"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
msgstr "Lagte &arkiverte poster i KDEs adressebok"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld."
msgstr ""
"Hvis du sletter en adresse på hånddatoren kan du bestemme om den skal "
"arkiveres på PC-en. Hvis du krysser av det og denne ruten, så blir adressen "
"lagt til i huskelista di, men ikke lenger synkronisert med hånddatoren."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Lø&sing av konflikt:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld."
msgstr ""
"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som er "
"endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er «Bruk "
"KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er angitt i "
"KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la deg velge for "
"hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte overstyrer», "
"«Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge oppføringene» for å lage "
"en ny post på både PC-en og den håndholdte."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Bruk KPilot sine globale innstillinger"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Spør bruker"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Den håndholdte overstyrer"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC-en overstyrer"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Verdier fra forige synkronisering (om mulig)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Bruk begge oppføringene"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here.
"
msgstr ""
"Her kan du velge standardhandlinga hvis en oppføring var endret på begge "
"sider. "
"
"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Annen telefon (håndholdte):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr ""
" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
"«Annen telefon»."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Annen telefon"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Jobbfax"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Biltelefon"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-post 2"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemfax"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD Telefon"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Gateadresse (håndholdte):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
"Address here."
msgstr ""
" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre Pilotens "
"gateadresse."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Foretrukken, så hjemmeadresse"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Foretrukket, så firmaadresse"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks (håndholdt):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
"the Pilot here."
msgstr ""
" Velg hvilket felt i KAddressbook som skal brukes til å lagre faks-nummeret "
"fra Piloten."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Selvvalgt felt"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Egendefinet felt 1 (håndholdte):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the first custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det første "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Selvvalgt felt 2 (håndholdte):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the second custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det andre selvvalgte "
"feltet på din håndholdte brukes til."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Selvvalgt felt 3 (håndholdte):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the third custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det tredje "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Selvvalgt felt 4 (håndholdte):"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr ""
"Velg det feltet på denne lista som passer best til hva det fjerde "
"selvvalgte feltet på din håndholdte brukes til."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Lagre som selvvalgt felt"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fødselsdato"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Dato&format:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
"the custom fields above. Possible placeholders are:"
"
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
"Velg datoformatet for bruk ved valg av «bursdag» for egenvalgte feltene "
"over. Mulige passholdere er:"
"
\n"
"%d for dagen, %m for måneden, %y for et tosiffret år, %Y for det firesiffrede "
"året. For eksempel, %d.%m.%Y vil lage en dato som 27.3.1952, mens %m/%d/%y vi "
"skirve den samme datoen som 03/27/52.\n"
""
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "element2"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Følgende post var redigert både på den håndholdte og på PC-en. Vennligst velg "
"vilken vaerdi som skal synkronisers:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
"field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
"Bruk denne lista til å løse konflikter som oppstod på grunn av at du "
"redigerte feltet både på PC-en og den håndholdte. For hver post vil de "
"forskjellige verdiene fra den siste synkroniseringen, den håndholdte og PC-en "
"bli vist for hvert felt, det lar deg velge en verdi."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr "Linjeskift i oppføringene er vist med en « | » (utan hermetegn)."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Ta vare på begge"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
"record."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å bruke begge verdiene, som fører til at du får "
"to poster."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Verdier for &PC-en"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å bruke PC verdiene for synkronisering av alle "
"felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Siste synk-verdier"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Klikk denne knappen for å bruke verdiene fra siste synkronisering til å "
"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "&Håndholdte verdier"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å bruke den håndholdte's verdier for å "
"synkronisere alle felter som er i konflikt med hverandre i denne posten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstfiler:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
"your handheld."
msgstr ""
"Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen navnet og "
"plasseringa til mappa brukt til å finne og synkronisere tekstfil. Alle filer "
"med filendelsen .txt som ligger i denne mappa vil bli synkronisert med Palm DOC "
"databasen på din håndholdte."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokal ko&pi:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
"files) on your PC."
msgstr ""
"Kryss av for denne boksen hvis du vil lagre en kopi av Palm DOC databasen "
"(*.pdb filer) på din PC."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synkroniseringsmodus"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Synkroniser bare P&C til PDA"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
"to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere tekst som er endret på din PC "
"til Palm DOC databasen på din håndholdte. Palm DOC databaser modifisert på den "
"håndholdte vil ikke bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endret på "
"PCen vil bli konvertet til Palm DOC databaser."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Synkroniser bare P&DA til PC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere endringene gjort til Palm DOC "
"datbaser i din håndholdte til PC tekstfiler. Palm DOC databaser endre på din "
"håndholdte vil bli konvertert til tekstfiler, men tekstfiler endretpå PC-en vil "
"ikke bli konvertert til Palm DOC databaser."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Synkroniser &alt"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
"Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å synkronisere tekstfilene på din PC til Palm "
"DOC databaser på din håndholdte. Palm DOC databaser endre på den håndholdte vil "
"bli konvertert til tekstfiler, og tekstfiler endret på PC-en vil bli konvertert "
"til Palm DOC databaser noe som vil holde begge vesjonene synkronisert."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr ""
"Skriv inn her eller velg ved å klikke på filvelger-knappen, navnet og "
"plasseringa av mappa som inneholder kopier av den håndholdte's databaser (*.pdb "
"filer). Det blir bare laget lokale kopier hvis denne boksen er avkrysset."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Håndholdte"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimer"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Kryss av her viss teksten skal komprimeres på den håndholdte for å spare minne. "
"De fleste doc-leserene på den håndholdte kan handtere komprimerte tekster."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss du "
"krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i ukomprimert "
"format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte tekster."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konverter &bokmerker"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
"listed below."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å slå på bokmerke-oppreting under konvertering "
"fra tekstfiler til Palm DOC databaser. De fleste doc lesere støtter bokmerker. "
"For å lage et bokmerke er det nødvending å oppgi plasseringa i teksten hvor "
"bokmerket skal plasseres og sette tittelen på bokmerket, i minst en av "
"formatene som er listet under."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Tagger &i teksten"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
"text."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å lage bokmerker fra merker i teksten. Merkene i "
"teksten kan være slik: <*bokmerketekst*>. Plasseringen av bokmerket velges ved "
"hjelp av plasseringa av bokmerkene i teksten og navnet på bokmerkene hentes fra "
"teksten mellom <* og *>. Selve merkene (<* … *>) vil bli fjernet fra teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tagger på slutten av teksten"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form "
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tagger på forma på slutten av teksten vil bli brukt til å søke i "
"teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» står i "
"teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > "
"vil så bli fjerna fra slutten av teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regulære &uttrkk i .bmk-fil"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
"of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å bruke regulære uttrykk i en fil for å søke "
"igjennom teksten etter bokmerker. Fila bør ha det samme navnet som tekstfila "
"men burde slutte på .bmk istedenfor .txt (for eksempel fila for de regulære "
"uttrykkene som gjelder for tekstnavn.txt heter tekstnavn.bmk). Se "
"dokumentasjonen for en beskrivelese av formatet til bmk-fila."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Håndholdte -> PC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ikke konverter viss teksten er uendra (bare bokmerker)"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
"Kryss av her viss du ikke vil synkronisere teksten fra den håndholdte til "
"PC-en når du bare har endra bokmerker på den håndholdte, men ikke teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konverter bokmerker"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr "I&kke konverter bokmerker"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
"a bookmark file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å unngå konvertering av Palm DOC bokmerker til "
"merker i teksten eller til en bokmerke-fil."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konverter inn i en .bm-&fil"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
"bookmark file."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database bokmerkene til "
"en separat i bmk filformatet (se mer om dette formatet i dokumentasjonen). Den "
"resulterende bokmere fila deler det samme filnavnet som den resulterende .txt "
"fila men slutter på .bmk istedenfor. Denne måten lager en ren tekstfil og en "
"bokmerke-fil."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konverter som tagger &inne i teksten"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å konvertere Palm DOC database-bokmerker til "
"merker i teksten, etter malen <*BokmerkeNavn*>. Disse taggene blir lagt "
"inn i teksten på posisjonen markert av bokmerket, og teksten inne i taggen "
"passer med bokmerkenavnet. Merker er enkle å lage, slette, flytte og "
"redigere."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Viss den same teksten er endra både på PC-en og den håndholdte, hva slags "
"versjon skal brukes som den nye versjonen?"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
"them."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor er valget "
"mellom å arbeide med filene usynkronisert, eller avvise endringene i en av "
"dem."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Ingen løsing av konflikt"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
"overwriting your modifications."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å hindre at KPilot "
"overskriver dine endringer."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Skriv over med P&DA"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
"overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive PDA-versjonen over "
"PC-versjonen ved en konflikt."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C-en overstyrer"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
"the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å skrive PC-versjonen over "
"PDA-versjonen ved en konflikt."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Spør brukeren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
"let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
"Palm DOC kanalen har ikke en funksjon som lar deg slå sammen endringer når "
"en tekst er forandre på både den håndholdte og på PC-en. Derfor når konflikter "
"viser seg er valget mellom å arbeide med usynkroniserte filer eller avvise "
"endringene i en av dem. Velg dette alternativet for å vise "
"konfliktløsningsdialogen hver hver enkelt konflikt."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Vis &alltid konflikløsingsdialogen"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
"no conflicts."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å tvinge konfliktløsningsdialogen til å vises "
"hver gang det ikke er noen konflikter."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-fil:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konverter hele &mapper"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
"copyright infringement)."
msgstr ""
"Mapper der kopier av databasene til den hånholdte er lagra. Du kan installera "
"de til alle PalmOS håndholdte, og viderefordele disse kopiene til andre folk "
"(men vær oppmerksom på opphavsretten!)."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Spør før overskriving av filer"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Utvide meldinger"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konverter tekster til PalmDOC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konverter PalmDOC til tekst"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
"with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på mappa hvor tekstfilene skal ligge på PC-en. Alle filer med "
"ettenavnet .txt vil bli synkronisert med den håndholdte."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
"at this position, and the text between the <* and the *> "
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Når en <* bokmerketekst *> står et sted i teksten, vil et bokmerke bli plassert "
"der. Teksten mellom <* og *> vil bli brukt som bokmerkenavn. Taggene <* og *> "
"vil bli fjerna fra teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to search "
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
"will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tagger på forma på slutten av teksten vil bli brukt til å søke i "
"teksten etter mønsteret mellom < og >. For hver plass «bokmerkenavn» står i "
"teksten, vil et bokmerke bli sett der. Endetaggene < og > "
"vil så bli fjerna fra slutten av teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm doc-formatet støtter komprimering av tekst for å spare minne. Viss du "
"krysser av her, vil teksten ta opp omtrent 50% mindre minne enn i ukomprimert "
"format. Nesten alle DOC-lesere på Palm støtter komprimerte tekster."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Vil du konvertere bokmerker? De fleste doc-leserene støtter bokmerker. Du må "
"tilføre noe informasjon om hvor bokmerka skal settes og titlene deres. Kryss av "
"for minst et av bokmerketypene under."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Bruk regulære uttrykk i en fil tekstnavn.bmk (tekstnavn.txt er filnavnet til "
"tekstfila) for å søke i teksten etter bokmerker. Se dokumentasjonen for en "
"beksrivelse av formatet til bmk-fila."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konverter som &sluttagger"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konverter inn i .bmk-&fil"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Sti til mappa som bildene skal eksporteres til."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utdata:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databaser:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
" Null-kanalen kan kobles til flere databaser, det gjør at de ikke blir "
"synkroniserte. Oppgi databasenavnene her."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuler feil"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Tving kanalen til å simulere en mislykket Hotsynkronisering."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Sender e-post"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sendemetode:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Velg metoden KPilot skal bruke til å sende meldinger fra din håndholdte til "
"mottagerene her. Avhengig av metoden du velger kan de andre feltene i dialogen "
"bli slått på eller slått av. Akkuratt nå er den eneste metoden som "
"fungerer gjennom KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Sett dette til e-postadressen som skal være i avsenderfeltet når du sender "
"meldinger."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signaturfil:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Hvis du vil legge til en signaturfil, skriv inn plasseringa av din "
"signaturfil (normalt sett, .signature, som ligger i din hjemmemappe) "
"her, eller velg det ved å klikke på filvelger-knappen. Signaturfila inneholder "
"tekst som legges til dine utgående meldinger."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ikke send e-post"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Bruk KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Valg for kalenderlenke"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standard kalender"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Velg dette for å bruke kalenderen som er oppgitt i "
"KDE-kalenderinnstillingene."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalender&fil:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å bruke en spesiell kalenderfil istedenfor "
"KDE's standard kalender. Denne fila må være i vCalendar eller iCalendar "
"formatet. Skriv inn plasseringa til denne fila i redigeringsboksen eller velg "
"den ved å klikke på filvelger-knappen."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Skriv inn plasseringa og filnavnet til kalenderfila eller velg den ved å "
"klikke på filvelger-knappen. Denne fila må være i iCalendar eller vCalendar "
"formatet."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Lagre &arkiverte poster i KDE-huskelista"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Når dette er avkryssa, vil arkiverte poster fremdeles\n"
" lagres i kalenderen på PC-en."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som er "
"endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er «Bruk "
"KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er angitt i "
"KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la deg velge for "
"hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte overstyrer», "
"«Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge oppføringene» for å lage "
"en ny post på både PC-en og den håndholdte. Merk at det ikke "
"håndterer konflikt i timeplanen"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Skildring:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Ferdig"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Har &sluttdato:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-valg"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Kjør full synkroniserin&g når du skifter PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å utføre en full synkronisering når din siste "
"synkronisering var utført med en annen PC eller system, for å garantere at dine "
"data er komplette."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synkroniser alle endringer)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synkroniser også uendrede poster)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Velg i denne lista hvilken synkroniseringstype som skal være standard for "
"KPilot. Mulige verdier er:"
"
«HotSync», for å kjøre alle valgte kanaler og synkronisere databasen med "
"et endret flagg satt, oppdaterer kun endrede poster; "
"
«FullSync», for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle databaser, lese "
"alle postar og ta fullstendig sikkerhetskopi"
"
«Kopier PC til håndholdt» for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle "
"databaser, men istedenfor å slå sammen informasjonen fra begge kilder, kopier "
"data på PC-en til den håndholdte;"
"
«Kopier håndholdt til PC» for å kjøre alle kanaler og synkronisere alle "
"databaser, men istedenfor å slå sammen informasjonen fra begge kilder, kopier "
"data på den håndholdte til PC-en."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standard synkronisering:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Her kan du velge hvordan oppføringer som er i konflikt (oppføringer som er "
"endra både på den håndholdte og på PC-en) skal løses. Mulige verdier er «Bruk "
"KPilot's globale innstillinger» for å bruke innstillingene som er angitt i "
"KPilot HotSync innstillingene, «Spør for hver konflikt» for å la deg velge for "
"hver individuell konflikt, «PC-en overstyrer», «Den håndholdte overstyrer», "
"«Bruk verdier fra forige synkronisering». «Bruk begge oppføringene» for å lage "
"en ny post på både PC-en og den håndholdte Merk at konfliktløsningsvalget valgt "
"her kan bli overstrt av kanaler som har deres egne konfliktløsningsoppsett."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ikke synkroniser når skjermbeskytteren er aktiv"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å hindre at KPilot synkroniserer din håndholdte "
"mens pauseskjermen er skrudd på: dette er en sikkerhetsinnstilling som kan "
"hindre andre i å synkronisere deres håndholdte med dine data. Dette "
"valget må være skrudd av når du bruker et annet skrivebordsmiljø, siden KPilot "
"ikke vet om andre pauseskjerme enn KDE sine."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Avslutt Innstillinger"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Stopp KPilots systemkurvprogram ved avslutting."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å stoppe KPilot-nissen når du avslutter KPilot "
"(bare hvis KPilot startet nissen selv)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Avslutt &etter HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å stopper både KPilot og KPilot-nissen etter at "
"HotSync er ferdig.Dette kan vere nyttig for system hvor KPilot er startet av "
"USB-nissen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Oppstartsvalg"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Start KPilot ved innlogging."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å starte opp KPilot-nissen hver gang du logger "
"inn i KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "V&is KPilot i systemkurven"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å legge et HotSync-ikon i systemkurven, som "
"viser nissens status og gjør det mulig å sette opp KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Til slutt kan du sette opp kpilot spesielt for noen PIM programmer som for "
"eksempel Kontact (KDE's integrerte PIM-program), eller Evolution (Gnome s "
"integrerte PIM-programmer)\n"
"\n"
"Trykk «Ferdig» for å sette opp KPilot i samsvar med innstillingene i denne "
"oppsettsveiviseren."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Sett standardverdier for synkronisering med"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE PIM pakke (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Ikke synkroniser, bare lag sikkerhetskopi"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopier tas"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Kjør &sikkerhetskopi:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "For hver HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bare når det bes om kopi"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databaser"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Ingen reservekopi:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra sikkerhetskopieringen her. "
"Bruk denne innstillinga hvis sikkerhetskopiering av noen databaser krasjer på "
"den håndholdte eller hvis du ikke vil ta sikkerhetskopi av enkelte databaser "
"(som AvantGo-sider).
"
"Poster med hakeparenteser [] er utviklerkode som [Inch] "
"og kan utelukke en hel rekke med databaser. Poster uten parenteser viser "
"databasenavn og kan inneholde jokertegn i skall-stil som f.eks. *_a68k"
".
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Ikke &gjenopprettet:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Skriv inn databasetypene du vil ekskludere fra gjenopprettinga (som AvantGo "
"databaser). De vil bli ignorert uansett om de finnes i "
"sikkerhetskopi-databasene på den håndholdte eller ikke. Hvis du fremdeles vil "
"installere en ignorert database på den håndholdte kan du unasett installere det "
"til den håndholdte manuelt.
"
"Poster med hakeparenteser [] er utviklerkode som [tommer] "
"og kan utelukke en hel rekke med databaser. Poster uten parenteser viser "
"databasenavn og kan inneholde jokertegn i skall-stil som f.eks. *_a68k"
".
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg velge "
"hvilke databaser du vil ekskludere fra sikkerhetskopiering fra en liste."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Klikk her for å åpne databasevelger-dialogen. Denne dialogen lar deg velge "
"hvilke databaser du vil ekskludere fra gjenopprettingsoperasjonen fra en "
"liste."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Kjør &kanaler under en sikkerhetskopiering"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å kjøre de valgte kanalene før hver "
"sikkerhetskopiering. Dette passer på at sikkerhetskopien har de siste "
"endringene fra PC-en din."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg å sette opp KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Som et første steg trenger vi å vite brukernavnet og hvordan den håndholdte er "
"tilkoblet PC-en."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Håndholdt && Brukernavn"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kan enten la KPilot oppdage disse verdiene automatisk (til dette trenger "
"du å ha den håndholdte klar og tilkoblet til PC-en) eller skrive de inn "
"manuelt.
\n"
"Skriv inn brukernavnet nøyaktig slik det er satt på den håndholdte-
\n"
" "
"Hvis du setter enheten manuel (f.eks. hvis automatisk oppdagelse ikke "
"fungerte), vennligst se under for tips om hvordan du kan velge det rette "
"enhetsnavnet. {0…n} betyr et nummer mellom 0 og et veldig høyt nummer, normalt "
"sett 255.\n"
"
\n"
"Seriell port er en gammel metode for tilkobling, hovedsakelig brukt til de "
"originale Palm Pilotene og diverse Palm-baserte mobiltelefoner. Enhetsnavn vil "
"se ut som /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/cuaa{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: En nyere type tilkobling brukt av de fleste nye Palm-er, "
"Handspring-er og Sony Clie-er. Enhetsnavn vil se ut som /dev/ttyUSB{0…n} eller "
"/dev/usb/tts/{0…n} (Linux) eller /dev/ucom{0…n} (FreeBSD). Under Linux, vær "
"sikker på å sjekke både 0 og 1: nyere enheter pleier å bruke 1, eldre enheter "
"pleier å bruke 0.
\n"
"\n"
"Infrarød er en relativt langsom tilkobling brukt som en slags siste utvei. "
"Enhetsnavn vil være /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0…n} (Linux) eller "
"/dev/sio{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
" Blåtann: En ny type tilkobling som nesten bare er brukt på nyere enheter som "
"Tungsten T3 eller Zire 72. Enhetsnavn vil være /dev/usb/ttub/{0…n} eller "
"/dev/ttyUB{0…n} (Linux) eller /dev/ttyp{0…n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Nettverk: Dette har ikke blitt testet av noen av KPilot uviklerene (maskinvare "
"donasjoner blir alltid tatt imot!), men har blitt rapportert at å sette enheten "
"til «net:any» vil fungere for alle nettverksenheter som er skrudd på. Men det "
"har også blitt rapportert at det fryser KPilot når det utføres mer enn bare "
"synkronisering. Bruk med forsiktighet.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til. Du kan også bruke "
"/dev/pilot, og lage en symbolsk lenke til den rette enheten. Bruk knappen "
"under for å oppdage enheten automatisk. Du trenger skrivetilgang for å utføre "
"en vellykket synkronisering"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Oppdag enheten && brukernavnet automatisk"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klikk på denne knappen for å åpne oppdagelsesdialogen. Denne veiviseren vil "
"prøve å oppdage og vise den korrekte enheten og brukernavnet for din håndholdte "
"automatisk. Hvis veiviseren ikke kan hente denne informasjonen, sjekk om du har "
"skrivetilgang for enheten."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Oppgi brukernavnet her, slik det vises i Pilotens «Eier» innstilling, eller "
"bruke knappen under for å oppdatere det automatisk"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukernavn:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at kpilot nissen skal kjøre fra du "
"logger deg inn til du logger deg ut. Dette betyr (i teorien), at du ikke skal "
"måtte gjøre noe annet enn å koble til din håndholdte og trykke «sync» og kpilot "
"vil vises og på magisk vis utføre operasjonen. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Gjør interne fremvisere &redigerbare"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne leserene kan være skrivebeskyttet eller ikke. Redigeringsmodus "
"lar deglegge til nye poster, slette, eller redigere allerede eksisteende poster "
"og synkronisere dine endringer til den håndholdte. Kryss av i denne boksen for "
"å sette de interne leserene til skrivbar modus, fjern avkryssning for å sette "
"de til skrivebeskyttet modus."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "V&is private poster"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen for å vise de interne leserene's poster som er "
"markert «private» på piloten."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Vis som «&etternavn, fornavn»"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å vise adressene adresseviseren sortert etter "
"etternavn, fornavn."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Vis som «&firma, etternavn»"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å visea dressene i adresseviseren sortert etter "
"firmanavn, etternavn."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Br&uk nøkkelfelt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å kombinere alle oppføringer med samme navn i "
"adresseviseren."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Database&navn:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Forfatter:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databaseflagg"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressursdatabase"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Bare lesing"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Sikkerhetskopi av databasen er tatt"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Kopi&verna"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Forskjellige flagg"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Tilbakestill etter &installasjon"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&ksluder fra synkronisering"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempel"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opp&rettingstidspunkt:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Endringstidspunkt:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Tidspunkt for reserve&kopiering:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot&enhet:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Skriv inn enheten som Piloten er knyttet til (for eksempel en seriell eller "
"USB port). Du kan også bruke /dev/pilot, og lage en symbolsk lenke til "
"den rette enheten. Du trenger skrivetilgang for å utføre en vellykket "
"synkronisering"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Fart:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Velg hastigheten av den serielle tilkoblingen til din håndholdte her. Dette "
"har ingen betydning for USB enheter. For en eldre modell bruk 9600. Nyere "
"bodeller kan klare hastigheter opp til maksimumhastigheten på 115200. Du kan "
"eksperimentere med tilkoblingshastigheten: manualen foreslår å starte på 19200 "
"og prøve raskere hastigheter for å prøve om de virker."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Oppgi navnet ditt her, slik det vises i Pilotens «Eier»-innstilling."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koding:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS enheter er tilgjengelig i mange forskjellige språk. Hvis din enhete "
"bruker en annen kdoing enn ISO-latin1 (ISO8859-1), velg den rette kodingen her, "
"for å vise de spesielle tegnene korrekt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot&bruker:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Midlertidig løsninger:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Midlertidige løsninger skrur på en spesiell håndtering av noen enheter. De "
"fleste enhetene trenger ikke denne spesielle håndteringen. Men the Zire&tm; 31, "
"Zire 72 og Tungsten T5 har spesielle nødvendigheter, hvis du kopler deg "
"til en slik enhet, velg den midlertidige løsningen for den."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Sletta"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Porten finnes ikke."
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Det finnes ingen slike enheter."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Du har ikke rettighet til å åpne Pilot-enheten."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Sjekk pilotstien og rettigheter."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Feil i pilot-database"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Kan ikke opprette databasen %1 på den håndholdte"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Enhetslenke klar."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(tom)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nytt til filsystemet. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 slettet fra filsystem."
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 slettet fra Palm."
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Kunne ikke lage en DCOP-forbindelse. Kanalen kan ikke fungere uten DCOP."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes kjører ikke. Kanalen må kunne åpne en DCOP-forbindelse til KNotes for å kunne utføre synkronisering. Start KNotes of prøv igjen."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Kunne ikke hente liste av notater fra KNotes. KNotes kanalen vil ikke bli kjørt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Kan ikke lagre lokal sikkerhetskopi."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi av databasene i %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Bygger lokal sikkerhetskopi..."