overføring " "eller sende den til sertifiseringsinstansen (CA) direkte. Hør med den lokale " "brukerstøtta hvis du er usikker på hva du skal velge her.

\n" "Straks du er ferdig med innstillingene dine, trykk \n" "Lag nøkkelpar og sertifikatforespørselfor å lage nøkkelparet og en " "sertifikatforespørsel som hører til.

\n" "

Merk: om du velger å sende direkte via e-post; \n" "et kmail vindu vil bli åpnet; du kan legge til detaljert informasjon for CA-" "en der.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Alternativ for sertifikatforespørsel" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Lagre i en fil:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA (sertifiseringsinstansen) som &e-post:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Legg e-post til DN (særskilte navn) i spørring etter ikke-fungerende CA-er " "(sertifiseringsinstanser)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Lag nøkkelpar og sertifikatforespørsel" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sertifikatforespørselen er klar til å sendes" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Nøkkelparet er nå opprettet og lagret lokalt. Sertifikatforespørselen som " "hører til er nå klar for å sendes til sertifiseringsinstansen (CA) som vil " "lage et sertifikat til deg og sende det tilbake via e-post (om ikke du har " "valgt å lagre til fil). Se over sertifikatet vist under.\n" "

\n" "Hvis du vil endre noe, trykk Tilbake og gjør endringene; ellers trykk Ferdig " "for å sende signaturnøkkelparet til CA-en.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Farge- og skriftoppsett" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøkkelkategorier" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstfarge …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Sett &bakgrunnsfarge …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Sett skri&ft …" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fet" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Overstryking" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standard utseende" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikater" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-er" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Verktøylinje for søk" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sertifikatinformasjon"