# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # thor, 2005. # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2003, 2006. # Torstein Dybdahl , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Axel Bojer , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Lars Risan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:43+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Håvard Korsvoll, Sven Harald " "Klein Bakke, Axel Bojer, Lars Risan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no," "korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org,axelb@skolelinux.no" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Tilpassing og vedlikehold" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Hovedutvikler" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Melding i systemikonfeltet" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-støtte og videre forbedring av krypteringsstøtten" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Original krypteringsstøtte\n" "PGP 2- og PGP 5-støtte" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Støtte for antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-filtere" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Brukstesting og forbedringer" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten og Kroupware prosjekstyring" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "betatesting av støtte for PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "flere krypteringsnøkler per adresse" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE E-postklient" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997–2005 KMail-utviklerne" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotypen er ikke støttet." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Oppsett av konto" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotype: Lokal konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Konto &navn:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Fil&plassering:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Velg …" #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Låsemetode" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&Procmails låsefil:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutts låsefil" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "&Priviligert mutt-låsefil" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ingen (brukes med forsiktighet)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshåndtering" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Slett alle tilordninger for ressursen som er representert av denne kontoen." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Tøm historien" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Sletter alle utdaterte tilordninger for ressursen som er representert av denne " "kontoen." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Slå på ®elmessig sjekking av e-post" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Målmappe:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Forkommando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotype: Maildir-konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Mappe&posisjon:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotype: POP-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Brukernavn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Tjenesteleverandøren for Internett ga deg et brukernavn " "som brukes til å godkjenne din bruker på deres tjener. Ofte er det første delen " "av e-postadressen (teksten før @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "P&assord:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Vert:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Lagre POP-passordet" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Kryss av her for å la KMail lagre passordet.\n" "Hvis TDEWallet er tilgjengelig vil passordet bli lagret i TDEWallet hvor det er " "regnet som sikkert.\n" "Men dersom TDEWallet ikke er tilgjengelig vil passordet bli lagret i KMails " "oppsettsfil. Passordet vil bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes " "som sikkert fra dekrypteringsforsøk dersom noen oppnår tilgang til " "oppsettsfila." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Behold mottatte meldinger på tjeneren" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Behold mottatte meldinger på tjeneren i" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Bare behold de(n) siste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Bruk filter hvis meldinga er større enn" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Denne funksjonen gjør at POP-filteret blir brukt for å avgjøre hva som skal " "skje med meldingene. Velg om du vil laste dem ned, slette dem, eller beholde " "dem på e-posttjeneren." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Må&lmappe:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Forkommando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Kontroller h&va tjeneren støtter" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Klartekst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Send &forespørsler fortløpende for raskere nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotype: Frakoplet Imap-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotype: Imap-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Navnerom :" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Her kan du se de forskjellige navnerommene som din IMAP-tjener støtter. Hvert " "navnerom representerer en forstavelse som skiller grupper av mapper. Navnerom " "gjør det mulig for KMail å vise dine personlige og delte mapper i en og samme " "konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Oppdater navnerommene fra tjeneren. Dette overskriver eventuelle endringer." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personlige navnerom inkluderer dine personlige mapper." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andre brukere" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Disse navnerommene inkluderer mappene til andre brukere." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Disse navnerommene inkluderer de delte mappene." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Lag&re IMAP-passord" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Komprimer mappene automatisk (fjerner slettede meldinger)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Vis skjulte mapper" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Vis &bare abonnerte mapper" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Vis &bare abonnerte mapper" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Last &vedlegg ved behov" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Skru på dette for å ikke laste vedleggene automatisk når du velger meldinga, " "men bare når du klikker på vedlegget. På denne måten vises også store meldinger " "øyeblikkelig." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "List opp bare åpne mapper" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Bare mapper som er åpne (utvidet) i mappe-treet blir sjekket for undermapper. " "Bruk dette hvis det er mange mapper på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Papirkurvmappe:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&ikkerhet" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrering" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "innboks" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å støtte unike meldingsnumre. Dette er et krav for å " "beholde meldinger på tjeneren.\n" "Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du fortsatt " "muligheten til å beholde nedlastede meldinger på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å støtte nedlasting av meldingshoder, men dette er et " "krav ved filtrering av meldinger på tjeneren.\n" "Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du fortsatt " "muligheten til å skru på meldingsfiltring på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Legg merke til at denne funksjonen kan føre til at enkelte POP3-tjenere som " "ikke støtter parallell nedlasting sender ødelagte e-poster.\n" "Du kan alltid velge denne funksjonen fordi enkelte tjenere støtter parallell " "nedlasting uten å gi beskjed om det. For å undersøke om POP3-tjeneren du bruker " "støtter parallell nedlasting kan du bruke knappen «Se hva tjeneren støtter» " "nederst i vinduet.\n" "Selv om tjeneren ikke sier fra om støtten, kan teste om den likevel støtter " "parallell nedlasting ved å sende flere e-poster til deg selv, for så å laste " "disse ned." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Velg en tjener og port på fanen «Generelt» først." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Denne tjeneren ser ikke ut til å støtte parallell nedlasting, derfor har dette " "valget blitt skrudd av.\n" "Siden noen tjenere ikke oppgir om de støtter dette har du fremdeles muligheten " "til å skru det på. Men merk at denne funksjonen kan få noen POP tjenere som " "ikke støtter det til å sende skadede meldinger. Så før du bruker denne " "funksjonen med viktige meldinger, burde du først prøve det ved å sende et " "større antall testmeldinger til deg selv, og laste dem ned samtidig fra POP " "tjeneren." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for unike meldingsnummer, men dette er " "nødvendig for å la meldinger ligge på tjeneren; derfor har dette valget blitt " "skrudd av.\n" "Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan gjøre, har du fremdeles " "mulighet til å la hentede meldinger ligge igjen på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for å hente meldingshoder, men dette " "kreves for å filtre meldinger på tjeneren; derfor har dette valget blitt skrudd " "av.\n" "Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan, har du fremdeles " "muligheten til å skru på filtrering av meldingene på tjeneren." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " melding\n" " meldinger" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte \n" " byte" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Velg sted" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Støtter foreløpig bare lokale filer" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Henter navnerom …" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Rediger navnerom «%1»" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kontoen %1 har ikke angitt noen postboks:\n" "Sjekkingen av e-post ble avbrutt.\n" "Sjekk kontoinnstillingene dine." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Sjekker kontoen %1 for nye meldinger" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokal konto" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP konto" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP konto" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Du må legge til en konto i nettverksdelen av innstillingene for å kunne motta " "e-post." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal e-postboks" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Frakoblet IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-postboks" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Innkommende tjener:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Velkommen til KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Det ser ut til at du har startet Kmail for første gang. Du kan bruke denne " "veiviseren for å sette opp e-postkontoene dine. På de følgende sidene skriver " "du inn de opplysningene du har fått fra internettleverandøren din for å sette " "opp en e-postkonto." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Velg hva slags konto du vil opprette" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Navn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadresse:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Brukernavn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Innloggingsinformasjon" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Velg …" #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Utgående tjener:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Bruk lokal levering" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Sjekk hvilke sikkerhetsinnstillinger som %1 støtter …" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterregler:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filerreglene samsvarer." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Utfører filterhandling: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Veiviser for å hindre søppelpost" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Veiviser for å bekjempe virus" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Velkommen til KMails veiviser for å hindre søppelpost" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Velkommen til KMails veiviser for antivirus" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Finjuster behandling av søppelpost" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Finjuster virusbehandling" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Oppsummering av forandringer denne veiviseren vil gjøre" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Virushåndtering" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Håndtering av søppelpost" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Håndtering av mulig søppelpost" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassifiser som søppelpost" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "IKKE klassifiser som søppelpost" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ser etter %1 …" #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Ferdig med å lete etter verktøy for å stoppe søppelpost." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Ferdig med å lete etter antivirusverktøy." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Beklager. Ingen verktøy for å håndtere søppelpost ble funnet. Installer " "programvare for å oppdage søppelpost og kjør denne veiviseren en gang til.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Ferdig med å lete. Fant ingen antivirusverktøy." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Meldinger klassifisert som søppelpost blir merket som lest." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Meldinger klassifisert som søppelpost blir ikke merket som lest." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Søppelpost blir flyttet til mappa som heter" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Søppelpost blir ikke flyttet til noen bestemt mappe

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Mappa for meldinger klassifisert som usikre (sannsynlig søppelpost) er" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Veiviseren vil lage følgende filtre:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Veiviseren vil erstatte følgende filtre:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Veiviser vil søke etter verktøy for å filtrere ut søppelposten og sette opp " "KMail til å samarbeide med det." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Her kan du få litt hjelp med å sette opp KMails filterregler for å bruke " "noen kjente antivirusverktøy.

          " "

          Veiviseren kan oppdage disse verktøyene på din maskin i tillegg til å lage " "filterregler for å klassifisere meldinger ved hjelp av disse verktøyene og å " "skille ut meldinger som inneholder virus. Denne veiviseren vil ikke ta de " "allerede eksisterende reglene i betraktning: den vil alltid legge til de nye " "reglene " "

          " "

          Advarsel: Siden KMail stopper opp mens meldingene kontrolleres for " "virus, kan du oppleve problemer med svartiden til KMail. Dette skyldes at det " "er tidkrevende å sjekke for virus. Du kan vurdere å slå av filterreglene som " "veiviseren lager dersom du får slike problemer." # | msgid "

          Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.

          " #: antispamwizard.cpp:915 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Velg verktøyet du vil bruke for å filtrere ut søppelposten og gå til neste " "side.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merk søppelpostmeldingene som leste" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merk meldinger som er klassifisert som søppelpost som lest." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flytt &kjent søppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Standard målmappe for søppelpost er papirkurv. Du kan endre dette i " "mappevisningen under." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flytt mulig sø&ppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Standard målmappe er Innboks. Du kan endre dette i mappevisningen under. " "

          ikke alle verktøy kan finne «mulig» søppelpost. Dersom verktøyet du har " "valgt ikke støtter dette kan du heller ikke velge en mappe." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Sjekk meldingene ved å bruke antivirusverktøyene" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "La antivirusverktøyene sjekke meldingene dine. Disse meldingene er normalt sett " "markert av verktøyene slik at de følgende filtrene kan reagere på dette og, for " "eksempel, flytte meldinger som inneholder virus til en spesiell mappe." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Flytt virusmeldinger som ble oppdaget til den valgte mappa" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Det er opprettet et filter for å finne meldinger som er klassifisert som at de " "inneholder virus og flytte disse meldingene til en bestemt mappe. Standardmappa " "er papirkurven, men du kan endre dette i mappeoversikten." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Merk dessuten infiserte meldinger som lest" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Merk meldinger som har blitt klassifisert som virusinfisert som leste, i " "tillegg til å flytte dem til den valgte mappa." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Klarte ikke å slette meldinger på tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Klarte ikke å hente meldinga fra tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Klarte ikke å laste opp mappa" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1 på tjeneren." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Det kan være fordi du mangler tillatelse til å gjøre dette, eller fordi mappa " "allerede finnes på tjeneren. Her er feilmeldinga fra kommunikasjonen med " "tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Klarte ikke å slette mappa %1 på tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Klarte ikke å lese mappa %1 på tjeneren:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Klarte ikke å gi mappa %1 et nytt navn" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Ingen av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne meldinga, " "
          velg hvilken av disse adressene, om noen, som er din:" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Flere av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne meldinga, " "
          velg hvilken av disse adressene som er din:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Velg e-postadresse" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Velg den Chiasmus-nøkkelfila som skal brukes:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Tilleggsargumenter for chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Av sikkerhetsgrunner er komprimering slått av for %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Mappa «%1» er komprimert." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Det oppsto en feil under komprimeringen av «%1». Komprimeringen er avbrutt." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" " " "

          Denne innstillinga er fastsatt av systemadministrator.

          " "

          Hvis du tror det er en feil, så kontakt henne.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Last profil …" #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre …" #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "E&ndre navn" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Velg som stan&dard" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Endre …" #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Velg som standard" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Motta" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Sende" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgående kontoer (legg til minst en):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "L&egg til …" #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "Fj&ern" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Velg som standard" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Vanlige innstillinger" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Bekreft før sending" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Når e-post blir sjekket manuelt" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkinger" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Send nå" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Send senere" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillater 8-bit" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Følger MIME-standarden (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingene i utboksmappa:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendingsmetode:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Meldings&egenskap:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandarddomene:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" " " "

          Standarddomenet settes etter alfakrøllen («@») i ufullstendige adresser.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (standard)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (standard)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Legg til transport" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Endre overføringsmetode" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Denne identiteten er endret til å bruke den endrede transporten:\n" "Disse %n identitetene er endret til å bruke den endrede transporten:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Denne identiteten er endret til å bruke standard meldingstransport:\n" "Disse %n identitetene er endret til å bruke standard meldingstransport:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Innkommende kontoer (legg til minst en):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Sjekk &e-post ved oppstart" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Påminnelse ved ny e-post" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Lydsignal" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert påminnelse ved ny e-post" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis antall nye meldinger i hver mappe" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "A&ndre handlinger" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Du har valgt en ukjent kontotype" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Klarte ikke å opprette kontoen" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Fant ikke kontoen" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Finner ikke kontoen %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Farger" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Utseende" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "M&eldingsliste" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Meldings&vindu" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "System&kurv" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Meldingsliste – nye meldinger" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – uleste meldinger" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste – viktige meldinger" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Meldingsliste – Gjøreliste-meldinger" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Meldingsliste – datofelt" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast bredde" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk selvvalgte skrifttyper" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Bruk &på:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Bakgrunn i skrivefeltet" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Annen bakgrunnsfarge" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normal tekst" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Besøkt lenke" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Feilstavede ord" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Ulest melding" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Gjøreliste-melding" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-melding – kryptert" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med en tiltrodd nøkkel" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med en nøkkel som ikke er tiltrodd" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-melding – signaturen er ikke sjekket" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-melding – ugyldig signatur" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Ramme med advarsel først i HTML-meldinger" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – Ingen HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja – HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Bruk egne farger" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Bruk fargene på nytt ved mange sitatledd" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lan&g mappeliste" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Kor&t mappeliste" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "O&ver meldingsruta" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Under meldingsruta" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Plassering av meldingsstrukturvisningen" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Vis &aldri" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Vis bare for &meldinger som ikke er ren tekst" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Vi&s alltid" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Fremviser for meldingsstruktur" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Ingen forhån&dsvisning av meldinger" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Forhånds&visning nedenfor meldingslista" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Forhåndsvi&sning ved siden av meldingslista" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Forhåndsvisningsrute" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Kor&t mappeliste" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Stilig fo&rmat (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Til&passet format (Shift F1 gir hjelp):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis hurtigsøk" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "V&is meldingsstørrelser" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "V&is krypteringsikon" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Vis vedleggsikon" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Trådordnet meldingsliste" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Valg for trådordnet meldingsliste" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Hold &alltid trådene åpne" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Trådene er i utgangspunktet &åpne" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Trådene er i utgangspunktet lukkede" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Åpne tråder som inneholder n&ye, uleste eller viktige meldinger og åpne " "overvåkede tråder." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Datovisning" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Følgende uttrykk kan brukes for datoer:

          " "
            " "
          • d – datoen er et tall uten null foran (1-31)
          • " "
          • dd – dagen er et tall med null foran (01-31)
          • " "
          • ddd – dagen er en forkortelse for ukedagen (man – søn)
          • " "
          • dddd – langt dagnavn (mandag-søndag)
          • " "
          • M – måned som tall uten null foran (1-12)
          • " "
          • MM – måned som tall med null foran (01-12)
          • " "
          • MMM – forkortet månedsnavn (jan – des)
          • " "
          • MMMM – fullt månedsnavn (januar – desember)
          • " "
          • yy – året er et tosifret tall (00-99)
          • " "
          • yyyy – året er et firesifret tall (0000-9999)
          " "

          Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:

          " "
            " "
          • m – minutter uten null foran(0-59)
          • " "
          • mm – minutter med null foran(00-59)
          • " "
          • s – sekunder uten null foran(0-59)
          • " "
          • ss – sekunder med null foran (00-59)
          • " "
          • z – millisekunder uten null foran(0-999)
          • " "
          • zzz – millisekunder med null foran(000-999)
          • " "
          • AP – vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».
          • " "
          • ap – bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller " "«pm».
          • " "
          • Z – tidssone i numerisk format (-0500)
        " "

        Alle andre inn-tegn blir ignorert

        " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av de globale trådinnstillingene vil overstyre alle de lokale " "mappeinnstillingene." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Vis HTML-stat&usstolpe" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Vis humørfjes som ikon" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Bruk mindre font for sitert tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis hermetegn for utvid/fold sammen." #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reserve&tegnkoding:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Overkjør tegnkoding:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bruk systemikonfeltet" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modus for systemikonfeltet" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vis alltid KMail i s&ystemikonfeltet" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Bare vis KMail i systemikonfeltet hvis det er uleste meldinger." #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "&Maler" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Selvvalgte maler" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Emne" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Tegnsett" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "M&eldingshoder" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Ved&legg" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Ingen autolagring" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Still inn fullføringsrekkefølgen" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Rediger nylige adresser …" #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt skriveprogram" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f blir erstattet med navnet på fila som skal redigeres." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
        %D: date, %S: subject," "
        %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
        %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
        %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
        %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
        " msgstr "" "Du kan bruke følgende symbol i svarmeldingene: " "
        %D: dato, %S: emne, " "
        %e: avsenderadresse, %F avsenderens navn, %f" ": forbokstavene til avsenderen," "
        %T: mottakerens navn, %t: mottakerens navn og adresse, " "
        %C: kopimottakernes navn, %c: kopimottakernes navn og " "adresser, " "
        %%: prosenttegn, %_: mellomrom, %L: linjeskift
        " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "Sp&råk:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Svar til avse&nder:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Svar til &alle:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Videresend:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Siteringstegn:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D, skrev du :" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D, skrev %F:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Videresendt melding" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Emne&forstavelse ved svar" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Gjenkjenn følgende prefikser i vilkårlig rekkefølge\n" "(det skilles ikke mellom store og små bokstaver i regulære uttrykk):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "En&dre …" #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Oppgi nytt svarprefiks:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emneforstavelser ved &videresending" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Oppgi ny forstavelse for videresending:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "For hvert brev som sendes sjekkes denne lista ovenfra og ned etter et tegnsett " "som inneholder alle de nødvendige tegnene. " #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Oppgi tegnkoding:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending (hvis mulig)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Denne tegnkodingen er ikke støttet." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Bruk egen endelse som meldings-id" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Bruk din egen endelse for meldings-&id:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Angi egne mime-topptekster:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook." #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook(tm) til å forstå navn på vedlegg med " "ikke-engelske tegn" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Slå &på melding om manglende vedlegg" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Gjenkjenn disse nøkkelordene som en kommando for å legge til en fil:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Oppgi nytt nøkkelord:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "vedlagt" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Du har valgt å bruke en metode for koding av ikke-engelske tegn i navn til " "vedlegg som blir forstått av Outlook(tm) og andre e-postklienter som ikke " "støtter standarden for koding av navn på vedlegg.\n" "Merk at KMail kan lage ikke-standard meldinger, og det er da mulig at meldinga " "ikke blir forstått av e-postklienter som følger standarden; så du bør bare " "bruke dette valget hvis du ikke har noe annet valg." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "i&Lesing" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Skriver ny melding" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Gyldighet" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Programt&illegg for kryptering" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        " "

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

        " "

        Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

        " "

        The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

        " "

        It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

        " "

        Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

        " msgstr "" " " "

        Noen ganger kommer meldinger i begge format. Her bestemmer du om du vil " "vise meldinga med HTML eller som ren tekst.

        " "

        Å bruke HTML-visning kan se bedre ut, men øker risikoen for at " "sikkerhetshull utnyttes.

        " "

        Å vise bare ren tekst utelater mye av formateringen, men gjør det i nærheten " "av umulig å utnytte sikkerhetshull i HTML-viseren (Konqueror).

        " "

        Valget nedenfor beskytter mot et par av ulempene ved HTML-meldinger, men " "beskytter ikke mot sikkerhetsspørsmål som ikke er kjent når denne utgaven av " "KMail ble skrevet.

        " "

        Det er derfor best å ikke velge HTML framfor tekst

        " "

        Merk: Man kan velge dette for hver enkelt mappe fra Mappe" "-menyen i KMails hovedvindu

        " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

        " "

        There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

        " "

        To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

        " "

        However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

        " msgstr "" " " "

        Noen e-postannonser er i HTML og inneholder referanser til for eksempel " "bilder som annonsøren bruker til å finne ut at du har sett meldinga.

        " "

        Det er ingen gyldig grunn til å laste inn bilder fra nettet på denne måten, " "siden avsenderen alltid kan legge ved bildet direkte i meldinga.

        " "

        For å beskytte mot slik misbruk av KMails HTML-visning er dette valget i " "utgangspunktet slått av.

        " "

        Skulle du likevel ønske (for eksempel) å se bilder i HTML-meldinger uten at " "bildet er lagt ved, så kan du slå dette på, men du bør være oppmerksom på " "problemene dette kan føre til.

        " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

        Message Disposition Notification Policy

        " "

        MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        " "

        The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        " "
          " "
        • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
        • " "
        • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
        • " "
        • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
        • " "
        • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
        " msgstr "" " " "

        Håndtering av forespørsler om meldingskvittering

        " "

        Meldingskvitteringer (engelsk forkortelse MDN) er en utvidelse av det som " "ofte kalles lest-melding. Den som sender meldingameldinga få " "tilbakemelding fra systemet, og mottakerens e-postprogram lager et svar som " "viser avsenderen hva som har hendt med meldinga. Vanlige tilbakemeldinger er " "vist (dvs. lest), slettet og oversendt " "(f.eks. videresendt).

        " "

        For å styre sending av meldingskvitteringer i KMail har du disse valgene:

        " "
          " "
        • Ignorer: Ignorer alle forespørsler om meldingskvitteringer. Ingen " "kvittering blir sendt automatisk (anbefales).
        • " "
        • Spør: Sender meldingskvittering bare etter at brukeren er blitt " "spurt om det. På denne måten kan du sende kvittering for noen meldinger, mens " "du avviser eller ignorerer andre.
        • " "
        • Avvis: Sender alltid en avvist-kvittering. Dette er bare " "litt bedre enn å alltid sende kvitteringer. Avsender får fremdeles " "vite at meldinga er kommet fram, men får ikke vite om den er lest eller slettet " "osv.
        • " "
        • Send alltid: Sender alltid kvitteringen når det spørres etter det. " "Det betyr at avsenderen får vite når meldinga kom fram og hva som har hendt med " "den (vist, slettet osv.). Dette valget frarådes sterkt, men siden det er " "ønskelig for behandling av f.eks. kundeforhold. så er det gjort " "tilgjengelig.
        " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldinger" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Foretrekk HTML framfor ren tekst" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Tillat brev å hente e&ksterne referanser fra Internett" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "ADVARSEL: Å bruke HTML i e-post kan gjøre det lettere for uvedkommende å " "utnyttet sikkerhetshull for å få tilgang til systemet. " "Mer om HTML e-post … Mer om eksterne referanser " "…" #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Kryptert melding" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvitteringer" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Sp&ør" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "A&vvis" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Send a&lltid" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Siter opprinnelig melding:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "In&genting" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Hele meldinga" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Bare meldingshoder" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ADVARSEL: Betingelsesløse bekreftelser kan undergrave personvernet. Mer …" #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importer automatisk nøkler og sertifikater" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av de globale HTML-innstillingene vil overstyre alle de lokale " "mappeinnstillingene." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtjener" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Gruppevare" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Be om bekreftel&se før alle meldinger flyttes til papirkurven" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikke la viktige meldinger blir foreldet" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ved søk etter uleste meldinger:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ikke gå rundt" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i den åpne mappa" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mapper" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Når du åpner en mappe:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Gå til første uleste eller nye melding" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til sist valgte melding" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Merk den valgte meldinga som &lest etter" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " s" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Spør &hva som skal gjøres når meldinger dras til en annen mappe" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Standard for &e-postmapper på harddisk er:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "En stor flat fil («mbox»-format)" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Kataloger («maildir»-format)" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

        This selects which mailbox format will be the default for local folders:

        " "

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

        " "

        maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

        " "
        " msgstr "" " " "

        Her velger du hva slags format e-postkassen skal bruke som standard for " "lokale mapper:

        " "

        mbox:KMails e-postmappe er bare en fil. Hver melding adskilles med en " "linje som starter med «Fra». Dette sparer diskplass, men kan være mindre " "robust, f.eks. når man flytter meldinger mellom mapper

        " "

        maildir: KMails e-postmapper er virkelige mapper på harddisken. Hver " "melding lagres som en egen fil. Dette kan kaste bort plass på disken, men burde " "være mer robust, f.eks. når man flytter meldinger mellom mapper.

        " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Åpne denne mappa ved oppstart:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Slå på fullltekst-&indeksering" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Kvoteenheter: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

        " "

        Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

        " "

        Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

        " "

        Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

        " "

        Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

        " msgstr "" " " "

        Når du hopper til neste uleste melding, kan det hende at det ikke finnes " "flere uleste meldinger lenger nede.

        " "

        Ikke gå rundt: Søket stopper ved siste melding i den åpne mappa.

        " "

        Gå rundt i den åpne mappa: Søket fortsetter fra toppen av mappa, men " "går ikke videre til neste mappe.

        " "

        Gå rundt i alle mapper: Søket fortsetter fra toppen av mappa Hvis " "det ikke er flere uleste meldinger, fortsetter søket til neste mappe med uleste " "meldinger.

        " "

        Likeså når du søker etter forrige uleste melding, vil søket bli startet fra " "bunnen av mappa og fortsette med forrige mappe, avhengig av hva du har " "valgt.

        " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

        Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

        " "

        It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

        " "

        After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

        " msgstr "" "" "

        Fulltekstindeksering tillater svært hurtige søk i meldingene dine. " "Verktøylinja for søk vil også gi mulighet for søk i meldingsinnhold.

        " "

        Dette vil bruke en del plass på harddisken (omtrent halvparten av det " "meldingene bruker allerede)

        " "

        Når du slår på denne funksjonen må indeksen bygges, men du kan fortsette å " "bruke KMail mens denne operasjonen pågår.

        " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Innstillinger for &IMAP ressursmapper" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Slå &på IMAP ressursfunksjoner" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Dette slår på IMAP lagring for Kontact-programmene" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format brukt for gruppevaremappene:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Velg formatet som skal brukes til å lagre innholdet til gruppevaremappene" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Språk for gruppevaremappene:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Velg språket til mappenavnene" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Tysk" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Fransk" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Sett rota til ressursmappene" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Skjul gruppevaremapper" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet" #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "&Resursmapper er i kontoen:" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Gruppevaresamspill og arveinnstillinger" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Slå &på gruppevarefunksjoner" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Kutter Fra:/Til:-meldingshoder i svar på invitasjoner" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Send invitasjoner i meldingsteksten." #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Når dette er på vil brukeren ikke se meldingsvinduet. Invitasjonsmeldinger blir " "sendt automatisk" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
        People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
        " msgstr "" "Invitasjoner er normalt sett sendt som vedlegg til meldinger. Dette valget " "endrer på invitasjonsmeldingene slik at invitasjonene står i meldingsteksten " "istedenfor; dette er nødvendig for å sende invitasjoner og svar til Microsoft " "Outlook." "
        Men, når du gjør dette vil du ikke lenger få beskrivende tekst som " "e-postprogrammer kan lese; så for folk som har e-postprogrammer som ikke " "forstår invitasjonen vil de meldingene se veldig rare ut." "
        Folk som har e-postprogrammer som forstår invitasjoner, vil fremdeles kunne " "bruke dette.
        " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Resursmapper er i kontoen:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felter" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Bruk valgene i Kontrollpanelet" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Lag &kopi av den eksisterende identiteten" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Eksisterende identiteter:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nytt språk" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Velg &språk:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ingen flere språk tilgjengelig" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Last inn profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgjengelige profiler" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Velg en profil og trykk «OK» for å laste inn innstillingene" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Svar" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Send videre" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

        " "

        Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

        " msgstr "" " " "

        Her kan du legge til, redigere og slette selvvalgte meldingsmaler til bruk " "når du lager et svar eller sender en melding videre. Opprett en mal ved å velge " "den med menyen under høyre museknapp eller menyen på verktøylinja. Du kan også " "tilordne en tastekombinasjon til malen, som gir rask tilgang.

        " "

        Meldingsmaler støtter erstatningskommandoer, ved bare å taste dem eller ved " "å velge dem i menyen Sett inn kommando.

        " "

        Det er fire slags tilpassede menyer: de brukes til Svar, " "Svar til alle,Send videre og Universal " "som kan brukes til all slags handlinger. Tastebindinger kan ikke knyttes til " "Universal-maler.

        " #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Ukjent" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Den snarveien som er valgt er allerede i bruk for en annen selvvalgt mal, vil " "du likevel fortsette med tilordningen?" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Den valgte snarveien er allerede i bruk, vil du likevel fortsette med " "tilordningen?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Lagre distribusjonsliste" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Lagre liste" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-post" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Det er ingen mottagere i lista. Velg først noen mottagere og prøv igjen." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Skriv inn navn:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Det finnes allerede en distribusjonsliste med navnet %1 " ". Vennligst velg et annet navn." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Rediger identitet" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Navnet til vedlegget:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Fjerner 1 gammel melding fra mappa %1 ...\n" "Fjerner %n gamle meldinger fra mappa %1 …" #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Kan ikke la meldinger fra mappa %1 blir foreldet: fant ikke målkatalogen %2" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Flytter 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2 ...\n" "Flytter %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 …" #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Fjernet 1 gammel melding fra mappe %1.\n" "Fjernet %n gamle meldinger fra mappe %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Flyttet 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2.\n" "Flyttet %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet fra mappe %1." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Klarte ikke å flytte gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Avbrøt fjerningen av eldre meldinger fra mappa %1." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Flyttingen av gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 ble avbrutt." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Egenskaper for utgåtte meldinger" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Leste meldinger er foreldet etter" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dager" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Ulest meldinger er foreldet etter" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Foreldingshandling:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Slett for alltid" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "Merk: Handlinga blir utført så snart du har valgt innstillingene." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen mappe valgt" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Ny mappe" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "F&jern sitattegn" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Endre navn på filteret" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilegn snarvei …" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Gjør foreldet …" #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Ny Mappe …" #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Lokal e-postboks" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ny mappe" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Velg mappe" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "En feil oppstod ved vCard importering" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filterlogg-framviser" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logg filteraktiviteter" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan skru på og av logging av filteraktiviteter her. Loggede data " "blirnaturligvis samlet og vises bare dersom logging er på." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detaljer for logging" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Beskrivelse av loggmønster" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logg evaluering av filter®el" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Du kan kontrollere tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringen av " "filterreglene av filtre som er på. Hvis dette valget er på, vil du få " "detaljert tilbakemelding for hver eneste filterregel, elles vises bare " "resultatet av bedømmelsen av alle reglene i et eneste filter." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logg evaluering av filtermønster" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Logg filterhandlinger" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Størrelsesgrense for logg:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "uendelig" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling av loggdata bruker minnet til midlertidig lagring av loggdata; her kan " "du begrense største mengde minne som kan brukes: hvis de samlede loggdataen " "overstiger begrensningen, vil det eldste bli avvist inntil begrensningen ikke " "lenger overstiges." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kunne ikke skrive til fila %1:\n" "«%2» er den detaljerte feilbeskrivelsen." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Kmail-feil" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ingen" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lese" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Legg til" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skrive" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alle" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Brukeridentifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Bruker identifikasjonen er brukerens brukernavn på IMAP tjeneren. Dette kan " "være et enkelt brukernavn, eller hele e-postadressen til brukeren; brukernavnet " "for å logge deg inn på tjeneren vil fortelle deg hvilken det er." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Tilpassede rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Tilpassede rettigheter (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Bruker-ID" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Endre oppføring …" #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Klarte ikke å hente brukerrettigheter." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "Informasjonen er ikke mottatt fra tjeneren enda. Bruk «Sjekk e-post»" #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Feil: ingen IMAP konto angitt for denne mappen" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Kobler til tjeneren %1, vennligst vent …" #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Denne IMAP-tjeneren har ikke støtte for tilgangskontrollister (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å motta tilgangskontrolliste (ACL) fra tjeneren\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Endre rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Legg til rettigheter" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne dine egne rettigheter for denne mappen? Du vil ikke ha " "tilgang til den etterpå." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Denne kontoen har ikke støtte for kvote-informasjon." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikke å motta kvoteinformasjon fra tjeneren\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Det er ikke angitt noen kvote for denne mappa." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Rot:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Ukjent mappe «%1»" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Velg en mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Snarvei for mappe %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Velg snarvei for mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "For å velge en tast eller en kombinasjon av taster som velger den gjeldende " "mappen, klikk på knappen under og trykk tast(ene) du vil tilknytte denne " "mappa." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Den valgte snarveien er allerede i bruk, vennligst velg en annen." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nullstill hurtigsøk" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Nullstill hurtigsøk\n" "Nulstiller hurtigsøket slik at alle meldingene blir vist om igjen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Vilkårlig status" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Slett søk" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Kopi: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Til: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Svar til: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% mulighet til å være søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Start IM" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(siste fra %1)" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Viktig" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost status:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
        H" "
        T" "
        M" "
        L" "
        " "
        M" "
        e" "
        s" "
        s" "
        a" "
        g" "
        e
        " msgstr "" "" "
        H" "
        T" "
        M" "
        L" "
        " "
        M" "
        e" "
        l" "
        d" "
        i" "
        n" "
        g
        " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
        N" "
        o" "
        " "
        H" "
        T" "
        M" "
        L" "
        " "
        M" "
        e" "
        s" "
        s" "
        a" "
        g" "
        e
        " msgstr "" "" "
        I" "
        k" "
        k" "
        e" "
        " "
        H" "
        T" "
        M" "
        L" "
        " "
        M" "
        e" "
        l" "
        d" "
        i" "
        n" "
        g
        " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "Navnet &ditt:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

        Your name

        " "

        This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

        " "

        if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

        " msgstr "" "" "

        Navnet ditt

        " "

        Dette feltet skal inneholde navnet ditt, slik du vil at det skal vises i " "meldingshodet som blir sendt ut.

        " "

        Hvis du lar dette feltet stå tomt, vil ikke navnet ditt komme fram, bare " "e-postadressen din.

        " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

        Organization

        " "

        This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

        " "

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "" "

        Organisasjon

        " "

        I dette feltet bør det stå navnet på organisasjonen din hvis du vil at det " "skal synes i meldingshodet som sendes ut.

        " "

        Det er greit (og ganske vanlig) å la dette stå tomt.

        " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

        Email address

        " "

        This field should have your full email address.

        " "

        If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

        " msgstr "" "" "

        E-postadresse

        " "

        Dette feltet skal inneholda hele e-postadressen din.

        " "

        Hvis dette feltet er tomt, eller adressen er feil, vil man kunne ha " "problemer med å svare på meldingene dine.

        " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kr&yptografi" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&Endre …" #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Din OpenPGP-signaturnøkkel" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

        " "

        You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

        " "

        You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "" "

        OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger. Du kan " "også bruke GnuPG-nøkler.

        " "

        Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger " "kryptografisk med OpenPGP. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.

        " "

        Du kan finne ut mer om nøkler på http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnøkkel" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine og " "for funksjonen «Legg ved min offentlige nøkkel»-kjennetegn i vinduet " "«Ny melding»." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

        " "

        You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

        " "

        You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" " " "

        OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger og til å " "kryptere meldinger til deg selv. Du kan også bruke GnuPG-nøkler.

        " "

        Du kan la dette være tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger " "kryptografisk. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.

        " "Du kan finne ut mer om nøkler på http://www.gnupg.org
        " #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "krypteringsnøkkel for OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ditt S/MIME signatursertifikat" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Velg hvilket S/MIME-sertifikat som skal brukes for å signere meldingene dine." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

        " "

        You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

        " msgstr "" "" "

        S/MIME (X.509)-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere " "meldinger.

        Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere " "meldinger kryptografisk ved hjelp av S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke " "endret.

        " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME signeringssertifikat:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ditt S/MIME krypteringssertifikat" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Velg S/MIME-sertifikatet som skal brukes for kryptering til deg selv og for å " "signere meldinger." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

        " "

        You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

        " msgstr "" " " "

        S/MIME-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere meldinger og til " "å kryptere meldinger til deg selv.

        " "

        Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere utgående meldinger " "til deg selv kryptografisk med S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke " "endret.

        " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "&Velg S/MIME -krypteringssertifikat:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Foretrukket krypteringsformat for meldinger:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

        Reply-To addresses

        " "

        This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

        " "

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

        " "

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "" "

        Svaradresse

        " "

        Dette angir Svaradresse:-feltet i meldingshovedet til en annen " "adresse enn Fra:-adressen.

        " "

        Dette kan væra nyttig når du har en gruppe menneske som jobbar sammen i " "liknande roller. Det kan for eksempel hende du vil at e-postar du sender ut " "skal ha din e-postadresse i Fra:-feltet, men alle svar skal gå til en " "gruppeadresse.

        " "

        Hvis du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.

        " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        " "

        The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

        " "

        This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

        " "

        To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

        " "

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" " " "

        BCC – Blindkopiadresser

        " "

        Adressene som oppgis her blir lagt til all e-post som sendes med denne " "identiteten. Adressene er ikke synlige for andre mottakere.

        " "

        Dette brukes ofte til å sende en kopi av all sendt e-post til en annen av " "dine e-postkontoer.

        Hvis du skriver inn flere blindkopi-adresser, så bruk " "komma mellom hver av dem." "

        Er du i tvil, så la feltet stå tomt.

        " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sendt e-post:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdemappe:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Malmappe:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&Spesiell transport:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopier globale maler" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Signatur" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Bilde" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av OpenPGP-nøklene som er satt opp for signering inneholder ikke en bruker " "ID med den valgte e-postadressen for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer som er " "laget med dette oppsettet." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av OpenPGP-krypteringsnøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker ID " "med den e-postadressen som er valgt for denne identiteten (%1)" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av S/MIME-signeringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den " "e-postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer laget " "med dette oppsettet." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av S/MIME-krypteringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den " "e-postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1)" #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadressen ble ikke funnet i nøkkel/sertifikater" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Endre identiteten «%1»" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte mappa for sendt e-post for identiteten «%1» finnes ikke (mer). " "Derfor blir standardmappa for sendt e-post brukt." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte kladdemappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor " "brukes standardmappa for kladdemeldinger." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte malmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor " "brukes standardmappa for meldingsmaler." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnavn" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne postboksen." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autoriseringsdialog" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Klarte ikke starte prosess for %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Henter navnerom" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail har oppdaget en prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du ikke " "trenger lenger med IMAP-navneromsstøtte." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Innstillingene ble automatisk overført, men du bør sjekke kontoinnstillingene " "dine." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Det var ikke mulig å overføre innstillingene dine automatisk. Vennligst sjekk " "kontoinnstillingene dine." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Feil under opplasting av melding" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Kunne ikke laste opp meldinga datert %1 fra %2 med emnet %3 på tjeneren." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Målmappe: %1" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Forbindelsen til tjeneren %1 ble avbrutt uventet eller p.g.a. tidsavbrudd. Den " "vil bli gjenopprettet automatisk hvis mulig." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble brutt." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble avbrutt fordi det tok for lang tid." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Feil ved opplasting av meldingsstatus til tjeneren: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "henter mapper" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Laster opp meldingsdata" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Tjeneroperasjon" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kildemappe: %1 – Målmappe: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Laster ned meldingsdata" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Melding med emne:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Feil ved henting av meldinger fra tjeneren." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Feil under henting av informasjonen om strukturen til en melding." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Feilet ved opplasting av meldingsdata." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Feil ved kopiering av meldinger." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Din signeringsnøkkel for OpenPGP

        %1" "(Nøkkel ID 0x%2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        Din signeringsnøkkel for OpenPGP

        %1" "(Nøkkel ID 0x%2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Din krypteringsnøkkel for OpenPGP

        %1" "(Nøkkel 0x%2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        Din krypteringsnøkkel for OpenPGP

        %1" "(Nøkkel ID 0x%2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        OpenPGP nøkkelen for

        %1(Nøkkel 0x%2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        OpenPGP nøkkelen for

        %1(Nøkkel 0x%2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

        The root certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Rotsertifikatet

        %3

        " "

        for ditt S/MIME-signeringssertifikat

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        Rotsertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-signeringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

        The root certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Rotsertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        Rotsertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

        The root certificate

        %3

        " "

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        " "

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Rotsertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-sertifikatet

        %1 (serienummer %2>

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        Rotsertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-sertifikatet

        %1 (serienummer %2>

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

        The intermediate CA certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        CA-sertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-signeringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        Signeringssertifikat

        %3

        " "

        for S/MIME-signeringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

        The intermediate CA certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        " "

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        CA-sertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        CA sertifikat

        %3

        " "

        for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

        The intermediate CA certificate

        %3

        " "

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        " "

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        CA-sertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-sertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        CA-sertifikatet

        %3

        " "

        for S/MIME-sertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        S/MIME-signeringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        S/MIME-signeringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

        %1 " "(serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

        The S/MIME certificate for

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than a day.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 " "(serial number %2)

        " "

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        S/MIME-sertifikatet for

        %1 (serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn en dag.

        \n" "

        S/MIME-sertifikatet for

        %1 (serienummer %2)

        " "

        foreldes om mindre enn %n dager.

        " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flere av OpenPGP-krypteringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene du har " "satt opp kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og " "sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n" "Hvis du fortsetter, og nøklene trengs senere, vil du bli spurt om hvilke nøkler " "som skal brukes." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ett eller flere av OpenPGP-signeringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene dine " "kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og " "sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n" "Hvis du velger å fortsette og nøklene trengs senere vil du bli spurt om å angi " "hvilke nøkler som skal brukes." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ubrukelige signeringsnøkler" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "En undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at medlingen burde bli " "kryptert ved bruk av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke satt opp noen gyldige og tiltrodde OpenPGP krypteringsnøkler " "for denne identiteten.\n" "Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil " "kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at meldinga burde bli " "kryptert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke sattopp noen gyldige S/MIME krypteringssertifikater for denne " "identiteten.\n" "Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil " "kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens oppsett for signering viste at meldinga burde bli " "signert ved hjelp av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke satt opp noen gyldige OpenPGP signeringssertifikater for denne " "identiteten." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ikke signer med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at meldinga burde bli " "signert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n" "men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME signeringssertifikater for denne " "identiteten." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ikke signer S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste ingen vanlig " "signaturtypesom passer med de signeringsnøklene du kan bruke.\n" "Vil du sende denne meldinga uten å signere?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Signering ikke mulig" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for deg selv (krypter til sender). Du vil " "ikke kunne dekryptere din egen melding hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Advarsel om manglende nøkkel" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Krypter" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke noen krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga, derfor " "blir ikke meldinga kryptert." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen mottaker av denne meldinga; derfor " "vil ikke meldinga bli kryptert." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukryptert" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for en av mottakerne: denne personen vil " "ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen av mottakerne: disse personene vil " "ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Valg av krypteringsnøkkel" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ingen gyldig og tiltrodd krypteringsnøkkel ble funnet for «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Flere enn én nøkkel passet med «%1».\n" "\n" "Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Navnevalg" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Hvilket navn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Kjører forkommando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Klarte ikke kjøre forkommandoen: «%1»." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Forkommandoen avsluttet med koden «%1»:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritisk feil: Klarer ikke hente e-post:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Klarte ikke å legge til meldinga:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Sjekker konto: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " ferdig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Klarer ikke behandle meldinger:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Overføringen mislyktes." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Forbereder overføring fra «%1» …" #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Kjøring av forkommando feilet" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Kan ikke åpne fila:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Overføringen mislyktes: Klarte ikke låse «%1»." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Flytter melding %3 av %2 fra %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " msgstr "Kan ikke fjerne e-post fra postboksen %1:
        %2
        " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Hent 1 melding fra postkassa %1.\n" "Hent %n meldinger fra postkassa %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Klarer ikke å åpne mappa %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Overføringen er avbrutt." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Hent 1 melding fra maildir-mappa %1.\n" "Hent %n meldinger fra maildir-mappa %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokal e-postboks" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Frakoblet IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-postboks" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mislyktes: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail vil nå opprette de nødvendige gruppevaremappene som undermapper av %1, " "trykk på «Avbryt» hvis du ikke vil dette. Da vil IMAP ressursen bli slått av." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: Ingen mappe funnet; lager en." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: fant mappe %2. Setter den til hovedmappe for gruppevare." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
        If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail fant følgende gruppevaremapper i %1 og trenger å utføre følgende " "handlinger: %2 " "
        Trykk «Avbryt» hvis du ikke vil dette. IMAP ressursen vil da bli slått av." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standard gruppevaremapper" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vent mens meldinga overføres\n" "Vent mens %n meldinger overføres" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgstr "Fila %1 finnes fra før.
        Vil du erstatte den?
        " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Lagre til fil" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som bare tekst" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Meldingen ble fjernet mens lagring pågikk. Den er ikke blitt lagret." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finnes.\n" "Vil du erstatte den?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Åpne melding" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneholder ikke en melding." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette er en videresendt MIME-sammensatt melding. Innholdet i meldinga finnes i " "vedlegget/-ene.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerer meldinger" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ikke nok ledig diskplass?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Flytt til denne mappa" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopier til denne mappa" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Flytter meldinger" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Sletter meldinger" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Åpner nettadressen …" #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagre vedlegg til" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil som heter %1. Vil du overskrive den?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Behold kryptering" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikke behold" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer meldinga?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Behold signatur" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunne ikke skrive til fila %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Kunne ikke skrive fila %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Det er ikke noen adressebokoppføring for denne e-postadressen. Legg den til i " "adresseboka for så å legge til lynmeldings-adresser ved å bruke den " "lynmeldingsklienten du foretrekker." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Mer enn en adressebokoppføring bruker denne e-postadressen:\n" " %1\n" " det er ikke mulig å avgjøre hvem du vil snakke med." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus bakstykke tilbyr ikke «x-obtain-keys» funksjonen. Vennligst rapporter " "denne feilen." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Feil i chiasmus-bakstykke" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke: «x-obtain-keys» funksjonen " "returnerte ikke en strengliste. Vennligst meld inn denne feilen." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Ingen nøkler ble funnet. Vennligst sjekk at en gyldig nøkkelsti er oppgitt i " "Chiasmus-oppsettet." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Valg av chiasmus dekrypteringsnøkkel" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus-motoren tilbyr ikke «x-decrypt»-funksjonen. Vennligst meld inn denne " "feilen." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "«x-decrypt»-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld inn " "denne feilen." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus dekryptering feil" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. «x-decrypt»-funksjonen returnerte " "ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår" #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-post" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Velg e-postadresse(r)" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Navnet til vedlegget:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "En feil oppstod under autolagring av meldinga som %1.\n" "Årsak: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "En feil oppstod under autolagring" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&ndt e-post:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "E-pos&t transport:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Fra:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Svar til:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Til:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Hovedmottakere" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-postadressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av " "meldinga." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopi til (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Ytterlige mottakere" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-post adressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av meldinga. " "Dette er teknisk sett det samme som å skrive alle adressene i Til: " "feltet, men vil angi at mottakeren av kopien er en lytter og ikke " "hovedadressaten." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Blindkopi til (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skjulte mottakere" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "Dette er i grunnen det samme som feltet Kopi Til:" ", men andre mottakere vil ikke kunne se hvem som mottar en blindkopi." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Send s&enere" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&enere via" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Lagre som &mal" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Sett &inn fil …" #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Sett inn en nylig brukt fil" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Nytt &hovedvindu" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Velg &mottakere …" #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagre &distribusjonsliste …" #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&Lim inn som sitat" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som et &vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Legg til &sitattegn" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "F&jern sitattegn" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Slett &overflødige mellomrom" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast bredde" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Viktig" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Tekstbryting" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-oppdag" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatering (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felter" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for send&t e-post" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Fra" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Til" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Kopi" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&Blindkopi" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Angi markørposisjon" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Legg ved &offentlig nøkkel …" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Legg ved &min offentlige nøkkel" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Legg ved fil …" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Fjern vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Lagre &vedlegg som …" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "&Egenskaper for vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Krypter melding med chiasmus …" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Punktliste (kule)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Punktliste (sirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Punktliste (firkant)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Ordnet liste (desimaltall)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, små bokstaver)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, store bokstaver)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Velg stil" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Midtstill vannrett" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Understrek" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarge …" #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Oppsett av KMail …" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Stavekontroll: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagre som mal" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagre som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes ved et senere " "tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sent ved et senere " "tidspunkt." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Lukk meldingsredigeringa" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Meldinga du har laget ser ut til å referere til en vedlagt fil, men du har ikke " "lagt ved noe.\n" "Vil du legge ved en fil?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Påminnelse om filvedlegg" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Send &uten endring" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        " "

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" "" "

        KMail klarte ikke å finne ut hvor vedlegget er (%1).

        " "

        Du må skrive inn hele stien til fila hvis du vil legge den ved.

        " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

        " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Legg ved fil" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        " "

        %1

        " msgstr "" "" "

        En feil oppstod under eksport av nøkkelen fra bakstykket:

        " "

        %1

        " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksporterer nøkkel …" #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Åpne" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Åpne med …" #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vis" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Rediger skript …" #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Legg ved …" #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail kunne ikke komprimere fila." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Den komprimerte fila er større enn den opprinnelige. Vil du beholde den " "opprinnelige?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere fila." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Lagre vedlegg som" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Legg til som tekst" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Legg til som vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Lim inn som et &vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "navnløs" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

        " "

        Please select the key(s) to use in the identity configuration.

        " msgstr "" "" "

        Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den valgte " "identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som skal " "brukes til dette.

        " "

        Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i identitetsoppsettet.

        " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        " "

        Please select the key to use in the identity configuration.

        " msgstr "" " " "

        For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP eller " "S/MIME)-nøkkel du vil bruke.

        " "

        I identitetsoppsettet kan du velge hvilken nøkkel som skal brukes for denne " "identiteten .

        " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail er for øyeblikket i frakoblet modus. Meldingene dine vil ligge i utboksen " "til neste gang du kobler til internett." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkoblet/Frakoblet" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din " "e-postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver " "melding." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:» -feltet, som kopi eller " "blindkopi." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Navn ikke spesifisert" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Intet emne er oppgitt" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Send &uten endring" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgi et emne" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Behold formateringa, ikke signer" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Krypter (slett formateringa)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signer (slett formateringa)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        " "

        do you want to delete your markup?

        " msgstr "" "" "

        Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig.

        " "

        Vil du slette formateringa?

        " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Den selvvalgte kladd- eller makmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). " "Derfor brukes standardmappa for kladder eller meldingsmaler." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å sende e-post …" #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Send Bekreftelse" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Send nå" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll: på" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll: av" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Stavekontrollen ble avbrutt." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Stavekontrollen ble stoppet." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Stavekontrollen er ferdig." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Sett opp et krypteringsbakstykke som skal brukes for chiasmus kryptering " "først.\n" "Du kan gjøre dette i fanen «Krypteringsbakstykker» i oppsettsdialogvinduets " "sikkerhetsside." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Det ser ut som om libkleopatra ble kompilert uten støtte for Chiasmus. Du vil " "kanskje rekompilere libkleopatra med --enable chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Chiasmus bakstykke ikke satt opp" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Ingen Chiasmus-nøkler funnet" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Valg av chiasmus krypteringsnøkkel" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-melding – kryptert" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Melding med emne:" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Klarte ikke å starte eksternt skriveprogram." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatisk stavekontroll er ikke mulig på tekst med formatering." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Det eksterne skriveprogrammet kjører ennå.\n" "Vil du avbryte det eller holde det åpent?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Avbryt skriveprogrammet" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "La skriveprogrammet være åpent" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stavekontroll – KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Feil ved start av ISpell/Aspell. Sjekk at ISpell/Aspell har rett oppsett og er " "i din søkesti (PATH)." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell ser ut til å ha krasjet." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ingen feilstavinger ble funnet." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Velg lydfil" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlingen." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "For mange filterhandlinger i filterregelen %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
        in filter rule %2." "
        Ignoring it.
        " msgstr "" "Ukjent filterhandling %1 " "
        i filterregelen %2." "
        Bruker den ikke.
        " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekreft levering" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Sett transport til" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "sett «Svar-til» til" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Sett identitet til" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Marker som" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Viktig" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lest" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ulest" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Besvart" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gammel" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Ny" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Overvåket" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Søppelpost" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ikke søppelpost" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Send falsk meldingskvittering" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Vist" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Videresendt" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Behandlet" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Avvist" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Mislyktes" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Fjern meldingshode" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Legg til meldingshode" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Med verdi:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om meldingshode" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Erstatt:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "med:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Send videre til" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Omadresser til" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Kjør kommando" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Send gjennom (pipe)" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Spill en lyd" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

        " "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

        " msgstr "" "" "

        Dette er lista over angitte filter. De blir gjennomført ovenfra og ned.

        " "

        Trykk på et hvilket som helst filter for å redigere dette med knappene i " "høyre del av meldingsvinduet.

        " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

        Click this button to create a new filter.

        " "

        The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

        " "

        If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

        " msgstr "" "" "

        Bruk denne knappen for å lage et nytt filter.

        " "

        Filteret blir satt inn like før det som er valgt nå, men du kan selvsagt " "endre plasseringa senere.

        " "

        Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på " "Slett (til høyre).

        " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

        Click this button to copy a filter.

        " "

        If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

        " msgstr "" "" "

        Bruk denne knappen for å kopiere et filter.

        " "

        Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på " "Slett (til høyre).

        " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

        " "

        There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

        " msgstr "" "" "

        Trykk på denne knappen for å ta vekk det markerte filteret fra " "lista ovenfor.

        " "

        Du kan ikke få tilbake filteret når du har fjernet det, men du kan når som " "helst forlate meldingsvinduet ved å velge Avbryt " "uten at noen endringer er gjort.

        " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

        " "

        This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

        " msgstr "" "" "

        Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret til toppen " "avlista ovenfor.

        " "

        Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken " "rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.

        " "
        " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        " "

        This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

        " "

        If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

        " msgstr "" "" "

        Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret opp " "ett trinn i lista ovenfor.

        " "

        Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken " "rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.

        " "

        Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke " "Ned (til høyre).

        " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        " "

        This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

        " "

        If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

        " msgstr "" "" "

        Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret ned " "ett trinn i lista over.

        " "

        Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken " "rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.

        " "

        Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke " "Opp (til høyre).

        " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

        " "

        This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

        " msgstr "" "" "

        Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret til bunns " "i lista over.

        " "

        Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken " "rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.

        " "
        " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        " "

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        " "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

        " msgstr "" "" "

        Trykk på denne knappen for å endre navn på det valgte filteret.

        " "

        Filternavnet velges automatisk så lenge filteret starter med «<».

        " "

        Om du har gitt filteret et nytt navn ved et uhell og vil ha tilbake " "automatiske navn, trykk på denne knappen og velg Tøm etterfulgt av " "OK i det meldingsvinduet som dukker opp.

        " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        " "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" "" "

        Trykk på denne knappen for å få fram et meldingsvindu der du kan " "bekrefte.

        " "

        Dette er nyttig hvis du har angitt regler som markerer meldinger som skal " "lastes ned senere. Hvis du ikke kan få fram sprettoppsvinduer, vil disse " "meldingene aldri bli lastet ned så lenge ingen andre store meldinger venter på " "tjeneren, eller hvis du skulle endre reglene for merking av meldinger.

        " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelige filtre" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avansert" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Filterhandling" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Generelle valg" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vis alltid meldinger markert med «&Last ned senere» i bekreftelsesvinduet" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlinger" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte valg" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "fra alle kontoer" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "fra alle kontoer untatt tilkoblede IMAP-kontoer" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "bare fra avkryssede kontoer" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Konto navn" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Bruk dette filteret på &sendte meldinger" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dersom dette filteret &passer, stopp behandlinga her" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlinger»" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Snarvei:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Legg dette filteret til verktøylinjen" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filteret:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Opp" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Ned" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn …" #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Minst ett av filtrene brukes på en tilkoblet IMAP konto. Slike filtre vil bare " "bli brukt når du bruker manuell filtrering og når du filtrerer innkommende IMAP " "meldinger." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. mangler handlinger " "eller søkeregler)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Endre navn på filteret" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Gi filter «%1» nytt navn:\n" "(la den være tom for å gi automatisk navn)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Velg en handling." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Last ned e-post" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Last ned e-post &senere" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Sl&ett e-post fra tjeneren" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " msgstr "Feil ved laging av fil %1:
        %2
        " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Feilsøker IMAP-mellomlageret" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        " "

        If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

        " "

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        \n" "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        " "

        If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

        " "

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" "

        Feilsøker IMAP-mellomlageret.

        " "

        Hvis du har problemer med å synkronisere en IMAP-mappe, skal du først prøve " "å bygge om registerfila. Dette vil ta noe tid, men vil ikke føre til noen " "problemer.

        " "

        Hvis dette ikke er nok, kan du prøve å gjenoppfriske IMAP-mellomlageret. " "Hvis du gjør det vil du miste alle lokale endringer for denne mappa og alle " "undermappene.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Bygg om ®isterfila" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "List opp bare åpne mapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Alle lesere av denne mappa" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Gjenoppfris&k mellomlageret" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke leses. Det kan være et problem med " "systemrettigheter, eller fila er ødelagt." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem " "med systemrettigheter." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Du må synkronisere med tjeneren før du gir IMAP-mapper nye navn." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Intet kontooppsett for denne mappa.\n" "Prøv å kjøre en synkronisering først." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle " "undermappene i den?\n" "Dette sletter alle endringer du har gjort lokalt i mappene dine" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Oppfrisk IMAPs mellomlager" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "Oppf&risk" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt gjenoppbygget." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappa %1 er ikke i statusen «synkronisert for første gang» (statusen var %2). " "Vil du sette status tilbake til «synkronisert for første gang» og fortsette med " "å synkronisere likevel?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Nullstill && Synkroniser" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Hoppet over synkroniseringa" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkroniserer" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Kobler til %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Sjekker rettighetene" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Gir nytt navn til mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Henter mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Klarte ikke å hente mappelista" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Henter undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Sletter mapper fra tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Henter meldingsliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ingen meldinger å slette …" #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjerner slettede meldinger" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Ingen nye meldinger fra tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Sjekker støtte for kommentarer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Henter kommentarer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Setter kommentarer" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettighetene …" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Henter tillatelser" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Henter kvoteinformasjon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Oppdaterer mellomlagerfila" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkroniseringen er ferdig" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Laster opp meldinger til tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ingen meldinger å laste opp til tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Laster opp status av meldinger til tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Lager undermapper på tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
        UIDs: %2

        " msgstr "" " " "

        Post på tjeneren i mappe %1 var slettet. Vil du slette dem lokalt? " "
        UID-er: %2

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Sletter fjernede meldinger fra tjeneren" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Sjekker mappegyldighet" # måtte du leve i interessante tider? #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Mappelisting mislyktes på interessante måter. " #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Henter mapper for navnerom %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

        " msgstr "" "" "

        Det ser ut til at den mappa %1 var slettet. Vil du slette den fra " "tjeneren?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke " "brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke " "brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Feil under setting av kommentar:" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

        " "

        All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

        " msgstr "" "

        Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til " "tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter " "i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, " "eller flytt meldingene ut av denne mappa.

        " "

        Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

        " "

        Do you want to move these messages to another folder now?

        " msgstr "" "

        Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til " "tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter " "i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, " "eller flytt meldingene ut av denne mappa.

        " "

        Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Ikke flytt" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldinger til mappe" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Tillatelser (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvote" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Ulest:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

        " "

        Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

        " msgstr "" "

        Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/ulest " "e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du går til " "neste/forrige mappe med uleste meldinger.

        " "

        Slå av dette alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post " "i mappa, og du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige " "mappe med uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest " "e-post i papirkurv eller søppelpostmappe.

        " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behold svar i denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skrive til meldinger i " "denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den valgte " "mappa for sendt e-post." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Avsender" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Mottaker" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Avsender&identitet:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Velg senderidentitet i bruk ved nye meldinger, eller svar på e-post fra denne " "mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, signatur " "og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. " "Identitet-opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger " "-> Sett opp Kmail)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mappe innhold:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Dette valget angir hvilke av brukere som deler denne mappa som får se når du er " "opptatt eller ledig. De vil få beskjed om hendelsene eller oppgavene i denne " "mappa. Dette valget gjelder kun for Kalender og oppgavemappene (for oppgaver er " "dette valget bare brukt for beskjeder).\n" "\n" "Mulige bruksfelt: Hvis sjefen deler en mappe med sekretæren sin skal bare " "sjefen være markert som opptatt for dette møtet, så han burde velge " "«Administratorer», siden sekretæren ikke har administrator-rettigheter til " "mappa.\n" "Men dersom en arbeidsgruppe deler en kalender for gruppemøter, vil alle som kan " "lese mappa være markert som opptatt for møtene.\n" "En mappe som hele selskapet bruker med valgfrie hendelser vil bruke «Ingen» " "siden det ikke er kjent hvem som vil komme på disse hendelsene." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorer av denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle lesere av denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon, og de " "generelle innstillingene er satt til å skjule gruppevaremapper. Det betyr at " "denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes. Hvis du vil " "slette denne mappa igjen. så må du midlertidig slå av skjuling av " "gruppevaremapper for å få se den." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Klarte ikke å åpne mappa %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mappa %1 er uleselig." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Fjerner mappe" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Feil under fjerning av en mappe" #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Målmappe: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "sjekker" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Feil under spørring etter tjenerens status." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Henter meldingsstatus" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Henter meldinger" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Klarte ikke å liste opp innholdet i mappa %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Klarte ikke å hente meldingene." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Klarte ikke å opprette mappe." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "oppdaterer antall meldinger" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Klarte ikke å hente mappeinformasjon." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n" "Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n" "informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n" "nedgradere registerfila?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ikke nedgrader" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n" "Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n" "informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n" "nedgradere registerfila?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Klarte ikke å åpne %1; denne mappa mangler." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Klarte ikke å åpne «%1». Enten er det ikke en gyldig maildir-mappe, eller du " "mangler de nødvendige tilgangsrettighetene." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Klarte ikke å synkronisere maildir-mappa." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Meldingen kunne ikke lagres i mappa. Harddisken kan være full." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturlig avslutning for å unngå tap av data." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Skriver registerfil" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Din utboks inneholder meldinger som sannsynligvis ikke ble laget av KMail.\n" "Fjern dem derfra dersom du ikke ønsker at KMail skal sende dem." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Kan ikke åpne fila «%1»:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        " "

        Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

        " msgstr "" "" "

        Registeret til mappa '%2' kan være foreldet. For å unngå at meldinger " "ødelegges lages registeret på nytt. Resultatet kan være at slettede meldinger " "kan gjenoppstå og status-flagg kan gå tapt.

        " "

        Les den tilhørende oppføringa i spørsmålsdelen av håndboka til " "KMail for informasjon om hvordan du kan unngå at problemet oppstår " "igjen.

        " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Registeret er foreldet" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Kunne ikke synkronisere registerfila %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Intern feil. Kopier eller noter ned detaljene og send en feilmelding." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Lager registerfil: en melding er ferdig\n" "Lager registerfil: %n meldinger ferdige" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa: " #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappe (Ikke mer diskplass?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slette foreldede meldinger?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Gjør foreldet" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "«%1» ser ikke ut til å være en mappe.\n" "Fjern fila, den er i veien." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Rettighetene på mappa «%1» er feil.\n" "Se etter at du kan se og endre på innholdet i denne mappa." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail klarte ikke lage mappa «%1».\n" "Se etter at du kan se på, og endre, innholdet i mappa«%2»." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikke lage mappe" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Kan ikke opprette fila «%1» i %2.\n" "KMail kan ikke starte uten den." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe …" #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Lag ny undermappe under valgt mappe." #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Ulest kolonne" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Totalkolonne" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Vis kolonner" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Vil du gå til neste uleste melding i mappa %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ikke gå til" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny Mappe …" #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk &e-post" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Flytt mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Flytt mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standard gruppevaremapper" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Abonnement …" #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Abonnement …" #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mappelista" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …" #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe %1 på grunn av manglende rettigheter på " "tjeneren. Hvis du mener at du skal ha mulighet til å opprette undermapper her, " "be administratoren din om å gi deg rettigheter til å gjøre det." #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Ulest" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før." #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv." #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Klarte ikke å flytte mappa %1 inn i en undermappe av seg selv." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Søppel/Ikke-søppel" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Overvåket/Oversett" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Signaturer" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dato (mottaksrekkefølge)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 ikke sendt\n" "%n ikke sendt" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 usendte" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ulest\n" "%n uleste" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 uleste" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 melding, %1.\n" "%n meldinger, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 meldinger" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
        Once deleted, it cannot be restored.
        \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
        Once deleted, they cannot be restored.
        " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga? " "
        Når den er slettet, kan den ikke gjenopprettes.
        \n" "Er du sikker på at du vil slette de %n valgte meldingene? " "
        Når de er slettet, kan de ikke gjenopprettes.
        " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingene" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingene ble vellykket slettet." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Meldingene er flyttet" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Sletting av meldingene feilet." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingene ble ikke flyttet." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldinger avbrutt." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt" #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopier til" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Klarte ikke å endre «%1».\n" "(Ikke mer plass på harddisken?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Forespørsel om sertifikatsignatur" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Lag et sertifikat og send det tilbake til avsenderen." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på " "vent." #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt." #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkoblet " #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid frakoblet" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "utboks" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til utboksmappa." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "sendt e-post" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til mappa for sendt e-post." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "papirkurv" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "kladd" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Mangler skrive/lese-tillatelse til kladdemappa." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "maler" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til malmappa." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Siste søk" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" " Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 til sine meldinger. " "

        %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa, som også fører til at " "eksisterende filer kan overskrives av filer med samme navn i %7. " "

        Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" " Mappa %4 finnes. %1 bruker nå mappa %5 " "til sine meldinger. %2 kan flytte innholdet i %6 til denne mappa." "

        Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Overfør e-postfiler?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n" "Feilen var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurvmappene for alle kontoene?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "En feil oppstod ved vCard importering" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Kunne ikke få tilgang til %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nylig brukte adresser" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Fjern &dupliserte meldinger" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlingen" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Flytt fokus til forrige mappe" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Velg mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til forrige melding" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Velg melding med fokus" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "En ny melding i %1.\n" "%n nye meldinger i %1." #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
        %1" msgstr "Ny e-post mottatt
        %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Ny e-post er kommet" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaper for mappa «%1»" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Foreldet" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa %1 " "til papirkurven?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
        Any messages it shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette søket %1? " "
        Meldingene som vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er " "lagret i andre mapper.
        " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappa" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

        Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa %1 " "og alle dens undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også " "innholdet i dem. " "

        Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir " "permanent slettet." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

        Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1" ", og kvitte deg med innholdet?" "

        Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir " "permanent slettet." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

        Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette mappa %1" ", alle undermappene, og kvitte deg med innholdet deres? " "

        Merk at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir " "permanent slettet." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Mappa du slettet hørte til kontoen %1 som leverte e-post til den. " "Kontoen vil heretter levere e-post til innboks." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret?\n" "Dette vil fjerne alle endringene du har gjort lokalt i IMAP-mappene." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og vil gjøre det " "lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre det mer sårbar for " "søppelpost og vil gjøre det lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Laster eksterne referanser" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filter på e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filter på e-postlista %1 …" #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMails funksjoner for fraværsmeldinger er bygget på filtrering på tjenersiden. " "Du har ennå ikke satt opp en IMAP-tjener for dette.\n" "Du kan gjøre det under fanen «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Det er ikke satt opp filtrering på tjenersida" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg); Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Send videre med selvvalgt mal" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svar med selvvalgt mal" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Svar til alle med selvvalgt mal" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ingen selvvalgte maler)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "&Lagre som …" #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Komprimer alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Frisk opp lokalt IMAP-mellomlager" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Tøm alle papirkurvmappene" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Sjekk e-post &i" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingene i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldinger i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adressebok …" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifikathåndterer …" #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG loggviser …" #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer meldinger …" #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Avlus sieve …" #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger fraværsmeldinger …" #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggviser …" #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Veiviser for &søppelpostfilter …" #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Veiviser for &antivirus …" #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytt meldinga til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldinger …" #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldinger" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Håndtering av &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Merk alle meldingene som lest" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Innstillinger for &foreldelse" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimer mappe" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last E&ksterne referanser" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Trådordna meldinger" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Trådordna meldinger og&så etter emne" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Mappe" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Ny mappe" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Gjøreliste-melding" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Slett meldingene" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Slett meldingene" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Lag ny melding fra &mal" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-post-liste …" #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Send &videre" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Som samlin&g …" #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Omdiriger …" #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Send i&gjen …" #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filter på &emne …" #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter på &avsender(e) …" #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filter på &mottaker(e) …" #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filter på e-post&liste …" #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråden" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråden som &lest" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Merk tråden som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som nye" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråden som &ulest" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråden som v&iktig" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråden som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåk tråd" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagre vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtrene" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Antall uleste" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Velg hvordan tallet på uleste meldinger vises" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Vis i e&gen kolonne" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Vis etter &mappenavnet" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Totalko&lonne" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Totalko&lonne" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Utvid tråden" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Utvid denne tråden" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Fold sammen tråden" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Fold sammen denne tråden" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Utvid &alle tråder" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Utvid alle trådene i den åpne mappa" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Fold sammen a&lle tråder" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Vis k&ildekoden" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Forrige melding" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til forrige melding" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Fo&rrige uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste uleste &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Forrige uleste ma&ppe" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Neste uleste &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste uleste tekst" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste " "uleste melding." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Tilpass &filtere …" #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Tilpass &POP-filtere …" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Behandle &sieve-skript …" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsiden til KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &påminnelser …" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Oppsett av &KMail …" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Tøm papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappa" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Fjernet %n duplisert melding.\n" "Fjernet %n dupliserte meldinger." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Fant ingen dupliserte meldinger." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Rediger fraværsmeldinger …" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Nytt vindu" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Starter opp …" #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n" "Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med " "«avvist» eller en vanlig kvittering." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n" "Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som " "ikke er kjent for KMail.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere med «mislykket»." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn en adresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med " "«avvist» eller en normal kvittering." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men det er ikke oppgitt noen retursti.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med " "«avvist» eller en normal kvittering." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n" "men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt " "somkvitteringsadresse.\n" "Du kan enten ignorere forespørselen eller la KMail kvittere, enten med «avvist» " "eller en normal kvittering." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Forespørsel om meldingskvittering" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Send «&avvist»" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Meldingshodet «Disposition-Notification-Options» inneholdt en påkrevd, men " "ukjent parameter." #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Kvittering: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vis" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagre alle vedlegg …" #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Fjern vedlegg" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Vedlegg" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Uspesifisert binærdata" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ingen (7-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ingen (8-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Egenskaper for meldingsdelen" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

        The MIME type of the file:

        " "

        normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

        " msgstr "" " " "

        MIME-typen for fila.

        " "

        Normalt behøver du ikke å røre denne innstillingen. Filtypen sjekkes " "automatisk, men noen ganger gjenkjenner ikke %1 typen riktig. Her kan du ordne " "dette.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

        The size of the part:

        " "

        sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

        " msgstr "" "" "

        Størrelse på delen.

        " "

        Noen ganger vil %1 gi beregnet størrelse fordi beregningen av nøyaktig " "størrelse vil ta for lang tid. Når dette skjer, blir «(omtrent)»lagt til bak " "størrelsen som blir vist.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

        The file name of the part:

        " "

        although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

        " msgstr "" "" "

        Filnavnet på delen.

        " "

        Selv om dette er standardnavnet på den vedlagte fila, så angir det ikke fila " "som legges ved. – Det er snarere et forslag til filnavn som mottagerens " "e-postprogram kan bruke når fila lagres på harddisken.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

        A description of the part:

        " "

        this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" "" "

        En beskrivelse av vedlegget.

        " "

        Dette er bare en beskrivelse av vedlegget, akkurat som emnet er det for " "hele brevet. De fleste e-post-lesere vil vise denne informasjonen ved " "forhåndsvisning av brevet ved siden av ikonet for vedlegget.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

        The transport encoding of this part:

        " "

        normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

        " msgstr "" "" "

        Transportkodinga for meldingsdelen.

        " "

        Det er normalt ikke nødvendig å endre dette, da %1 bruker en grei " "standardkoding, avhengig av MIME-type. Allikevel er det noen ganger mulig å " "oppnå en betydelig reduksjon av størrelsen på brevet, f.eks. ved sending av en " "PostScript-fil som ikke inneholder binær-data, men består av ren tekst. I dette " "tilfellet vil et valg av «quoted-printable» istedenfor standarden «base64» " "spare opptil 25% i forhold til opprinnelig størrelse.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Foreslå &automatisk visning" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

        " "

        technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

        " msgstr "" "" "

        Kryss av her dersom du vil foreslå at e-postprogrammet til mottakeren viser " "vedlegget automatisk sammen med meldinga i stedet for bare som et ikon.

        " "

        Teknisk blir dette gjort ved å sette Content-Disposition" "-feltet til denne meldingsdelen til «inline» (inni) i stedet for «attachment» " "(vedlegg).

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Signer denne delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        " "

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" "" "

        Kryss av her om du vil at dette meldingsfeltet skal signeres.

        " "

        Underskrifta blir laget med nøkkelen du har valgt for den identiteten du " "bruker.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Kr&ypter denne delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        " "

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" "" "

        Kryss av her om du vil at denne delen av brevet skal krypteres.

        " "

        Denne delen vil bli kryptert til mottakerne av brevet

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (omtrent)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

        The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
        You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Meldinger som skal filtreres ble funnet på POP-kontoen: %1 " "

        Meldingene overstiger den maksimale størrelsen som er valgt for denne " "kontoen. " "
        Velg hva du vil gjøre med dem." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Meldinger som overskrider størrelsen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: Ingen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Vis meldinger som passer til et regelsett og er merket med «Last ned» eller " "«Slett»." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Vis meldinger som passer til et filterregelsett" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Lage vedlegg …" #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Korte meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Stilige meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Korte meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Vis en kort liste over meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standard meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Vis standard meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Lange meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Vis lang liste over meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alle meldingshoder" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle meldingshodene" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Smart" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår" #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "Skj&ul vedlegg" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Velg &tegnkoding" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Svar til …" #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Send videre til …" #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Åpne i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier adressen" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Åpne nettadresse" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Sett bokmerke for denne lenka" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Lagre lenke som …" #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Prat &med …" #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Full navnerom-støtte for IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Frakoblet modus" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve skript administrasjon og redigering" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Konto spesifikk filtrering" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrering av innkommende e-post for tilkoblede IMAP-kontoer" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Tilkoblede IMAP-mapper kan brukes mens det filtreres til mapper" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Slett automatisk gammel e-post på POP-tjenerne" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        " "

        Please wait . . .

         " msgstr "" "

        Henter mappeinhold

        " "

        Vent . . .

         " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

        Offline

        " "

        KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

         " msgstr "" "

        Frakoblet

        " "

        KMail er frakoblet. Trykk her " "for å koble til . . .

         " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

        Welcome to KMail %1

        " "

        KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

        \n" "
          " "
        • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
        • \n" "
        • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
        \n" "%8\n" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" "

        Velkommen til KMail %1

        " "

        KMail er e-postprogrammet for K Desktop Environment. Den er laget for å " "samspille helt og fullt med Internetts e-poststandarder, deriblant MIME, SMTP, " "POP3 og IMAP.

        \n" "\n" "%8\n" "

        Noen nye funksjoner i denne utgaven av KMail (i forhold til KMail %4, som er " "en del av TDE %5) er blant annet:

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        Vi håper du får glede av KMail.

        \n" "

        Takk for oppmerksomheten,

        \n" "

            KMail-laget

        " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
      • %1
      • \n" msgstr "" "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" "

        Ta deg tid til å fylle ut KMails oppsettspanel på Innstillinger->Oppsett " "for Kmail.\n" "Du trenger minst en hovedidentitet og både en inngående og en utgående " "e-postkonto.

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" "

        Viktige endringer " "(sammenliknet med KMail %1):

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( meldingstekst )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Klarte ikke å sende meldingskvittering" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dekrypter med Chiasmus" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise første tegn.]\n" "[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise de %n første " "tegnene.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Åpne med «%1»" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Åpne med …" #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Åpne vedlegg «%1»?\n" "Merk at det å åpne et vedlegg kan medføre fare for sikkerheten til systemet." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Vil du åpne vedlegget?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "ukjent" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(pass med en av de følgende)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(pass til alle de følgende)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Slett melding" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Gjøreliste-melding" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Skriv om meldingshode" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Ytterlige mottakere" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Meldingsliste" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterium" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Pass til a&lle de følgende" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Lag en brukerkonto for sending og prøv igjen." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kan ikke legge meldinga i utboksen" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritisk feil: Ikke i stand til å behandle sendte meldinger (er hardddisken " "full?) Flytter meldinga til mappa «sendt e-post»." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Klarte ikke å flytte den sendte meldinga «%1» fra utboksen til mappa med sendte " "meldinger.\n" "Det kan hende systemet ikke har ledig plass, eller at du ikke har " "skrivetilgang. Prøv å rette problemet og flytt meldinga manuelt." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Det er ikke mulig å sende meldinger uten å angi en avsenderadresse.\n" "Velg en e-postadressen for identiteten «%1» i avsnittet «identiteter» i " "oppsettsdialogen, og prøv igjen." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n melding sendt fra køen.\n" "%n meldinger sendt fra køen." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 av %2 kølagte meldinger ble sendt." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldinger" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Starter sendeprosessen …" #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Du har valgt å sende all e-post i køen over en ukryptert forbindelse. Vil du " "fortsette?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Send ukryptert" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Ukjent transportprotokoll. Klarte ikke sende meldinga." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sender melding %1 av %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Klarte ikke å sende (en eller flere) meldinger i køen." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sending avbrutt:\n" "%1\n" "Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) " "eller fjerner meldinga fra utboksen.\n" "Følgende transportprotokoll ble brukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Sending avbrutt." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

        Sending failed:

        " "

        %1

        " "

        The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

        " "

        The following transport protocol was used: %2

        " "

        Do you want me to continue sending the remaining messages?

        " msgstr "" "

        Klarte ikke å sende:

        " "

        %1

        " "

        Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) " "eller fjerner meldinga fra utboksen.

        " "

        Følgende transportprotokoll ble brukt: %2

        " "

        Vil du prøve å sende resten av meldingene?

        " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Fortsett å sende" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Fortsetter å sende" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Avbryt sendinga" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Klarte ikke å sende:\n" "%1\n" "Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) " "eller fjerner meldinga fra utboksen.\n" "Følgende transportprotokoll ble brukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Oppgi et e-postprogram i innstillingene." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Klarte ikke å sende:\n" "%1\n" "Meldinga vil ligge i utboksen og vil bli sendt på nytt.\n" "Fjern meldinga fra utboksen om du ikke vil at den skal sendes på nytt.\n" "Følgende transportprotokoll ble brukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Klarte ikke kjøre e-postprogrammet %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail avsluttet unormalt." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne " "SMTP-tjeneren." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %2 " "mer enn en gang kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 hvis " "du er usikker på om den kjører allerede." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %1 " "og %2 på samme tid kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %2 " "hvis du er usikker på om %1 allerede kjører." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på %2. Å kjøre %1 mer enn en gang kan føre til " "at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 på denne maskinen hvis du er " "usikker på om den allerede kjører på %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ser ut til å kjøre allerede på %3. Å kjøre %1 og %2 samtidig kan føre til at " "du mister e-post. Du burde ikke starte %2 på denne maskinen hvis du er usikker " "på om %1 allerede kjører på %3." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Start %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldinger i" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Det er ingen uleste meldinger" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Det er en ulest melding.\n" "Det er %n uleste meldinger." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Navnløs" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikke tilgjenglig. Det anbefales sterkt at du bruker TDEWallet for å " "behandle passordene dine.\n" "KMail kan alikevel lagre passordet i sin oppsettsfil istedenfor. Passordet vil " "bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes som sikkert fra " "dekrypteringsforsøk hvis andre får tilgang til oppsettsfila.\n" "Vil du lagre passordet for kontoen %1 i oppsettsfila?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ikke tilgjengelig" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Lagre Passord" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ikke lagre passord" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Velg …" #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Navnet KMail bruker på denne tjeneren." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domenenavnet eller den numerisk adressen til SMTP-tjeneren." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Portnummeret som SMTP-tjeneren lytter til. Standardporten er 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Fo&rkommando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "En kommando som skal kjøres lokalt før e-post blir sendt. Dette kan for " "eksempel brukes til å sette opp ssh-tunneler. La feltet stå tomt dersom du ikke " "vil kjøre noen kommando." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Tjeneren &krever godkjennelse" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Kryss av her dersom SMTP-tjeneren krever passord før du kan sende e-post. Denne " "funksjonen blir kalt «Godkjent SMTP» eller «ASMTP»." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Brukernavn som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Passord som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Lagre SMTP &passordet" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sen&d tilpasset vertsnavn til tjeneren" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

        This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Kryss av her for å kunne velge hvilket vertsnavn KMail skal bruke overfor " "tjeneren. " "

        Dette er nyttig dersom vertsnavnet på systemet ikke er rett satt opp eller " "dersom du vil skjule det virkelige vertsnavnet." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Verts&navn:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Skriv vertsnavnet KMail skal bruke for å gi seg til kjenne på tjeneren." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Velg plassering av sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Bare lokale filer kan brukes." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Tjenerfeltet kan ikke være tomt. Skriv inn navnet eller IP-adressen til " "SMTP-tjeneren." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ugyldig vertsnavn eller adresse" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Klarte ikke å liste opp mappa %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Egenskaper for e-postlistemappe" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Tilknyttet e-postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivelse av e-postliste:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Foretrukket behandler:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adressetype:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Ta i bruk behandler" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement på listen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listearkiver" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail kunne ikke oppdate en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll inn " "adressene for hånd." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ikke tilgjengelig." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Behandle sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tilgjengelige skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Ingen sieve URL satt opp" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Klarte ikke å hente skriptene" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Slett skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Rediger skript …" #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nytt skript …" #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Vil du virkelig slette skriptet «%1» fra tjener?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Slett sieve skriptbekreftelse" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nytt Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Skriv inn et navn for det nye sieve skriptet:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Rediger Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve-skriptet ble lastet opp." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Last opp Sieve-skript" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til avsen&der …" #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post-&lista …" #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &uten sitering …" #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Merk meldinga som &lest" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Merk de valgte meldingene som leste" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Merk meldinga som &ny" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Merk de valgte meldingene som nye" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Merk meldinga som &ulest" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Merk de valgte meldingene som uleste" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Merk meldinga som v&iktig" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Merk meldinga som &ny" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Rediger melding" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

        " "

        Please contact your system administrator.

        " msgstr "" " " "

        Programtillegget for kryptering ga strukturinformasjon som ikke kunne " "behandles på riktig måte. Programtillegget kan være skadet.

        " "

        Kontakt systemadministratoren.

        " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

        " "

        You can do two things to change this:

        " "
          " "
        • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
        • " "
        • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
        " msgstr "" "

        Det ble ikke funnet noe programtillegg for aktiv krypto, og den innebygde " "OpenPGP-koden kjørte ikke riktig.

        " "

        Du kan gjøre to ting for å endre dette:

        " "
          " "
        • Enten skru på programtillegget ved å gå til «Innstillinger->" "Oppsett av KMail» og velge «Sikkerhet->Crypto-tillegg».
        • " "
        • Eller angi tradisjonelle OpenPGP-innstillinger under: «Sikkerhet->" "OpenPGP» i det samme dialogvinduet .
        " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Fant ingen passende koding for meldinga.\n" "Velg en tegnkoding fra menyen «Innstillinger»." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus bakstykke tilbyr ikke \"x-encrypt\"-funksjonen. Vennligst meld inn " "denne feilen." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\"-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld " "inn denne feilen." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus krypterings-feil" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. \"x-encrypt\"-funksjonen returnerte " "ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støtter ikke kryptering " "eller signering av vedlegg.\n" "Vil du virkelig bruke det foreldede formatet «innebygd OpenPGP»?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Usikkert meldingsformat" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Bruk integrert OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Bruk OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at du ville bli spurt om " "denne meldinga skal signeres eller ikke.\n" "Vil du signere denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Signere melding?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ikke sig&ner" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Det er en konflikt i signeringsinnstillingene for disse mottakerne.\n" "Vil du signere meldinga?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Du har valgt å signere denne meldinga, men ingen gyldige signeringsnøkler har " "blitt satt opp for denne identiteten." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Send usignert?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Send &usignert" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n" "Å sende meldinger som bare delvis er signert kan være imot nettstedets praksis." #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Denne meldinga vil ikke bli signert.\n" "Å sende usignerte meldinger kan være imot nettstedets praksis.\n" "Vil du signere meldinga isteden?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signer alle delene" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Usignert meldingsvarsel" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Send &uten endring" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Betrodde gyldige krypteringsnøkler ble funnet for alle mottagere.\n" "Vil du kryptere denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Mottagerens krypteringsoppsett angir at du skal bli bli spurt om denne meldinga " "skal krypteres eller ikke.\n" "Vil du kryptere meldinga?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Vil du kryptere meldinga?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signer og &krypter" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Bare &signer" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Send &uten endring" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Det er motstridende krypteringsinnstillinger til disse mottakerne.\n" "Skal denne meldinga krypteres?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ikke krypter" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Du har bedt om å kryptere denne meldinga, og å kryptere en kopi til deg selv, " "men ingen tiltrodde og gyldige krypteringsnøkler har blitt satt opp for denne " "identiteten." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Send ukryptert?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n" "Å sende meldinger som bare delvis er krypterte kan bryte med nettstedets " "praksis og/eller lekke sensitiv informasjon.\n" "Vil du istedet kryptere alle delene?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n" "Å sende ukrypterte meldinger kan bryte med nettstedets praksis og/eller lekke " "sensitiv informasjon.\n" "Vil du kryptere meldingene isteden?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Krypter alle delene" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Varsel om ukryptert melding" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        " "

        Please report this bug:" "
        %2

        " msgstr "" "" "

        Feil: Programtillegget for kryptering ga ingen kodede data.

        " "

        Meld fra om denne feilen:" "
        %2

        " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
        " "
        Send the message anyway?
        " msgstr "" "Noen tegn passer ikke inn i den valgte kodinga.\n" "
        " "
        Vil du sende meldinga allikevel?
        " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Noen tegn vil gå tapt" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Tapte karakterer" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Endre koding" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut til " "å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du rapporter " "denne feilen." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Signeringshandlinga mislyktes. Se etter at programmet gpg-agent kjører." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli kryptert siden den valgte motoren ikke ser ut til " "å støtte kryptering. Dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du " "rapporter denne feilen." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikke bli signert og kryptert siden den valgte motoren ikke " "ser ut til å støtte kombinert signering og kryptering. Dette skal egentlig " "aldri skje, det er fint om du rapporter denne feilen." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ny undermappe til «%1»" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Skriv et navn på den nye mappa." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Postboksformat:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Velg om meldinga skal lagres i denne mappa som en fil pr. melding (maildir) " "eller som en stor fil (mbox). KMail bruker maildir som standard. Dette trenger " "kun å endres i sjeldne tilfeller. Om du er usikker lar du den stå som den er. " #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Mappeinnhold:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Velg om den nye mappa skal brukes som e-postlager til lageret til " "gruppevare-elementet som en oppgave eller notater. Standard er e-post. Om du er " "usikker lar du den stå som den er. " #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Navnerom for &mappe:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Velg det personlige navnerommet som mappa skal opprettes i." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Oppgi et navn på den nye mappa." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Navn ikke spesifisert" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenavn kan ikke inneholde / (slash) tegnet, vennligst velg et annet " "mappenavn." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Mappenavn kan ikke starte med et punktum (.) Velg et annet mappenavn." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "Din IMAP tjener tillater ikke tegnet '%1', velg et annet mappenavn." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1, mappa finnes fra før." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Feil programtillegg for kryptering." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskjellige resultater for signaturene" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" "Programtillegget for kryptering svarte med data som ikke var i klartekst." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikke klargjort." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Programtillegget for kryptering «%1» kan ikke sjekke signaturer." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Fant ingen passende programtillegg for kryptering." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
        Reason: %1" msgstr "" "Meldinga er signert, men det går ikke å sjekke om signaturen er gyldig." "
        Grunnen er: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Krypterte data blir ikke vist." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikke dekryptere dataene." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Programtillegget «%1» kan ikke dekryptere meldinger." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Merk: Denne HTML medlingen kan inneholde eksterne referanser til bildet " "osv. Av hensyn til ditt personvern og maskinens sikkerhet vil ikke eksterne " "referanser bli lastet. Hvis du stoler på senderen av denne meldinga kan du " "laste de eksterne referansene i denne meldinga " "ved å klikke her." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Merk: Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare ren " "HTML-kode vist. Dersom du stoler på avsenderen, kan du slå på formatert " "HTML-visning av denne meldinga med denne lenka." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatet.
        Årsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Ett nytt sertifikat ble importert.\n" "%n nye sertifikater ble importert." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Ett sertifikat er uendret.\n" "%n sertifikater er uendret." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n" "%n nye hemmelige nøkler ble importert." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "En hemmelig nøkkel var uendret.\n" "%n hemmelige nøkler var uendret." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislyktes: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Ny eller endret: %1 (hemmelig nøkkel tilgjengelig)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Ny eller endret: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikke bekreftet" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Dårlig signatur" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøkkel kan bekreftelse av signaturen" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Fant ingen signatur" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "God signatur." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "En nøkkel er foreldet." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er foreldet." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikke tilgjengelig." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen ble ikke fulgt." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Det oppstod en systemfeil." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "En nøkkel er tilbakekalt." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Dårlig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Bruk signatur" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturer" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapslet melding" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Årsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Detaljer]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Sertifikater" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "avsender: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "lagret: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor " "ikke sammenlikne med avsenderadressen %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga ble signert av %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapslet melding" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "indre del" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Klarte ikke å kjøre forkommandoen: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Feilmelding for KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Nettadressen til kilden er ugyldig" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Feilmelding for Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "POP3-tjeneren (konto: %1) støtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengs " " for at KMail på en pålitelig måte skal kunne finne ut hvilke e-poster du har " "sett før.\n" "Funksjonen som lar e-post ligge igjen på tjeneren vil derfor ikke fungere " "skikkelig." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Hentet 1 melding fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren ...\n" "Hentet %n meldinger fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren …" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Hentet 1 melding fra %1. Avslutter overføringen ...\n" "Hentet %n melding fra %1. Avslutter overføringen …" #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB igjen på tjeneren)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) fra %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Klarer ikke å fullføre LIST-operasjonen." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ugyldig svar fra tjeneren" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Tjeneren støtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke mulig å hente " "brevhoder til store e-postmeldinger før de lastes ned." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Videresend:" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automatisk signering av meldinger" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Velg om alle meldinger skal signeres. Du kan selvsagt fortsatt skru av " "signering for hver enkelt melding." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med " "mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig for " "deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Når dette valget er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i et eget " "vindu, noe som gjør det mulig å se hvordan det vil se ut før den er sendt. " "Dette er en god ide når du vil kontrollere at krypteringssystemet ditt " "fungerer." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Lagre meldinger kryptert

        \n" "Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på " "samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese " "meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n" "

        \n" "Llikevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette valget. " "Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Alltid vis krypterings nøkklene &for godkjenning" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over offentlige " "nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel den skal bruke til kryptering. Hvis det " "er skrudd av vil programmet kun vise dialogen hvis det ikke kan finne den rette " "nøkkelen eller hvis det er flere som kan brukes." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Hvis dette er på, vil hver melding du sender bli kryptert hvis dersom det " "ermulig og ønsket. Det er naturligvis fortsatt mulig å skru av automatisk " "kryptering for hver enkelt melding." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Aldri signer/krypter når en kladd blir &lagret" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svar" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Videresend" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Snar&vei:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Mal&type:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeegenskaper" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Adresse for &e-postliste:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Ulest:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Forelding av meldinger" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Foreldet etter:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Foreld &leste meldinger" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Foreld e&tter:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Foreld &uleste meldinger" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dag(er)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "uke(r)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "måned(er)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Avsender&identitet:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Lagringsformat:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listevisninger:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruke kontrollinstanser (CRL)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke lister " "for sertifikatgjenkalling (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OSCP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en " "statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for " "«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til " "OSCP-tilbyderen nedenfor." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via Internett " "(OSCP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer sertifikatenes service URL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å " "sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det ikke " "bli sjekket." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hvis dette er valgt vil serifikatlista aldri bli brukt for å sjekke gyldigheten " "til S/MIME-sertifikater." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglende utstedersertifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis det " "blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet på, " "både CRL og OSCP)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP forespørsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP forespørsler: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk system HTTP mellomtjener:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til " "høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle " "HTTP-forespørsler." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP " "forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: " "minmellomtjener.example.com:3128" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes " "vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) " "oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til " "adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette " "valget vil alle oppføringene som bruker HTTP vil ikke bli tatt hensyn til når " "det søkes etter en brukbar DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-forespørsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Overse LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes " "vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) " "oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til " "adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette " "valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt hensyn til når " "det søkes etter en brukbar DP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt til " "den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre alle " "vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt hvis en " "vert og port ikke har blitt medregnet i URLen. Andre LDAP tjenere vil bare bli " "brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til «mellomtjeneren».\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port 389 " "(standard LDAP port) bli brukt." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til …" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Gruppevare" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "uendelig" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Maloppsett" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar til avsender" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Svar til alle/Svar til lista" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger

        \n" "Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende meldinger " "der hele eller deler av meldinga er usignert.\n" "

        \n" "Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Gi &Varsel før sending av ukrypterte meldinger" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger

        \n" "Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du årøver å sende en melding " "som helt eller delvis er ukryptert.\n" "

        \n" "

        Dette alternativet bør væra slått på for best muligtrygghet." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Kryss av for å få varsel hvis adressen ikke er i sertifikatet" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel hvis mottakers e-post-adresse mangler i sertifikatet

        \n" "Når valget er avkrysset vil du få en advarsel hvis e-post-adressen til " "mottakeren mangler i sertifikatet som brukes til kryptering.\n" "

        \n" "Det anbefales å la dette valget være på for størst mulig sikkerhet.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser " "nedenfor)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Bruk til signering" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Til kryptering" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dager" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Velg antall dager" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet

        \n" "Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en " "advarsel.\n" "

        \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet

        \n" "Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig før " "det gis en advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet

        \n" "Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige " "uten å gi advarsel.\n" "

        \n" "Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet

        \n" "Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gien advarsel.\n" "

        \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet

        \n" "Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n" "

        \n" "Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Til rotsertifikater:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "For sluttbruker-sertifikater/nøkler:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Malinnhold" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Snarvei til mal" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Maltype" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" " " "

        Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du sjekker " "e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at meldingene " "skal sendes automatisk i det hele tatt.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "

        Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til " "tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter " "i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, " "eller flytt meldingene ut av denne mappa.

        " "

        Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den sist valgte mappa i dialogen for mappevalg." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Praksis for visning av ikoner i systemikonfeltet" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Påminnelse ved ny e-post" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Hvis dette valget er på vil hver mappe vise antallet nye meldinger i beskjeden " "om ny e-post; hvis ikke vil du bare få en enkel melding om «Ny e-post mottatt»." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Oppgi skriveprogram:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Slå på funksjoner for gruppevare" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bytt om på Fra:/Til: hodene i svar på svar" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar " "standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med at " "Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette " "alternativet." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av " "iCalendar-standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har " "problemer med at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å " "slå på dette alternativet." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. I stedet blir alle " "invitasjonsmeldinger sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du sender " "den kan du skru av dette valget. Men da må du være klar over at teksten i " "ny-meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å endre det for " "hånd." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        " "

        If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.

        " msgstr "" "

        Hvis du skrur på dette, så blir det mulig å lagre elementene fra " "Kontact-programmene (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)

        " "

        Hvis du vil bruke dette, må du også sette programmene til å bruke " "IMAP-ressursen; dette kan gjøres i TDE Kontrollpanel.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" "

        Normalt har du ingen grunn til å se mappene som inneholder IMAP-ressursene. " "Men hvis du trenger å se dem kan du angi det her.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

        " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders. " "

          " "
        • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
        • " "
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" "

        Velg lagringsformatet til gruppevare-mapper. " "

          " "
        • Standardformatet er å bruke ical (for kalendermapper) og vcard (for " "adressebokmapper) standardene. Dette formatet har alle Kontact funksjonene " "tilgjengelig.
        • " "
        • Kolab XML formatet bruker en tilpasset modell som passer bedre den som bli " "brukt i Outlook. Dette formatet gir bedre samspill med Outlook når du bruker en " "Kolab tjener eller en kompatibel løsning.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        " "

        By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" "

        Her velger du rotmappa til IMAP.

        " "

        Standardverdien er at Kolab-tjeneren velger IMAP-innboksen som rotmappe.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "

        Dette er ID'en til kontoen som inneholder IMAP-ressursmappene.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        " "

        Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

        " "

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" "

        Hvis du vil sette alle mappenavnene til IMAP-lageret til ditt lokale språk, " "så kan du velge mellom disse tilgjengelige språkene.

        " "

        Merk det at den eneste grunnen til å gjøre dette er for å øke samspillet " "med Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårlig ide å velge dette, da det " "gjør det umulig å bytte språk.

        " "

        Så bare velg dette hvis du er helt nødt.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger per vert" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dette kan brukes til å begrense antall oppkoblinger per vert når det sjekkes " "for nye meldinger. Standard antall oppkoblinger er ubegrenset (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Dette valget skrur av eller på søkelinje-redigering over meldingslista som kan " "brukes til hurtigsøk gjennom informasjonen vist i meldingslista." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Legg &automatisk til signatur" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer " "også.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Husk denne mappa for sendte elementer, slik at den vil bli brukt i senere " "skrivevinduer også." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Husk denne e-post-transporten, slik at den vil bli brukt i senere skrivevinduer " "også." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette for å få Outlook™ til å forstå navn på vedlegg som ikke " "bruker Engelske tegn" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        " "

        This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

        " msgstr "" " " "

        Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for hver " "e-post du sender.

        " "

        Dette valget påvirker bare standardinnstillingen, du kan fremdeles slå av " "og på meldingskvitteringer for hver melding du sender, menyvalg Valg->" "Be om meldingskvittering.

        " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal " "være mulig å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall for autolagring:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. Du " "kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. Du kan " "skru av autolagring ved å sette det til 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Bruk smart sitering" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Type adressevelger" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Setter typen for mottagerboksen til Til,\n" " CC og BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Mottagertype" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Setter typen for mottagerboksen til Til,\n" " CC og BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Noen meldinger, spesielt de som blir opprettet automatisk, spesifiserer ikke " "tegnkoding som må brukes for å vise meldingene skikkelig. I disse tilfellene " "vil reservetegnkodingen bli brukt, som du kan sette opp her. Sett den til den " "tegnkodingen som er mest brukt i din del av verden. Som standardverdi brukes " "tegnkodingen som er satt opp for hele systemet." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Å bytte dette skjemaet fra «Automatisk»vil tvingen bruken av en spesifisert " "koding for alle meldinger, uansett hva de spesifiserer selv." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Skru på denne om du liker å vise smilefjes som dette :-) med humørfjes (små " "bilder)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. Skru " "av for å skjule nivå." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Fold sammen nivå automatisk:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduser font-størrelse for sitert tekst" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre font." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Send meldingskvitteringer med en tom avsender." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Send meldingskvitteringer med tom sender. Noen tjenere kan være satt opp til å " "avvise slike meldinger, så hvis du opplever problemer med å sende " "meldingskvitteringer kan du skru av denne funksjonen." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Fraser er blitt konvertert til maler" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Gamle fraser er blitt konvertert til maler" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsmal for ny melding" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Meldingsmal for svar" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Meldingsmal for svar til alle" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Meldingsmal for videresending" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Sitattegn" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Til" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kopi" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Blindkopi" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Velg type mottaker" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Fjern mottakerlinje" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
        " msgstr "Til:
        " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
        " msgstr "Kopi:
        " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
        " msgstr "Blindkopi
        " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Lag liste …" #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "&Velg …" #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Velg mottakere fra adresseboka" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Ingen mottakere" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 mottaker\n" "%n mottakere" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Forkorter mottakerlista til %1 av %2 oppføringer." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-postadresse\n" "%n e-postadresser" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribusjonsliste %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Velg mottakere" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressebok:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Søkekriterium" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Legg til som Til" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Legg til som Kopi" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Legg til som Blindkopi" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alle" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribusjonslister" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Valgte mottakere" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du " "må endre på mottakerlista.\n" "Du valgte %n mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du " "må endre på mottakerlista. " #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Omadresser melding" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Velg mottager&adressene for å omadressere til:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Bruk dialog for å velge adresse" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant alle " "tilgjengelige adresser." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom adresse for omadressering" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Klarte ikke å gi mappa et nytt navn." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "er lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "passer med et regulært uttrykk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "passer ikke regulært uttrykk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "er i adresseboka" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "er ikke i adresseboka" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "er i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "er ikke i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "har et vedlegg" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "har ingen vedlegg" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "er lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "er ulik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre enn eller lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større enn eller lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " byte" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "For å utføre søket ditt må alle meldingene i mappa %1 bli lastet ned fra " "tjeneren. Dette kan ta litt tid. Vil du fortsette søket?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Fortsett søk" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Laster ned meldinger fra IMAP-tjeneren" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Feil under søking." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldinger" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Søk i &alle lokale mapper" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &bare i:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Ta &med undermapper" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Sender/mottaker" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&navn:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Slett søk" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Åpne melding" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EnMiddelsLangTekst …" #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utvalg" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n melding er gjennomgått\n" "%n meldinger er gjennomgått" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Utført." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n treff i %1\n" "%n treff i %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Søket ble avbrutt." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n treff så langt i %1\n" "%n treff så langt i %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" " %n melding\n" "%n meldinger" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n treff\n" "%n treff" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Søker i %1. %2 gjennomsøkt hittil" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Tjener støtter Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Gjenbruk tjener- og innloggingsoppsett" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port for sievehåndtering:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativ nettadresse:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve diagnostikk" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Henter diagnostisk informasjon om støtte for Sieve ...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Henter data for konto '%1' ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(kontoen støtter ikke sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(kontoen er ikke en IMAP-konto)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Innhold av skript '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Dette skriptet er tomt.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve muligheter:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Ingen spesielle muligheter tilgjengelig)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Tilgjengelige sieve skript:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Ingen Sieve-skript tilgjengelig på denne tjeneren)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivt skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n" "Fraværsmeldinger er nå skrudd på." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n" "Fraværsmeldinger er nå skrudd av." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Bruk signatur" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil at KMail skal legge til en signatur på alle meldingene " "du skriver med denne identiteten." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedenfor" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Resultat fra kommando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Hent signatur&tekst fra:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en statisk signatur." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Bruk dette til å oppgi en tekstfil som inneholder signaturen din. Den vil bli " "lest hver gang du skriver en ny melding eller legger til en ny signatur." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "O&ppgi fil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Rediger &fil" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Åpne den angitte fila i et skriveprogram." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Du kan skrive inn en kommando her, enten med full programsti eller uten " "programsti, alt ettersom kommandoen er i søkestien din eller ikke. For hver nye " "melding vil KMail kjøre denne kommandoen og bruke resultatet (til standard " "utdata) som signatur. Normale kommandoer du kan bruke med denne mekanismen er " "«fortune» eller «ksig -random»." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "O&ppgi kommando:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ny oppføring:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Ny verdi" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Endre verdi" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Snarvei:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Legg til konto" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet «%1»?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Rediger skript …" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Rediger skript …" #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Rediger …" #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Legg til oppføring …" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Legg til oppføring …" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Velg som stan&dard" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Abonnement er ikke i bruk på tjener %1\n" "Vil du skru på abonnement?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Slå på abonnementer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ikke slå på" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Kan ikke sette inn innhold fra fila %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Rørkommandoen avsluttet med koden %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Rørkommandoen ble drept med signal %1: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Rørkommandoen var ikke ferdig etter %1 sekunder: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Kan ikke skrive til prosessens stdin: %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Kan ikke starte rørkommando fra mal: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

        " "

        The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

        " msgstr "" " " "

        Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger " "eller svar, eller når du sender meldinger videre.

        " "

        I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem " "inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.

        " "

        Maler som oppgis her er spesielle for mappa. De overstyrer både globale " "maler og identitetsmaler hvis de er oppgitt.

        " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

        " "

        The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

        " msgstr "" " " "

        Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger " "eller svar, eller når du sender meldinger videre.

        " "

        I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem " "inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.

        " "

        Maler som oppgis her gjelder overalt for identiteten. De overstyrer globale " "maler,men overstyres av mappemaler hvis de er oppgitt.

        " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

        " "

        The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

        " "

        This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" " " "

        Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger " "eller svar, eller når du sender meldinger videre.

        " "

        I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem " "inn eller ved å velge dem fra menyen Sett inn kommando.

        " "

        Dette er en global (standard-)mal. De overstyres av identitetsmaler og " "mappemaler hvis de er oppgitt.

        " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Standardmal for ny melding\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Standard svarmal\"%-\n" "På %ODATE , %OTIMELONG skrev du:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmal for svar til alle\"%-\n" "På %ODATE , %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmal for videresending\"%-\n" "\n" "---------- Videresendt melding ----------\n" "\n" "Emne: %OFULLSUBJECT\n" "Dato: %ODATE\n" "Fra: %OFROMADDR\n" "Til: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Sett &inn kommando …" #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Sett inn kommando …" #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Opprinnelig melding" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Sitert melding" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Meldingstekst uten endring" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Meldings-ID" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 #, fuzzy msgid "Date in Short Format" msgstr "Dato i kort format" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 #, fuzzy msgid "Date in C Locale" msgstr "Dato i C-lokale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 #, fuzzy msgid "Day of Week" msgstr "Ukedag" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Tid" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 #, fuzzy msgid "Time in Long Format" msgstr "Tid i langt format" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 #, fuzzy msgid "Time in C Locale" msgstr "Tid i C-lokale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Adresse i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Navn i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Fornavn i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Etternavn i Til-felt" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Adresse i i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Navn i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Fornavn i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Etternavn i CC-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Adresse i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Navn i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Fornavn i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Etternavn i Fra-feltet" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "SIterte meldingshoder" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Meldingshoder som de er" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Meldingshode-innhold" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Gjeldende melding" #: templatesinsertcommand.cpp:253 #, fuzzy msgid "Process With External Programs" msgstr "Kjør gjennom eksterne programmer" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Sett inn utdata fra kommandoen" #: templatesinsertcommand.cpp:260 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som sitert tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:264 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:268 #, fuzzy msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Send ut opprinnelig melding med hoder og sett inn resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:272 #, fuzzy msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og sett inn resultatet som det er" #: templatesinsertcommand.cpp:276 #, fuzzy msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og erstatt teksten med resultatet" #: templatesinsertcommand.cpp:285 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Angi markørposisjon" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Sett inn innholdet av en fil" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Malkommentar" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Ingen handling" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Tøm opprettet melding" #: templatesinsertcommand.cpp:309 #, fuzzy msgid "Turn Debug On" msgstr "Slå på feilsøking" #: templatesinsertcommand.cpp:313 #, fuzzy msgid "Turn Debug Off" msgstr "Slå av feilsøking" #: tips.cpp:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" "

        … at du kan gå til den neste og forrige meldinga ved å bruke de\n" "høyre og venstre piltastene?

        \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" "

        …at du enkelt kan lage filter på avsender, mottaker,\n" "emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?

        \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        … at du kan bruke et filter til å bli kvitt «[navnet på e-postlista]» som du " "finner i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk " "

        omskriv meldingshodet «Emne» \n"
        "    bytt ut «\\s*\\[navnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
        "   med «»

        \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

        \n" msgstr "" "

        … at du kan knytte e-postlister til mapper i dialogvinduet\n" "Mappe->E-postlistebehandling? På denne måten kan du bruke " "Melding->Ny melding til e-postliste …\n" "for å lage en ny melding adressert til e-postlista.\n" "Du kan også trykke med midterste museknapp på mappa.

        \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" "

        … at du kan gi egne ikoner til hver av mappene? Se " "Mapper->Egenskaper ….

        \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" "

        … at KMail kan vise en fargestolpe som viser hvilken type melding (ren tekst " "/ HTML / OpenPGP) som blir vist?

        " "

        Slik kan du avsløre forsøk på å forfalske gyldige signaturer ved å sende " "HTML-meldinger som etterlikner signaturmeldingene til KMail.

        \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" "

        … at du kan filtrere på et vilkårlig meldingshode ved bare å skrive navnet i " "det første skrivefeltet i søkeregelen?

        \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        … at du kan filtrere ut alle HTML-meldingene med regelen\n" "

        «Content-type» inneholder «text/html»?
        \n" "

        \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

        \n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" "

        … at når du svarer, så blir bare den markerte delen av meldinga sitert?

        \n" "

        Hvis ingenting er valgt, blir hele meldinga sitert.

        \n" "

        Det virker til og med med tekst fra vedlegg når du velger\n" "Vis->Vedlegg->Inni meldinga.

        \n" "

        Denne egenskapen er tilgjengelig for alle «svar til»-kommandoer unntatt\n" "Melding->Svar uten sitering.

        \n" "

        bidrag fra David F. Newman

        \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ingenting å angre." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkoblet" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Kryptert melding" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Fant ingen signatur" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "God signatur." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Utvid all sitert tekst." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Fold sammen sitert tekst" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Veglegg nr. %1 (uten navn)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jeg er borte til %1.\n" "\n" "I viktige saker, ta kontakt med \n" "\n" "e-post: \n" "telefon: +47 811 11111\n" "fax: +47 811 11111\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Tjeneren din viste ikke «ferie» i sin liste over støttede Sieve-utvidelser.\n" "Uten dette kan ikke KMail legge inn fraværsmeldinger for deg.\n" "Ta kontakt med systemadministratoren din." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Sette opp fraværsmeldinger" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Noen (antakelig du) endret ferie-skriptet på tjeneren.\n" "KMail er ikke lenger i stand til å bestemme parametrene til autosvarene.\n" "Standardverdiene vil bli brukt." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorer" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendes:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Slå &på ferievarsler" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Send varsel på ny bare etter:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Send varsler til disse adressene:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard-viser" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Forrige kort" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Klarte ikke fortolke vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Send bilde med hver melding" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face " "meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et lite " "(48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ekstern kilde" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedenfor" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilde fra:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Velg fil …" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør " "være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å gjøre " "resultatet bedre." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Sett fra dresseboka" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i " "adressebokoppføringen." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med hver " "melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som vil bli " "vist i mottagerens e-postkilent (hvis støttet)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Eksempler tilgjengelige på " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Ikke noe bilde" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikke din egen kontakt angitt i adresseboka." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Velg emne for meldinga." #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «adresse»" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «adresse»" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Velg meldingskropp" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Bare se etter ny e-post" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Bare åpne skrivevinduet" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Send melding til «adresse» henholdsvis legg ved fila nettadressen peker til" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lest" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Sendt videre" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Lagt til i kø" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Overvåket" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ikke-søppelpost" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Huskeliste" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 av %2 %3 brukt" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Vil du overskrive den?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Åpne" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Målmappa var %1, som har nettadressen %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Feilmeldinga fra kommunikasjonen med tjeneren er her: " #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Å gjøre" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Legg meldinga til &huskelista" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste»" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Legg tråden til i &huskelista" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste» fra tråden" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Lagre som &kodet …" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Det oppstod en intern systemfeil nr. %1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Oppsett av kryptering" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelene" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Kryss av for å kryptere alle meldingsdelene som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Encrypt All Message Parts By Default

        \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Krypter alle meldingsdeler som standard

        \n" #~ "Med denne funksjonen, blir alle delene av meldinga (altså hoveddelen og alle vedleggene) krypterte som standard. \n" #~ "

        \n" #~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Bekreft kryptering for hver &enkelt del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Kryss av for å bli spurt om du vil kryptere for hver enkelt del." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Ask Before Encrypting Each Part

        \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Bekreft kryptering for hver enkelt del

        \n" #~ "Hvis du velger dette, blir du spurt for hver del av meldinga (som f.eks. meldingsdelen og hvert vedlegg) om den delen skal krypteres eller ikke.\n" #~ "
        " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ikke krypter meldinger" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Kryss av for ikke å kryptere meldinger som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Do Not Encrypt Messages

        \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ikke krypter meldinger

        \n" #~ "Hvis du velger dette blir ikke meldingene krypterte som standard.\n" #~ "

        \n" #~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Trippel-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Velg krypteringsalgoritme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Encryption Algorithm

        \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

        \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

        \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Krypteringsalgoritme

        \n" #~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan datamaskinen skal gå fram for å utføre en bestemt oppgave. En krypteringsalgoritme beskriver hvordan datamaskinen bruker mottakernøkkelen på din melding slik at bare den ønskede mottakeren kan lese meldinga.\n" #~ "

        \n" #~ "Valget av bestemte krypteringsalgoritmer bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å avskjære og lese en melding. Men alle algoritmer som leveres i SPHINX-miljøet kan betraktes som meget sikre. Standard-innstillingene vil fungere utmerket.\n" #~ "

        \n" #~ "Dette er et standardvalg, men det kan overstyres for hver enkelt melding.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kryss av for å a&vslutte med lokalt lagret sertifikat." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Kryss av her for å avslutte med et lokalt lagret sertifikat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

        \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Sertifikatkontrollen kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat

        \n" #~ "Her kan du vegle om kontrollen av sertifikatkjeden kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat.\n" #~ "

        \n" #~ "Lokale sertifikater er dine egne sertifikater, i tillegg til sertifikatene til de du kommuniserer med og sertifikatinstansen (CA).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "&Kontroller alltid helt fram til rotsertifikatet" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Kryss av her for å kontrollere opp til rotsertifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Always Check Certificate Path To Root Certificate

        \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
        " #~ msgstr "

        Kontroller alltid sertifikatstien til rotsertifikatet

        Her kan du velge om sertifikatstien som hører til mottakarsertifikatet alltid skal kontrolleres helt opp til rotsertifikatet.
        " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Kontroller &sertifikatstien" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Kryss av her for å få hele sertifikatstien kontrollert" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Check Certificate Path

        \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

        \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Sjekk sertifikatstien

        \n" #~ "Hvis du velger dette vil hele stien bli kontrollert fra mottakeren og fram til rota.\n" #~ "

        \n" #~ "Merk at det ikke er mulig å skru av kontrollen av selve mottakerens sertifikat.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Kryss av her for å bruke sertifikatgjenkallinger" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

        \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)

        \n" #~ "En gjenkallingsliste for sertifikater inneholder sertifikater som er tilbakekalt. De bør ikke brukes til kryptering. En bruker kan ha grunner for å kalle sertifikatet tilbake; vedkommende kan mistenke misbruk (f.eks. kan noen ha gjettet PIN-koden).\n" #~ "

        \n" #~ "Du bør bruke sertifikatgjenkallinger for å få størst mulig sikkerhet. I meldingsvinduet for oppsett av sertifikater og håndtering av sertifikatgjenkalling, kan du velge hvor du vil hente sertifikatgjenkallinger.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Gi en advarsel dersom &CRL utløper innen:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Kryss av for å få en advarsel hvis en sertifikatgjenkallinger blir foreldet i nærmeste framtid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CRL Expires In The Near Future

        \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Gi en advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nær framtid

        \n" #~ "Hvis du krysser av i boksen vil du få advarsel hvis en av sertifikatgjenkallingene du brukte blir foreldet i nær framtid.\n" #~ "
        " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Antall dager før varsling" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CRL Expires In The Near Future

        \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Gi advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nærmeste framtid

        \n" #~ "I dette feltet kan det oppgis hvor tidlig du skal advares førsertifikatgjenkallingen blir foreldet.\n" #~ "

        \n" #~ "Anbefalt innstilling for SPHINX-miljøet er 7 dager.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Kryss av for å kryptere meldinger med din egen nøkkel i tillegg." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Always encrypt to self

        \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Krypter alltid til deg selv

        \n" #~ "Krysser du av i boksen vil meldinger du sender også krypteres med din egen nøkkel.\n" #~ "

        \n" #~ "Det anbefales å la valget stå på for å lese meldinger du selv har sendt.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Gi varsel hvis sertifikatet i &kjeden blir foreldet innen:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Kryss av for å varsles hvis at sertifikatet snart blir foreldet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Certificate Expires

        \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Gi advarsel hvis sertifikatet blir foreldet

        \n" #~ "Hvis du krysser av her vil du få en advarsel hvis sertifikatet for kryptering blir foreldet innen et gitt antall dager.\n" #~ "

        \n" #~ "Anbefalingen er å la dette valget være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Gi advarsel hvis &mottakers sertifikat blir foreldet innen:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Signaturoppsett" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sending av sertifikater" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Ikke send sertifikater" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal sendes" #~ msgid "

        Sending Certificates

        Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

        The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

        It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

        This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

        Sending av sertifikater

        Uten sertifikatet vil mottakeren ikke være i stand til å avgjøre om det virkelig er deg som sendte en melding, eller om meldinga ble endret av en tredjepart.

        Mottakeren kan skaffe seg ditt sertifikat fra en sentral tjener, men du kan også legge ved sertifikatet sammen med meldinga. Man kan velge om man vil legge ved sertifikatet, eller hele kjeden av sertifikater som bekrefter ditt eget sertifikat, med eller uten rotsertifikatet.

        Det er anbefalt å alltid ta med minst ditt eget sertifikat i meldinga.

        Denne innstillinga er standard, og kan endres for hver enkelt melding." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Send &ditt eget sertifikat" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Send sertifikatkjede &uten root" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Signer alle meldings&deler" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Kryss av her hvis alle meldingsdeler skal signeres som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Sign All Message Parts By Default

        \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Signer alle meldingsdeler som standard

        \n" #~ "Hvis du velger dette vil alle meldingsdeler signeres som standard (f.eks hovedmeldinga og alle vedlegg).\n" #~ "

        \n" #~ "Dette er standardvalget. men du kan overstyre det for hver enkelt melding.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Spør &før signering av hver del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av hver enkel del." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Ask Before Signing Each Part

        \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Spør før signering av hver del

        \n" #~ "Velger du dette blir du spurt for hver meldingsdel (f.eks. hoveddelen og meldingens vedlegg) om den delen skal signeres.\n" #~ "
        " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ikke sig&ner meldinger" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Kryss av her hvis du som standard ikke vil signere meldinger " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Do Not Sign Messages

        \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ikke signer meldinger

        \n" #~ "Hvis du velger dette vil meldinger som standard være usignert .\n" #~ "

        \n" #~ "Dette er standardinnstillingen, men det kan endres for hver enkelt melding.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Signatursertifikatet settes opp på Sertifikat-siden." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Velg signaturalgoritme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Signature Algorithm

        \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

        \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

        \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Signaturalgoritme

        \n" #~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan en datamaskin skal utføre en bestemt oppgave. Signeringsalgoritmen beskriver hvordan datamaskiner bruker signaturnøkkelen sammen med meldinga slik at mottakeren kan avgjøre om meldinga er fra deg. \n" #~ "

        \n" #~ "Valget av en bestemt signaturalgoritme bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å forfalske en melding. Men alle algoritmer i SPHINX-miljøet anses for å være svært sikre. Standardinnstillingene vil vanligvis fungere fint.\n" #~ "

        \n" #~ "Denne innstillinga er standard og kan overstyres for hver enkelt melding.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "S&ignaturalgoritme:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Lagre meldinger med signaturer" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Kryss av her for å lagre meldinger sammen med signaturene som hører til." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Store Messages With Signatures

        \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Lagre meldinger med signaturer

        \n" #~ "Når denne boksen er avkrysset, blir de sendte meldingene lagret sammen med signaturene som hører til. Dette anbefales fordi du da siden kan sjekke om meldinga, eller deler av den, ble signert.
        " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modus for signaturoppbygging:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Standard MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "En flerdelt, signert melding som inneholder signatur og signerte data." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Multipart detached signature

        \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Flerdelte signaturer

        \n" #~ "Hvis du velger dette vil signaturen og de signerte dataene være adskilte deler av en flerdels/signert meldingsdel. Signerte meldingsdata vil være lesbare selv med e-postprogrammer som ikke støtter signeringsalgoritmer og ikke støtter ASN.1-dekoding.\n" #~ "
        " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Tett (ikke anbefalt for andre enn SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Signatur og signerte data kodet i samme ASN.1-blokk." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Opaque signed messages

        \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tett signering av meldinger

        \n" #~ "Hvis du velger dette vil både signaturen og signerte data være kodet i en ASN.1-blokk. Meldingene vil bare være leselige i e-post-lesere som støtter ASN.1-dekoding.\n" #~ "
        " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Krev PIN-kode:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Når sertifikater legges til" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Velg hvor ofte PIN-koden må oppgis" #~ msgid "

        PIN Entry

        Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

        The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

        If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

        Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

        PIN-oppføring

        Her kan du velge hvor ofte du må oppgi PIN-koden for å få tilgang til det personlige sikkehetsrommet der sertifikatene dine ligger.

        Jo oftere du må oppgi PIN-koden, jo bedre er du vernet mot falsk e-post i ditt navn. Samtidig vil du møte flere hindringer ved bruk av programmet.

        Dersom du er usikker på hva du skal velge, kan du la innstillinga være uendret.

        Legg merke til at du av sikkerhetsgrunner ikke kan slå PIN-kontrollen helt av." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "En gang pr økt" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Alltid ved signering" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "After" #~ msgstr "Etter" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Advar dersom &CA-sertifikatet går ut innen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Certificate Expires

        \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Gi advarsel hvis sertifikat blir foreldet

        \n" #~ "Hvis du velger dette vil du få advarsel ved forsøk på å bruke et sertifikat til signering som blir foreldet innen et bestemt antall dager.\n" #~ "

        \n" #~ "Det anbefales å la dette være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Advar dersom &signatursertifikatet går ut innen:" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "&Advar dersom rotsertifikatet går ut innen:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Gi advarsel hvis undertegnerens e-postadresse &mangler i sertifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Gi advarsel hvis undertegnerens e-post-adresse mangler i sertifikatet

        \n" #~ "Hvis du krysser av for dette gis det en advarsel hvis e-post-adressen til undertegneren mangler i sertifikatet som ble bruk ved signeringen.\n" #~ "

        \n" #~ "Det anbefales å la dette være på for størst mulig sikkerhet.\n" #~ "" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Rediger nylige adresser" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Ukjent feil ved lagring av bildet." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Klarte ikke legge ved bildet" #~ msgid "Insert command" #~ msgstr "Sett inn kommando"