"
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"En feil oppstod under eksport av nøkkelen fra bakstykket:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Åpne med …"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kunne ikke komprimere fila."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opprinnelige. Vil du beholde den "
"opprinnelige?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere fila."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagre vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "navnløs"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den valgte "
"identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som skal "
"brukes til dette.
"
"Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i identitetsoppsettet.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
" "
"For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP eller "
"S/MIME)-nøkkel du vil bruke.
"
"I identitetsoppsettet kan du velge hvilken nøkkel som skal brukes for denne "
"identiteten .
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er for øyeblikket i frakoblet modus. Meldingene dine vil ligge i utboksen "
"til neste gang du kobler til internett."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkoblet/Frakoblet"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din "
"e-postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver "
"melding."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:» -feltet, som kopi eller "
"blindkopi."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Navn ikke spesifisert"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Intet emne er oppgitt"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgi et emne"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behold formateringa, ikke signer"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig.
"
"Vil du slette formateringa?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den selvvalgte kladd- eller makmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). "
"Derfor brukes standardmappa for kladder eller meldingsmaler."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å sende e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send Bekreftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nå"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll: på"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll: av"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontrollen ble avbrutt."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontrollen ble stoppet."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontrollen er ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Sett opp et krypteringsbakstykke som skal brukes for chiasmus kryptering "
"først.\n"
"Du kan gjøre dette i fanen «Krypteringsbakstykker» i oppsettsdialogvinduets "
"sikkerhetsside."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra ble kompilert uten støtte for Chiasmus. Du vil "
"kanskje rekompilere libkleopatra med --enable chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus bakstykke ikke satt opp"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ingen Chiasmus-nøkler funnet"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Valg av chiasmus krypteringsnøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding – kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Melding med emne:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Klarte ikke å starte eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikke mulig på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet kjører ennå.\n"
"Vil du avbryte det eller holde det åpent?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogrammet"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet være åpent"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll – KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/Aspell. Sjekk at ISpell/Aspell har rett oppsett og er "
"i din søkesti (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell ser ut til å ha krasjet."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen feilstavinger ble funnet."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlingen."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Ukjent filterhandling %1 "
"
i filterregelen %2."
"
Bruker den ikke."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekreft levering"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Sett transport til"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "sett «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Sett identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lest"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulest"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvart"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammel"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Overvåket"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikke søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Videresendt"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Behandlet"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Send videre til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Dette er lista over angitte filter. De blir gjennomført ovenfra og ned.
"
"Trykk på et hvilket som helst filter for å redigere dette med knappene i "
"høyre del av meldingsvinduet.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å lage et nytt filter.
"
"Filteret blir satt inn like før det som er valgt nå, men du kan selvsagt "
"endre plasseringa senere.
"
"Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på "
"Slett (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å kopiere et filter.
"
"Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på "
"Slett (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Trykk på denne knappen for å ta vekk det markerte filteret fra "
"lista ovenfor.
"
"Du kan ikke få tilbake filteret når du har fjernet det, men du kan når som "
"helst forlate meldingsvinduet ved å velge Avbryt "
"uten at noen endringer er gjort.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret til toppen "
"avlista ovenfor.
"
"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret opp "
"ett trinn i lista ovenfor.
"
"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
"Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke "
"Ned (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret ned "
"ett trinn i lista over.
"
"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
"Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke "
"Opp (til høyre).
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret til bunns "
"i lista over.
"
"Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Trykk på denne knappen for å endre navn på det valgte filteret.
"
"Filternavnet velges automatisk så lenge filteret starter med «<».
"
" Om du har gitt filteret et nytt navn ved et uhell og vil ha tilbake "
"automatiske navn, trykk på denne knappen og velg Tøm etterfulgt av "
"OK i det meldingsvinduet som dukker opp.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Trykk på denne knappen for å få fram et meldingsvindu der du kan "
"bekrefte.
"
"Dette er nyttig hvis du har angitt regler som markerer meldinger som skal "
"lastes ned senere. Hvis du ikke kan få fram sprettoppsvinduer, vil disse "
"meldingene aldri bli lastet ned så lenge ingen andre store meldinger venter på "
"tjeneren, eller hvis du skulle endre reglene for merking av meldinger.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avansert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Generelle valg"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldinger markert med «&Last ned senere» i bekreftelsesvinduet"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlinger"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "fra alle kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fra alle kontoer untatt tilkoblede IMAP-kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bare fra avkryssede kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Konto navn"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk dette filteret på &sendte meldinger"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom dette filteret &passer, stopp behandlinga her"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlinger»"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg dette filteret til verktøylinjen"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn …"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Minst ett av filtrene brukes på en tilkoblet IMAP konto. Slike filtre vil bare "
"bli brukt når du bruker manuell filtrering og når du filtrerer innkommende IMAP "
"meldinger."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. mangler handlinger "
"eller søkeregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endre navn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Gi filter «%1» nytt navn:\n"
"(la den være tom for å gi automatisk navn)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &senere"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post fra tjeneren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Feil ved laging av fil %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøker IMAP-mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Feilsøker IMAP-mellomlageret.
"
"Hvis du har problemer med å synkronisere en IMAP-mappe, skal du først prøve "
"å bygge om registerfila. Dette vil ta noe tid, men vil ikke føre til noen "
"problemer.
"
"Hvis dette ikke er nok, kan du prøve å gjenoppfriske IMAP-mellomlageret. "
"Hvis du gjør det vil du miste alle lokale endringer for denne mappa og alle "
"undermappene.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om ®isterfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "List opp bare åpne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesere av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Gjenoppfris&k mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke leses. Det kan være et problem med "
"systemrettigheter, eller fila er ødelagt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem "
"med systemrettigheter."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisere med tjeneren før du gir IMAP-mapper nye navn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Intet kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å kjøre en synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene i den?\n"
"Dette sletter alle endringer du har gjort lokalt i mappene dine"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Oppfrisk IMAPs mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppf&risk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt gjenoppbygget."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikke i statusen «synkronisert for første gang» (statusen var %2). "
"Vil du sette status tilbake til «synkronisert for første gang» og fortsette med "
"å synkronisere likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nullstill && Synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Hoppet over synkroniseringa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Kobler til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekker rettighetene"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gir nytt navn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Henter mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klarte ikke å hente mappelista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Henter undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Sletter mapper fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Henter meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldinger å slette …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjerner slettede meldinger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye meldinger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldinger fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekker støtte for kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Henter kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Setter kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setter rettighetene …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Henter tillatelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Henter kvoteinformasjon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkroniseringen er ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laster opp meldinger til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldinger å laste opp til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laster opp status av meldinger til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lager undermapper på tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
" "
"Post på tjeneren i mappe %1 var slettet. Vil du slette dem lokalt? "
"
UID-er: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Sletter fjernede meldinger fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekker mappegyldighet"
# måtte du leve i interessante tider?
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Mappelisting mislyktes på interessante måter. "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Henter mapper for navnerom %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Det ser ut til at den mappa %1 var slettet. Vil du slette den fra "
"tjeneren?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke "
"brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke "
"brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil under setting av kommentar:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
"eller flytt meldingene ut av denne mappa.
"
"Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
"eller flytt meldingene ut av denne mappa.
"
"Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikke flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldinger til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tillatelser (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvote"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulest:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
" Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/ulest "
"e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du går til "
"neste/forrige mappe med uleste meldinger."
"Slå av dette alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post "
"i mappa, og du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige "
"mappe med uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest "
"e-post i papirkurv eller søppelpostmappe.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behold svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skrive til meldinger i "
"denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den valgte "
"mappa for sendt e-post."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Velg senderidentitet i bruk ved nye meldinger, eller svar på e-post fra denne "
"mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, signatur "
"og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. "
"Identitet-opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger "
"-> Sett opp Kmail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappe innhold:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Dette valget angir hvilke av brukere som deler denne mappa som får se når du er "
"opptatt eller ledig. De vil få beskjed om hendelsene eller oppgavene i denne "
"mappa. Dette valget gjelder kun for Kalender og oppgavemappene (for oppgaver er "
"dette valget bare brukt for beskjeder).\n"
"\n"
"Mulige bruksfelt: Hvis sjefen deler en mappe med sekretæren sin skal bare "
"sjefen være markert som opptatt for dette møtet, så han burde velge "
"«Administratorer», siden sekretæren ikke har administrator-rettigheter til "
"mappa.\n"
"Men dersom en arbeidsgruppe deler en kalender for gruppemøter, vil alle som kan "
"lese mappa være markert som opptatt for møtene.\n"
"En mappe som hele selskapet bruker med valgfrie hendelser vil bruke «Ingen» "
"siden det ikke er kjent hvem som vil komme på disse hendelsene."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorer av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesere av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon, og de "
"generelle innstillingene er satt til å skjule gruppevaremapper. Det betyr at "
"denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes. Hvis du vil "
"slette denne mappa igjen. så må du midlertidig slå av skjuling av "
"gruppevaremapper for å få se den."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Klarte ikke å åpne mappa %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Mappa %1 er uleselig."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjerner mappe"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av en mappe"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "sjekker"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under spørring etter tjenerens status."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Henter meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Klarte ikke å liste opp innholdet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Klarte ikke å hente meldingene."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer antall meldinger"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klarte ikke å hente mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
"nedgradere registerfila?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikke nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
"nedgradere registerfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Klarte ikke å åpne %1; denne mappa mangler."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne «%1». Enten er det ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
"mangler de nødvendige tilgangsrettighetene."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikke å synkronisere maildir-mappa."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldingen kunne ikke lagres i mappa. Harddisken kan være full."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturlig avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver registerfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Din utboks inneholder meldinger som sannsynligvis ikke ble laget av KMail.\n"
"Fjern dem derfra dersom du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikke åpne fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"Registeret til mappa '%2' kan være foreldet. For å unngå at meldinger "
"ødelegges lages registeret på nytt. Resultatet kan være at slettede meldinger "
"kan gjenoppstå og status-flagg kan gå tapt.
"
"Les den tilhørende oppføringa i spørsmålsdelen av håndboka til "
"KMail for informasjon om hvordan du kan unngå at problemet oppstår "
"igjen.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Registeret er foreldet"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Kunne ikke synkronisere registerfila %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier eller noter ned detaljene og send en feilmelding."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lager registerfil: en melding er ferdig\n"
"Lager registerfil: %n meldinger ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappe (Ikke mer diskplass?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slette foreldede meldinger?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Gjør foreldet"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» ser ikke ut til å være en mappe.\n"
"Fjern fila, den er i veien."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Rettighetene på mappa «%1» er feil.\n"
"Se etter at du kan se og endre på innholdet i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikke lage mappa «%1».\n"
"Se etter at du kan se på, og endre, innholdet i mappa«%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikke opprette fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikke starte uten den."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ny undermappe under valgt mappe."
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulest kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikke gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny Mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk &e-post"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Kunne ikke opprette mappe %1 på grunn av manglende rettigheter på "
"tjeneren. Hvis du mener at du skal ha mulighet til å opprette undermapper her, "
"be administratoren din om å gi deg rettigheter til å gjøre det."
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før."
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv."
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikke-søppel"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvåket/Oversett"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signaturer"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (mottaksrekkefølge)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikke sendt\n"
"%n ikke sendt"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usendte"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulest\n"
"%n uleste"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 uleste"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldinger, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldinger"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga? "
"
Når den er slettet, kan den ikke gjenopprettes.\n"
"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte meldingene? "
"
Når de er slettet, kan de ikke gjenopprettes. "
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingene ble vellykket slettet."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingene er flyttet"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sletting av meldingene feilet."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingene ble ikke flyttet."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldinger avbrutt."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Klarte ikke å endre «%1».\n"
"(Ikke mer plass på harddisken?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Forespørsel om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag et sertifikat og send det tilbake til avsenderen."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på "
"vent."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkoblet "
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid frakoblet"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til mappa for sendt e-post."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "papirkurv"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Mangler skrive/lese-tillatelse til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "maler"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til malmappa."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Siste søk"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
" Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine meldinger. "
"%2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa, som også fører til at "
"eksisterende filer kan overskrives av filer med samme navn i %7. "
"
Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
" Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 "
"til sine meldinger. %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa."
"Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurvmappene for alle kontoene?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Kunne ikke få tilgang til %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylig brukte adresser"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern &dupliserte meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlingen"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Flytt fokus til forrige mappe"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Velg mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Velg melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"En ny melding i %1.\n"
"%n nye meldinger i %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Ny e-post mottatt
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er kommet"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaper for mappa «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Foreldet"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa %1 "
"til papirkurven?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette søket %1? "
"
Meldingene som vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er "
"lagret i andre mapper."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 "
"og alle dens undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også "
"innholdet i dem. "
"Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1"
", og kvitte deg med innholdet?"
"Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1"
", alle undermappene, og kvitte deg med innholdet deres? "
"Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Mappa du slettet hørte til kontoen %1 som leverte e-post til den. "
"Kontoen vil heretter levere e-post til innboks."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerne alle endringene du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og vil gjøre det "
"lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre det mer sårbar for "
"søppelpost og vil gjøre det lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Laster eksterne referanser"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMails funksjoner for fraværsmeldinger er bygget på filtrering på tjenersiden. "
"Du har ennå ikke satt opp en IMAP-tjener for dette.\n"
"Du kan gjøre det under fanen «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Det er ikke satt opp filtrering på tjenersida"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg); Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Send videre med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svar til alle med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen selvvalgte maler)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Komprimer alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Frisk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkurvmappene"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk e-post &i"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingene i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldinger i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressebok …"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathåndterer …"
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG loggviser …"
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggviser …"
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Veiviser for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Veiviser for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytt meldinga til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Håndtering av &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingene som lest"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Innstillinger for &foreldelse"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last E&ksterne referanser"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldinger og&så etter emne"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Lag ny melding fra &mal"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-post-liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &videre"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som samlin&g …"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsender(e) …"
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter på &mottaker(e) …"
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråden"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lest"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulest"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som v&iktig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagre vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtrene"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Antall uleste"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Velg hvordan tallet på uleste meldinger vises"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i e&gen kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenavnet"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid denne tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Fold sammen tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Fold sammen denne tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle tråder"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådene i den åpne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Fold sammen a&lle tråder"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&ildekoden"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fo&rrige uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste uleste &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Forrige uleste ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste uleste &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste uleste tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste "
"uleste melding."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Tilpass &filtere …"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Tilpass &POP-filtere …"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Behandle &sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsiden til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminnelser …"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Oppsett av &KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Tøm papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjernet %n duplisert melding.\n"
"Fjernet %n dupliserte meldinger."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fant ingen dupliserte meldinger."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nytt vindu"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Starter opp …"
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n"
"Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en vanlig kvittering."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n"
"Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som "
"ikke er kjent for KMail.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere med «mislykket»."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn en adresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det er ikke oppgitt noen retursti.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt "
"somkvitteringsadresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen eller la KMail kvittere, enten med «avvist» "
"eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Forespørsel om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshodet «Disposition-Notification-Options» inneholdt en påkrevd, men "
"ukjent parameter."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagre alle vedlegg …"
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Egenskaper for meldingsdelen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
" "
"MIME-typen for fila.
"
"Normalt behøver du ikke å røre denne innstillingen. Filtypen sjekkes "
"automatisk, men noen ganger gjenkjenner ikke %1 typen riktig. Her kan du ordne "
"dette.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"Størrelse på delen.
"
"Noen ganger vil %1 gi beregnet størrelse fordi beregningen av nøyaktig "
"størrelse vil ta for lang tid. Når dette skjer, blir «(omtrent)»lagt til bak "
"størrelsen som blir vist.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"Filnavnet på delen.
"
"Selv om dette er standardnavnet på den vedlagte fila, så angir det ikke fila "
"som legges ved. – Det er snarere et forslag til filnavn som mottagerens "
"e-postprogram kan bruke når fila lagres på harddisken.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"En beskrivelse av vedlegget.
"
" Dette er bare en beskrivelse av vedlegget, akkurat som emnet er det for "
"hele brevet. De fleste e-post-lesere vil vise denne informasjonen ved "
"forhåndsvisning av brevet ved siden av ikonet for vedlegget.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"Transportkodinga for meldingsdelen.
"
" Det er normalt ikke nødvendig å endre dette, da %1 bruker en grei "
"standardkoding, avhengig av MIME-type. Allikevel er det noen ganger mulig å "
"oppnå en betydelig reduksjon av størrelsen på brevet, f.eks. ved sending av en "
"PostScript-fil som ikke inneholder binær-data, men består av ren tekst. I dette "
"tilfellet vil et valg av «quoted-printable» istedenfor standarden «base64» "
"spare opptil 25% i forhold til opprinnelig størrelse.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Foreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Kryss av her dersom du vil foreslå at e-postprogrammet til mottakeren viser "
"vedlegget automatisk sammen med meldinga i stedet for bare som et ikon.
"
"Teknisk blir dette gjort ved å sette Content-Disposition"
"-feltet til denne meldingsdelen til «inline» (inni) i stedet for «attachment» "
"(vedlegg).
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Kryss av her om du vil at dette meldingsfeltet skal signeres.
"
"Underskrifta blir laget med nøkkelen du har valgt for den identiteten du "
"bruker.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Kryss av her om du vil at denne delen av brevet skal krypteres.
"
"Denne delen vil bli kryptert til mottakerne av brevet
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (omtrent)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Meldinger som skal filtreres ble funnet på POP-kontoen: %1 "
"
Meldingene overstiger den maksimale størrelsen som er valgt for denne "
"kontoen. "
"
Velg hva du vil gjøre med dem."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Meldinger som overskrider størrelsen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldinger som passer til et regelsett og er merket med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldinger som passer til et filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lage vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Korte meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilige meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korte meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis en kort liste over meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standard meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lange meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis lang liste over meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshodene"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Skj&ul vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Send videre til …"
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Åpne i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier adressen"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne nettadresse"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Sett bokmerke for denne lenka"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke som …"
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Full navnerom-støtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve skript administrasjon og redigering"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Konto spesifikk filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommende e-post for tilkoblede IMAP-kontoer"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tilkoblede IMAP-mapper kan brukes mens det filtreres til mapper"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Slett automatisk gammel e-post på POP-tjenerne"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Henter mappeinhold
"
"Vent . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Frakoblet
"
"KMail er frakoblet. Trykk her "
"for å koble til . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Velkommen til KMail %1
"
"KMail er e-postprogrammet for K Desktop Environment. Den er laget for å "
"samspille helt og fullt med Internetts e-poststandarder, deriblant MIME, SMTP, "
"POP3 og IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Noen nye funksjoner i denne utgaven av KMail (i forhold til KMail %4, som er "
"en del av TDE %5) er blant annet:
\n"
"\n"
"%7\n"
"Vi håper du får glede av KMail.
\n"
"Takk for oppmerksomheten,
\n"
" KMail-laget
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Ta deg tid til å fylle ut KMails oppsettspanel på Innstillinger->Oppsett "
"for Kmail.\n"
"Du trenger minst en hovedidentitet og både en inngående og en utgående "
"e-postkonto.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Viktige endringer "
"(sammenliknet med KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( meldingstekst )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingskvittering"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus"
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise første tegn.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise de %n første "
"tegnene.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Åpne med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Åpne med …"
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Åpne vedlegg «%1»?\n"
"Merk at det å åpne et vedlegg kan medføre fare for sikkerheten til systemet."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Vil du åpne vedlegget?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjent"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass med en av de følgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til alle de følgende)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass til a&lle de følgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Lag en brukerkonto for sending og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikke legge meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Ikke i stand til å behandle sendte meldinger (er hardddisken "
"full?) Flytter meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte den sendte meldinga «%1» fra utboksen til mappa med sendte "
"meldinger.\n"
"Det kan hende systemet ikke har ledig plass, eller at du ikke har "
"skrivetilgang. Prøv å rette problemet og flytt meldinga manuelt."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å sende meldinger uten å angi en avsenderadresse.\n"
"Velg en e-postadressen for identiteten «%1» i avsnittet «identiteter» i "
"oppsettsdialogen, og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding sendt fra køen.\n"
"%n meldinger sendt fra køen."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 kølagte meldinger ble sendt."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldinger"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Starter sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valgt å sende all e-post i køen over en ukryptert forbindelse. Vil du "
"fortsette?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ukjent transportprotokoll. Klarte ikke sende meldinga."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikke å sende (en eller flere) meldinger i køen."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrutt:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avbrutt."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:
"
"%1
"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.
"
"Følgende transportprotokoll ble brukt: %2
"
"Vil du prøve å sende resten av meldingene?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Fortsett å sende"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsetter å sende"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sendinga"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgi et e-postprogram i innstillingene."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen og vil bli sendt på nytt.\n"
"Fjern meldinga fra utboksen om du ikke vil at den skal sendes på nytt.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre e-postprogrammet %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avsluttet unormalt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne "
"SMTP-tjeneren."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %2 "
"mer enn en gang kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 hvis "
"du er usikker på om den kjører allerede."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %1 "
"og %2 på samme tid kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %2 "
"hvis du er usikker på om %1 allerede kjører."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på %2. Å kjøre %1 mer enn en gang kan føre til "
"at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 på denne maskinen hvis du er "
"usikker på om den allerede kjører på %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på %3. Å kjøre %1 og %2 samtidig kan føre til at "
"du mister e-post. Du burde ikke starte %2 på denne maskinen hvis du er usikker "
"på om %1 allerede kjører på %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldinger i"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen uleste meldinger"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er en ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldinger."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Navnløs"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikke tilgjenglig. Det anbefales sterkt at du bruker TDEWallet for å "
"behandle passordene dine.\n"
"KMail kan alikevel lagre passordet i sin oppsettsfil istedenfor. Passordet vil "
"bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes som sikkert fra "
"dekrypteringsforsøk hvis andre får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagre passordet for kontoen %1 i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikke tilgjengelig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagre Passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikke lagre passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Velg …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Navnet KMail bruker på denne tjeneren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenavnet eller den numerisk adressen til SMTP-tjeneren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tjeneren lytter til. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Fo&rkommando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En kommando som skal kjøres lokalt før e-post blir sendt. Dette kan for "
"eksempel brukes til å sette opp ssh-tunneler. La feltet stå tomt dersom du ikke "
"vil kjøre noen kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tjeneren &krever godkjennelse"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tjeneren krever passord før du kan sende e-post. Denne "
"funksjonen blir kalt «Godkjent SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukernavn som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passord som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lagre SMTP &passordet"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d tilpasset vertsnavn til tjeneren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunne velge hvilket vertsnavn KMail skal bruke overfor "
"tjeneren. "
"
Dette er nyttig dersom vertsnavnet på systemet ikke er rett satt opp eller "
"dersom du vil skjule det virkelige vertsnavnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Verts&navn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Skriv vertsnavnet KMail skal bruke for å gi seg til kjenne på tjeneren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Velg plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bare lokale filer kan brukes."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Tjenerfeltet kan ikke være tomt. Skriv inn navnet eller IP-adressen til "
"SMTP-tjeneren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnavn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Klarte ikke å liste opp mappa %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tilknyttet e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivelse av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foretrukket behandler:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk behandler"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på listen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiver"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail kunne ikke oppdate en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll inn "
"adressene for hånd."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgjengelig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Behandle sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelige skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen sieve URL satt opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikke å hente skriptene"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vil du virkelig slette skriptet «%1» fra tjener?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Slett sieve skriptbekreftelse"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Skriv inn et navn for det nye sieve skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet ble lastet opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Last opp Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til avsen&der …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post-&lista …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &uten sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lest"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk de valgte meldingene som leste"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk de valgte meldingene som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulest"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk de valgte meldingene som uleste"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
" "
" Programtillegget for kryptering ga strukturinformasjon som ikke kunne "
"behandles på riktig måte. Programtillegget kan være skadet.
"
"Kontakt systemadministratoren.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Det ble ikke funnet noe programtillegg for aktiv krypto, og den innebygde "
"OpenPGP-koden kjørte ikke riktig.
"
"Du kan gjøre to ting for å endre dette:
"
""
"- Enten skru på programtillegget ved å gå til «Innstillinger->"
"Oppsett av KMail» og velge «Sikkerhet->Crypto-tillegg».
"
"- Eller angi tradisjonelle OpenPGP-innstillinger under: «Sikkerhet->"
"OpenPGP» i det samme dialogvinduet .
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fant ingen passende koding for meldinga.\n"
"Velg en tegnkoding fra menyen «Innstillinger»."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke \"x-encrypt\"-funksjonen. Vennligst meld inn "
"denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\"-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld "
"inn denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypterings-feil"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. \"x-encrypt\"-funksjonen returnerte "
"ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støtter ikke kryptering "
"eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du virkelig bruke det foreldede formatet «innebygd OpenPGP»?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Usikkert meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk integrert OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at du ville bli spurt om "
"denne meldinga skal signeres eller ikke.\n"
"Vil du signere denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signere melding?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikke sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er en konflikt i signeringsinnstillingene for disse mottakerne.\n"
"Vil du signere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har valgt å signere denne meldinga, men ingen gyldige signeringsnøkler har "
"blitt satt opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
"Å sende meldinger som bare delvis er signert kan være imot nettstedets praksis."
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
"Å sende usignerte meldinger kan være imot nettstedets praksis.\n"
"Vil du signere meldinga isteden?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delene"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Usignert meldingsvarsel"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Betrodde gyldige krypteringsnøkler ble funnet for alle mottagere.\n"
"Vil du kryptere denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Mottagerens krypteringsoppsett angir at du skal bli bli spurt om denne meldinga "
"skal krypteres eller ikke.\n"
"Vil du kryptere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Vil du kryptere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bare &signer"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridende krypteringsinnstillinger til disse mottakerne.\n"
"Skal denne meldinga krypteres?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikke krypter"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bedt om å kryptere denne meldinga, og å kryptere en kopi til deg selv, "
"men ingen tiltrodde og gyldige krypteringsnøkler har blitt satt opp for denne "
"identiteten."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
"Å sende meldinger som bare delvis er krypterte kan bryte med nettstedets "
"praksis og/eller lekke sensitiv informasjon.\n"
"Vil du istedet kryptere alle delene?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
"Å sende ukrypterte meldinger kan bryte med nettstedets praksis og/eller lekke "
"sensitiv informasjon.\n"
"Vil du kryptere meldingene isteden?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delene"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Feil: Programtillegget for kryptering ga ingen kodede data.
"
"Meld fra om denne feilen:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Noen tegn passer ikke inn i den valgte kodinga.\n"
"
"
"
Vil du sende meldinga allikevel?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Noen tegn vil gå tapt"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte karakterer"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endre koding"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut til "
"å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du rapporter "
"denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringshandlinga mislyktes. Se etter at programmet gpg-agent kjører."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli kryptert siden den valgte motoren ikke ser ut til "
"å støtte kryptering. Dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du "
"rapporter denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert og kryptert siden den valgte motoren ikke "
"ser ut til å støtte kombinert signering og kryptering. Dette skal egentlig "
"aldri skje, det er fint om du rapporter denne feilen."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til «%1»"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv et navn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Velg om meldinga skal lagres i denne mappa som en fil pr. melding (maildir) "
"eller som en stor fil (mbox). KMail bruker maildir som standard. Dette trenger "
"kun å endres i sjeldne tilfeller. Om du er usikker lar du den stå som den er. "
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhold:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Velg om den nye mappa skal brukes som e-postlager til lageret til "
"gruppevare-elementet som en oppgave eller notater. Standard er e-post. Om du er "
"usikker lar du den stå som den er. "
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Navnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Velg det personlige navnerommet som mappa skal opprettes i."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Oppgi et navn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Navn ikke spesifisert"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavn kan ikke inneholde / (slash) tegnet, vennligst velg et annet "
"mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenavn kan ikke starte med et punktum (.) Velg et annet mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Din IMAP tjener tillater ikke tegnet '%1', velg et annet mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Forskjellige resultater for signaturene"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
"Programtillegget for kryptering svarte med data som ikke var i klartekst."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikke klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering «%1» kan ikke sjekke signaturer."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fant ingen passende programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikke å sjekke om signaturen er gyldig."
"
Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data blir ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikke dekryptere dataene."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikke dekryptere meldinger."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Denne HTML medlingen kan inneholde eksterne referanser til bildet "
"osv. Av hensyn til ditt personvern og maskinens sikkerhet vil ikke eksterne "
"referanser bli lastet. Hvis du stoler på senderen av denne meldinga kan du "
"laste de eksterne referansene i denne meldinga "
"ved å klikke her."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare ren "
"HTML-kode vist. Dersom du stoler på avsenderen, kan du slå på formatert "
"HTML-visning av denne meldinga med denne lenka."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatet.
Årsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Ett nytt sertifikat ble importert.\n"
"%n nye sertifikater ble importert."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Ett sertifikat er uendret.\n"
"%n sertifikater er uendret."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n"
"%n nye hemmelige nøkler ble importert."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"En hemmelig nøkkel var uendret.\n"
"%n hemmelige nøkler var uendret."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endret: %1 (hemmelig nøkkel tilgjengelig)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endret: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikke bekreftet"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Dårlig signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel kan bekreftelse av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Fant ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "En nøkkel er foreldet."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er foreldet."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikke tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen ble ikke fulgt."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Det oppstod en systemfeil."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "En nøkkel er tilbakekalt."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Dårlig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturer"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapslet melding"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Årsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikater"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "avsender: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "lagret: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor "
"ikke sammenlikne med avsenderadressen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapslet melding"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "indre del"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikke å kjøre forkommandoen: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Feilmelding for KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressen til kilden er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Feilmelding for Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3-tjeneren (konto: %1) støtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengs "
" for at KMail på en pålitelig måte skal kunne finne ut hvilke e-poster du har "
"sett før.\n"
"Funksjonen som lar e-post ligge igjen på tjeneren vil derfor ikke fungere "
"skikkelig."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hentet 1 melding fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren ...\n"
"Hentet %n meldinger fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hentet 1 melding fra %1. Avslutter overføringen ...\n"
"Hentet %n melding fra %1. Avslutter overføringen …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB igjen på tjeneren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) fra %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Klarer ikke å fullføre LIST-operasjonen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjeneren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tjeneren støtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke mulig å hente "
"brevhoder til store e-postmeldinger før de lastes ned."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Videresend:"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatisk signering av meldinger"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Velg om alle meldinger skal signeres. Du kan selvsagt fortsatt skru av "
"signering for hver enkelt melding."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med "
"mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig for "
"deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i et eget "
"vindu, noe som gjør det mulig å se hvordan det vil se ut før den er sendt. "
"Dette er en god ide når du vil kontrollere at krypteringssystemet ditt "
"fungerer."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Lagre meldinger kryptert
\n"
"Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på "
"samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese "
"meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n"
"\n"
"Llikevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette valget. "
"Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Alltid vis krypterings nøkklene &for godkjenning"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over offentlige "
"nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel den skal bruke til kryptering. Hvis det "
"er skrudd av vil programmet kun vise dialogen hvis det ikke kan finne den rette "
"nøkkelen eller hvis det er flere som kan brukes."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Hvis dette er på, vil hver melding du sender bli kryptert hvis dersom det "
"ermulig og ønsket. Det er naturligvis fortsatt mulig å skru av automatisk "
"kryptering for hver enkelt melding."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når en kladd blir &lagret"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snar&vei:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Mal&type:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaper"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Adresse for &e-postliste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulest:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldinger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Foreldet etter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldinger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldinger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "uke(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "måned(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisninger:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruke kontrollinstanser (CRL)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke lister "
"for sertifikatgjenkalling (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OSCP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en "
"statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for "
"«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til "
"OSCP-tilbyderen nedenfor."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via Internett "
"(OSCP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer sertifikatenes service URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det ikke "
"bli sjekket."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil serifikatlista aldri bli brukt for å sjekke gyldigheten "
"til S/MIME-sertifikater."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis det "
"blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet på, "
"både CRL og OSCP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP forespørsler: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk system HTTP mellomtjener:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til "
"høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle "
"HTTP-forespørsler."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP "
"forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: "
"minmellomtjener.example.com:3128"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes "
"vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) "
"oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til "
"adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette "
"valget vil alle oppføringene som bruker HTTP vil ikke bli tatt hensyn til når "
"det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes "
"vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) "
"oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til "
"adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette "
"valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt hensyn til når "
"det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt til "
"den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre alle "
"vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt hvis en "
"vert og port ikke har blitt medregnet i URLen. Andre LDAP tjenere vil bare bli "
"brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til «mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port 389 "
"(standard LDAP port) bli brukt."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendelig"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Maloppsett"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til avsender"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svar til alle/Svar til lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger
\n"
"Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende meldinger "
"der hele eller deler av meldinga er usignert.\n"
"\n"
"Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Gi &Varsel før sending av ukrypterte meldinger"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger
\n"
"Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du årøver å sende en melding "
"som helt eller delvis er ukryptert.\n"
"\n"
"
Dette alternativet bør væra slått på for best muligtrygghet.
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å få varsel hvis adressen ikke er i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis mottakers e-post-adresse mangler i sertifikatet
\n"
"Når valget er avkrysset vil du få en advarsel hvis e-post-adressen til "
"mottakeren mangler i sertifikatet som brukes til kryptering.\n"
"\n"
"Det anbefales å la dette valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser "
"nedenfor)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Til kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Velg antall dager"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en "
"advarsel.\n"
"\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig før "
"det gis en advarsel.\n"
"\n"
"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet
\n"
"Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige "
"uten å gi advarsel.\n"
"\n"
"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gien advarsel.\n"
"\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet
\n"
"Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n"
"\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Til rotsertifikater:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbruker-sertifikater/nøkler:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Malinnhold"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Snarvei til mal"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Maltype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
" "
"Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du sjekker "
"e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at meldingene "
"skal sendes automatisk i det hele tatt.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
"eller flytt meldingene ut av denne mappa.
"
"Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den sist valgte mappa i dialogen for mappevalg."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for visning av ikoner i systemikonfeltet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil hver mappe vise antallet nye meldinger i beskjeden "
"om ny e-post; hvis ikke vil du bare få en enkel melding om «Ny e-post mottatt»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Oppgi skriveprogram:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på funksjoner for gruppevare"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Bytt om på Fra:/Til: hodene i svar på svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar "
"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med at "
"Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette "
"alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har "
"problemer med at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å "
"slå på dette alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. I stedet blir alle "
"invitasjonsmeldinger sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du sender "
"den kan du skru av dette valget. Men da må du være klar over at teksten i "
"ny-meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å endre det for "
"hånd."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette, så blir det mulig å lagre elementene fra "
"Kontact-programmene (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)
"
"Hvis du vil bruke dette, må du også sette programmene til å bruke "
"IMAP-ressursen; dette kan gjøres i TDE Kontrollpanel.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalt har du ingen grunn til å se mappene som inneholder IMAP-ressursene. "
"Men hvis du trenger å se dem kan du angi det her.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Velg lagringsformatet til gruppevare-mapper. "
"
"
"- Standardformatet er å bruke ical (for kalendermapper) og vcard (for "
"adressebokmapper) standardene. Dette formatet har alle Kontact funksjonene "
"tilgjengelig.
"
"- Kolab XML formatet bruker en tilpasset modell som passer bedre den som bli "
"brukt i Outlook. Dette formatet gir bedre samspill med Outlook når du bruker en "
"Kolab tjener eller en kompatibel løsning.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Her velger du rotmappa til IMAP.
"
"Standardverdien er at Kolab-tjeneren velger IMAP-innboksen som rotmappe.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Dette er ID'en til kontoen som inneholder IMAP-ressursmappene.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Hvis du vil sette alle mappenavnene til IMAP-lageret til ditt lokale språk, "
"så kan du velge mellom disse tilgjengelige språkene.
"
" Merk det at den eneste grunnen til å gjøre dette er for å øke samspillet "
"med Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårlig ide å velge dette, da det "
"gjør det umulig å bytte språk.
"
"Så bare velg dette hvis du er helt nødt.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger per vert"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukes til å begrense antall oppkoblinger per vert når det sjekkes "
"for nye meldinger. Standard antall oppkoblinger er ubegrenset (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Dette valget skrur av eller på søkelinje-redigering over meldingslista som kan "
"brukes til hurtigsøk gjennom informasjonen vist i meldingslista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Legg &automatisk til signatur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer "
"også.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte elementer, slik at den vil bli brukt i senere "
"skrivevinduer også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne e-post-transporten, slik at den vil bli brukt i senere skrivevinduer "
"også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå navn på vedlegg som ikke "
"bruker Engelske tegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
" "
"Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for hver "
"e-post du sender.
"
" Dette valget påvirker bare standardinnstillingen, du kan fremdeles slå av "
"og på meldingskvitteringer for hver melding du sender, menyvalg Valg->"
"Be om meldingskvittering.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal "
"være mulig å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. Du "
"kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. Du kan "
"skru av autolagring ved å sette det til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Bruk smart sitering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adressevelger"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Mottagertype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Noen meldinger, spesielt de som blir opprettet automatisk, spesifiserer ikke "
"tegnkoding som må brukes for å vise meldingene skikkelig. I disse tilfellene "
"vil reservetegnkodingen bli brukt, som du kan sette opp her. Sett den til den "
"tegnkodingen som er mest brukt i din del av verden. Som standardverdi brukes "
"tegnkodingen som er satt opp for hele systemet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Å bytte dette skjemaet fra «Automatisk»vil tvingen bruken av en spesifisert "
"koding for alle meldinger, uansett hva de spesifiserer selv."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Skru på denne om du liker å vise smilefjes som dette :-) med humørfjes (små "
"bilder)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. Skru "
"av for å skjule nivå."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Fold sammen nivå automatisk:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduser font-størrelse for sitert tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre font."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringer med en tom avsender."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Send meldingskvitteringer med tom sender. Noen tjenere kan være satt opp til å "
"avvise slike meldinger, så hvis du opplever problemer med å sende "
"meldingskvitteringer kan du skru av denne funksjonen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraser er blitt konvertert til maler"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamle fraser er blitt konvertert til maler"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsmal for ny melding"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Meldingsmal for svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Meldingsmal for svar til alle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Meldingsmal for videresending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Sitattegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Velg type mottaker"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakerlinje"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Til:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "Kopi:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopi
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Lag liste …"
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Velg …"
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Velg mottakere fra adresseboka"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakere"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottaker\n"
"%n mottakere"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkorter mottakerlista til %1 av %2 oppføringer."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Velg mottakere"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valgte mottakere"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du "
"må endre på mottakerlista.\n"
"Du valgte %n mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du "
"må endre på mottakerlista. "
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Velg mottager&adressene for å omadressere til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialog for å velge adresse"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant alle "
"tilgjengelige adresser."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klarte ikke å gi mappa et nytt navn."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passer med et regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passer ikke regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adresseboka"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adresseboka"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikke i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har et vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"For å utføre søket ditt må alle meldingene i mappa %1 bli lastet ned fra "
"tjeneren. Dette kan ta litt tid. Vil du fortsette søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsett søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Laster ned meldinger fra IMAP-tjeneren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil under søking."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldinger"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &bare i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sender/mottaker"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&navn:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Åpne melding"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding er gjennomgått\n"
"%n meldinger er gjennomgått"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Utført."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff i %1\n"
"%n treff i %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Søket ble avbrutt."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt i %1\n"
"%n treff så langt i %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" %n melding\n"
"%n meldinger"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søker i %1. %2 gjennomsøkt hittil"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tjener støtter Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tjener- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehåndtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ nettadresse:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostikk"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Henter diagnostisk informasjon om støtte for Sieve ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Henter data for konto '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(kontoen støtter ikke sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innhold av skript '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve muligheter:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle muligheter tilgjengelig)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tilgjengelige sieve skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript tilgjengelig på denne tjeneren)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
"Fraværsmeldinger er nå skrudd på."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
"Fraværsmeldinger er nå skrudd av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at KMail skal legge til en signatur på alle meldingene "
"du skriver med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat fra kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst fra:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk dette til å oppgi en tekstfil som inneholder signaturen din. Den vil bli "
"lest hver gang du skriver en ny melding eller legger til en ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgi fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Åpne den angitte fila i et skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en kommando her, enten med full programsti eller uten "
"programsti, alt ettersom kommandoen er i søkestien din eller ikke. For hver nye "
"melding vil KMail kjøre denne kommandoen og bruke resultatet (til standard "
"utdata) som signatur. Normale kommandoer du kan bruke med denne mekanismen er "
"«fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgi kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Endre verdi"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Velg som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikke i bruk på tjener %1\n"
"Vil du skru på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikke slå på"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan ikke sette inn innhold fra fila %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Rørkommandoen avsluttet med koden %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Rørkommandoen ble drept med signal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Rørkommandoen var ikke ferdig etter %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan ikke skrive til prosessens stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan ikke starte rørkommando fra mal: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
" "
" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
"eller svar, eller når du sender meldinger videre.
"
" I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
"inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
"
"Maler som oppgis her er spesielle for mappa. De overstyrer både globale "
"maler og identitetsmaler hvis de er oppgitt.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
" "
" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
"eller svar, eller når du sender meldinger videre.
"
" I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
"inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
"
"Maler som oppgis her gjelder overalt for identiteten. De overstyrer globale "
"maler,men overstyres av mappemaler hvis de er oppgitt.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
" "
" Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
"eller svar, eller når du sender meldinger videre.
"
" I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
"inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.
"
"Dette er en global (standard-)mal. De overstyres av identitetsmaler og "
"mappemaler hvis de er oppgitt.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for ny melding\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard svarmal\"%-\n"
"På %ODATE , %OTIMELONG skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for svar til alle\"%-\n"
"På %ODATE , %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for videresending\"%-\n"
"\n"
"---------- Videresendt melding ----------\n"
"\n"
"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Til: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Sett &inn kommando …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Sett inn kommando …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Opprinnelig melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Sitert melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingstekst uten endring"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldings-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dato i kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dato i C-lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Ukedag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid i langt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid i C-lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Navn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fornavn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Etternavn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse i i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Navn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fornavn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Etternavn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Navn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Fornavn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Etternavn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "SIterte meldingshoder"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Meldingshoder som de er"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Meldingshode-innhold"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Gjeldende melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Kjør gjennom eksterne programmer"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Sett inn utdata fra kommandoen"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som sitert tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Send ut opprinnelig melding med hoder og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og erstatt teksten med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Angi markørposisjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Sett inn innholdet av en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Malkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen handling"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Tøm opprettet melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Slå på feilsøking"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Slå av feilsøking"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"… at du kan gå til den neste og forrige meldinga ved å bruke de\n"
"høyre og venstre piltastene?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"…at du enkelt kan lage filter på avsender, mottaker,\n"
"emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan bruke et filter til å bli kvitt «[navnet på e-postlista]» som du "
"finner i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk "
"
omskriv meldingshodet «Emne» \n"
" bytt ut «\\s*\\[navnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
" med «»
\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"… at du kan knytte e-postlister til mapper i dialogvinduet\n"
"Mappe->E-postlistebehandling? På denne måten kan du bruke "
"Melding->Ny melding til e-postliste …\n"
"for å lage en ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Du kan også trykke med midterste museknapp på mappa.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"… at du kan gi egne ikoner til hver av mappene? Se "
"Mapper->Egenskaper ….
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"… at KMail kan vise en fargestolpe som viser hvilken type melding (ren tekst "
"/ HTML / OpenPGP) som blir vist?
"
"Slik kan du avsløre forsøk på å forfalske gyldige signaturer ved å sende "
"HTML-meldinger som etterlikner signaturmeldingene til KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrere på et vilkårlig meldingshode ved bare å skrive navnet i "
"det første skrivefeltet i søkeregelen?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"… at du kan filtrere ut alle HTML-meldingene med regelen\n"
"
«Content-type» inneholder «text/html»?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"… at når du svarer, så blir bare den markerte delen av meldinga sitert?
\n"
"Hvis ingenting er valgt, blir hele meldinga sitert.
\n"
"Det virker til og med med tekst fra vedlegg når du velger\n"
"Vis->Vedlegg->Inni meldinga.
\n"
"Denne egenskapen er tilgjengelig for alle «svar til»-kommandoer unntatt\n"
"Melding->Svar uten sitering.
\n"
"bidrag fra David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angre."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkoblet"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Kryptert melding"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fant ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Utvid all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fold sammen sitert tekst"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Veglegg nr. %1 (uten navn)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Jeg er borte til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med \n"
"\n"
"e-post: \n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11111\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tjeneren din viste ikke «ferie» i sin liste over støttede Sieve-utvidelser.\n"
"Uten dette kan ikke KMail legge inn fraværsmeldinger for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Sette opp fraværsmeldinger"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Noen (antakelig du) endret ferie-skriptet på tjeneren.\n"
"KMail er ikke lenger i stand til å bestemme parametrene til autosvarene.\n"
"Standardverdiene vil bli brukt."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendes:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarsler"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny bare etter:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varsler til disse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-viser"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Forrige kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikke fortolke vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send bilde med hver melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face "
"meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et lite "
"(48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ekstern kilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilde fra:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Velg fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør "
"være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å gjøre "
"resultatet bedre."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Sett fra dresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i "
"adressebokoppføringen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med hver "
"melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som vil bli "
"vist i mottagerens e-postkilent (hvis støttet)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Eksempler tilgjengelige på "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ikke noe bilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikke din egen kontakt angitt i adresseboka."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Velg emne for meldinga."
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Velg meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bare se etter ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bare åpne skrivevinduet"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Send melding til «adresse» henholdsvis legg ved fila nettadressen peker til"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Sendt videre"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagt til i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvåket"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikke-søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Huskeliste"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 av %2 %3 brukt"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Vil du overskrive den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fila?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Åpne"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målmappa var %1, som har nettadressen %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga fra kommunikasjonen med tjeneren er her: "
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Å gjøre"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Legg meldinga til &huskelista"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste»"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Legg tråden til i &huskelista"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste» fra tråden"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagre som &kodet …"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Det oppstod en intern systemfeil nr. %1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelene"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptere alle meldingsdelene som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypter alle meldingsdeler som standard
\n"
#~ "Med denne funksjonen, blir alle delene av meldinga (altså hoveddelen og alle vedleggene) krypterte som standard. \n"
#~ "\n"
#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Bekreft kryptering for hver &enkelt del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å bli spurt om du vil kryptere for hver enkelt del."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bekreft kryptering for hver enkelt del
\n"
#~ "Hvis du velger dette, blir du spurt for hver del av meldinga (som f.eks. meldingsdelen og hvert vedlegg) om den delen skal krypteres eller ikke.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikke krypter meldinger"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av for ikke å kryptere meldinger som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ikke krypter meldinger
\n"
#~ "Hvis du velger dette blir ikke meldingene krypterte som standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trippel-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Velg krypteringsalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypteringsalgoritme
\n"
#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan datamaskinen skal gå fram for å utføre en bestemt oppgave. En krypteringsalgoritme beskriver hvordan datamaskinen bruker mottakernøkkelen på din melding slik at bare den ønskede mottakeren kan lese meldinga.\n"
#~ "\n"
#~ "Valget av bestemte krypteringsalgoritmer bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å avskjære og lese en melding. Men alle algoritmer som leveres i SPHINX-miljøet kan betraktes som meget sikre. Standard-innstillingene vil fungere utmerket.\n"
#~ "
\n"
#~ "Dette er et standardvalg, men det kan overstyres for hver enkelt melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutte med lokalt lagret sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av her for å avslutte med et lokalt lagret sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sertifikatkontrollen kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat
\n"
#~ "Her kan du vegle om kontrollen av sertifikatkjeden kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokale sertifikater er dine egne sertifikater, i tillegg til sertifikatene til de du kommuniserer med og sertifikatinstansen (CA).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid helt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollere opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr "Kontroller alltid sertifikatstien til rotsertifikatet
Her kan du velge om sertifikatstien som hører til mottakarsertifikatet alltid skal kontrolleres helt opp til rotsertifikatet."
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstien"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å få hele sertifikatstien kontrollert"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sjekk sertifikatstien
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil hele stien bli kontrollert fra mottakeren og fram til rota.\n"
#~ "\n"
#~ "Merk at det ikke er mulig å skru av kontrollen av selve mottakerens sertifikat.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av her for å bruke sertifikatgjenkallinger"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)
\n"
#~ "En gjenkallingsliste for sertifikater inneholder sertifikater som er tilbakekalt. De bør ikke brukes til kryptering. En bruker kan ha grunner for å kalle sertifikatet tilbake; vedkommende kan mistenke misbruk (f.eks. kan noen ha gjettet PIN-koden).\n"
#~ "\n"
#~ "Du bør bruke sertifikatgjenkallinger for å få størst mulig sikkerhet. I meldingsvinduet for oppsett av sertifikater og håndtering av sertifikatgjenkalling, kan du velge hvor du vil hente sertifikatgjenkallinger.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Gi en advarsel dersom &CRL utløper innen:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Kryss av for å få en advarsel hvis en sertifikatgjenkallinger blir foreldet i nærmeste framtid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi en advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nær framtid
\n"
#~ "Hvis du krysser av i boksen vil du få advarsel hvis en av sertifikatgjenkallingene du brukte blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Antall dager før varsling"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nærmeste framtid
\n"
#~ "I dette feltet kan det oppgis hvor tidlig du skal advares førsertifikatgjenkallingen blir foreldet.\n"
#~ "\n"
#~ "Anbefalt innstilling for SPHINX-miljøet er 7 dager.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptere meldinger med din egen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krypter alltid til deg selv
\n"
#~ "Krysser du av i boksen vil meldinger du sender også krypteres med din egen nøkkel.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales å la valget stå på for å lese meldinger du selv har sendt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Gi varsel hvis sertifikatet i &kjeden blir foreldet innen:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varsles hvis at sertifikatet snart blir foreldet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis sertifikatet blir foreldet
\n"
#~ "Hvis du krysser av her vil du få en advarsel hvis sertifikatet for kryptering blir foreldet innen et gitt antall dager.\n"
#~ "\n"
#~ "Anbefalingen er å la dette valget være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Gi advarsel hvis &mottakers sertifikat blir foreldet innen:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikater"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikke send sertifikater"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal sendes"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr "Sending av sertifikater
Uten sertifikatet vil mottakeren ikke være i stand til å avgjøre om det virkelig er deg som sendte en melding, eller om meldinga ble endret av en tredjepart. Mottakeren kan skaffe seg ditt sertifikat fra en sentral tjener, men du kan også legge ved sertifikatet sammen med meldinga. Man kan velge om man vil legge ved sertifikatet, eller hele kjeden av sertifikater som bekrefter ditt eget sertifikat, med eller uten rotsertifikatet.
Det er anbefalt å alltid ta med minst ditt eget sertifikat i meldinga.
Denne innstillinga er standard, og kan endres for hver enkelt melding.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eget sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &uten root"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&deler"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Kryss av her hvis alle meldingsdeler skal signeres som standard"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Signer alle meldingsdeler som standard
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil alle meldingsdeler signeres som standard (f.eks hovedmeldinga og alle vedlegg).\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er standardvalget. men du kan overstyre det for hver enkelt melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av hver del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av hver enkel del."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spør før signering av hver del
\n"
#~ "Velger du dette blir du spurt for hver meldingsdel (f.eks. hoveddelen og meldingens vedlegg) om den delen skal signeres.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikke sig&ner meldinger"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her hvis du som standard ikke vil signere meldinger "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ikke signer meldinger
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil meldinger som standard være usignert .\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er standardinnstillingen, men det kan endres for hver enkelt melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet settes opp på Sertifikat-siden."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Velg signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Signaturalgoritme
\n"
#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan en datamaskin skal utføre en bestemt oppgave. Signeringsalgoritmen beskriver hvordan datamaskiner bruker signaturnøkkelen sammen med meldinga slik at mottakeren kan avgjøre om meldinga er fra deg. \n"
#~ "\n"
#~ "Valget av en bestemt signaturalgoritme bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å forfalske en melding. Men alle algoritmer i SPHINX-miljøet anses for å være svært sikre. Standardinnstillingene vil vanligvis fungere fint.\n"
#~ "
\n"
#~ "Denne innstillinga er standard og kan overstyres for hver enkelt melding.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagre meldinger med signaturer"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kryss av her for å lagre meldinger sammen med signaturene som hører til."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lagre meldinger med signaturer
\n"
#~ "Når denne boksen er avkrysset, blir de sendte meldingene lagret sammen med signaturene som hører til. Dette anbefales fordi du da siden kan sjekke om meldinga, eller deler av den, ble signert."
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbygging:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "En flerdelt, signert melding som inneholder signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Flerdelte signaturer
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil signaturen og de signerte dataene være adskilte deler av en flerdels/signert meldingsdel. Signerte meldingsdata vil være lesbare selv med e-postprogrammer som ikke støtter signeringsalgoritmer og ikke støtter ASN.1-dekoding.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikke anbefalt for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signerte data kodet i samme ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tett signering av meldinger
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil både signaturen og signerte data være kodet i en ASN.1-blokk. Meldingene vil bare være leselige i e-post-lesere som støtter ASN.1-dekoding.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikater legges til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Velg hvor ofte PIN-koden må oppgis"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr "PIN-oppføring
Her kan du velge hvor ofte du må oppgi PIN-koden for å få tilgang til det personlige sikkehetsrommet der sertifikatene dine ligger. Jo oftere du må oppgi PIN-koden, jo bedre er du vernet mot falsk e-post i ditt navn. Samtidig vil du møte flere hindringer ved bruk av programmet.
Dersom du er usikker på hva du skal velge, kan du la innstillinga være uendret.
Legg merke til at du av sikkerhetsgrunner ikke kan slå PIN-kontrollen helt av.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "En gang pr økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advar dersom &CA-sertifikatet går ut innen:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis sertifikat blir foreldet
\n"
#~ "Hvis du velger dette vil du få advarsel ved forsøk på å bruke et sertifikat til signering som blir foreldet innen et bestemt antall dager.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales å la dette være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advar dersom &signatursertifikatet går ut innen:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "&Advar dersom rotsertifikatet går ut innen:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Gi advarsel hvis undertegnerens e-postadresse &mangler i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gi advarsel hvis undertegnerens e-post-adresse mangler i sertifikatet
\n"
#~ "Hvis du krysser av for dette gis det en advarsel hvis e-post-adressen til undertegneren mangler i sertifikatet som ble bruk ved signeringen.\n"
#~ "\n"
#~ "Det anbefales å la dette være på for størst mulig sikkerhet.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylige adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjent feil ved lagring av bildet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikke legge ved bildet"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Sett inn kommando"