# translation of libkleopatra.po to Norwegian bokmål # translation of libkleopatra.po to Norsk Bokmål # translation of libkleopatra.po to # translation of libkleopatra.po to Norsk bokmål # translation of libkleopatra.po to Norwegian Bokmål # Knut Yrvin , 2004. # Torstein Dybdahl , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:19+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Torstein Dybdahl,Jørgen Grønlund ,Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "torsted@runbox.no,jorgenhg@broadpark.no,project@nilsk.net" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Generell" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus kommandolinjeverktøy" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Ustøttet protokoll «%1»" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Fila «%1» er ikke kjørbar eller finnes ikke." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Utdata fra chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering mislyktes: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dekryptering mislyktes: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Følgende ble mottatt på stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Klarte ikke laste %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteket inneholder ikke symbolet «Chiasmus»." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Nøkkelvalg" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Utdata fra chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Søker igjennom mappa %1 …" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Denne motoren støtter ikke S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME ble kompilert uten støtte for %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Motoren %1 er ikke riktig installert." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Motor %1 versjon %2 er installert, men det kreves minst versjon %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Ukjent problem med motoren for protokollen %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr " Kjøring av gpgconf mislyktes:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programmet ble ikke funnet" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kan ikke kjøres" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Klrate ikke starte gpgconf\n" "Se etter at gpgconf ligger i PATH og kan startes" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Feil fra gpgconf mens oppsettet ble lagret: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Du trenger et nøkkelpassord for å kunne låse opp den hemmelige nøkkele til " "bruker:
%1 (forsøk igjen)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Du trenger et nøkkelpassord for å kunne låse opp den hemmelige nøkkele til " "bruker:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Denne dialogen vil bli vist hver gang passordet trengs. For en tryggere " "løsning som også mellomlagrer passordet, bruk gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Fant gpg-agent i %1, men det ser ikke ut som om den kjører." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent er en del av gnupg-%1, som du kan laste ned fra %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Du finner mer informasjon om hvordan du setter opp gpg-agent i %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Oppgi passord:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Nøkkelpassord-dialog" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Det oppsto en feil da nøklene ble hentet fra motoren:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Oppdretter DSA-nøkkel …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Oppretter ElGamal-nøkkel …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Søker etter et stort primtall …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Venter på ny entropi fra slumptallsgeneratoren (kanske du burde bruke " "harddisken eller flytte musepekeren) …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Starter gpg-agent (du bør tenke på å starte en global instans i stedet) …" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Ukjent protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Feil ved klargjøring av programtilleggmet «%1»" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Mens det søkes etter støtte for %1 i bakstykket %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Vanlig navn" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Fornavn" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Sted" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Stat eller provins" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domene-komponent" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Forretningskategori" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-post-adresse" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postadresse" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faksnummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Entydig ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP innebygd (frarådes)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME-gjennomsiktig" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Krypter aldri" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Krypter alltid" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Krypter alltid hvis mulig" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Spør når det er mulig" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Signer aldri" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Signer alltid" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signer alltid hvis mulig" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1 av %2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "mislyktes" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Tilgjengelige motorer" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Sett opp …" #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Skann igjen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Følgende problemer ble funnet under skanning:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Skanneresultater" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Sett opp LDAP-tjenere" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Ingen tjener satt opp ennå" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 tjener satt opp\n" "%n tjenere satt opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Tilgjengelige attributter:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Gjeldende attributttrekkefølge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Alle andre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Flytt til øverst" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Flytt én opp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Fjern fra gjeldende attributtrekkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Legg til til gjeldende attributtrekkefølge" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Flytt én ned" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytt til nederst" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Krypter alltid når det er mulig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Spør alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Spør alltid når kryptering er mulig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "De følgende nøklene vil bli brukt for kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Dine nøkler:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Mottaker:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnøkler:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsvalg:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Nøkkelopplisting mislyktes" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Velg OpenPGP-nøkkelen som skal brukes." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Valg av S/MIME-nøkkel" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Velg en S/MIME-nøkkel som skal brukes." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Nøkkelvalg" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Velg en (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel som skal brukes." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "aldri" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP nøkkel for %1\n" "Opprettet: %2\n" "Utløper: %3\n" "Fingeravtrykk: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-nøkkel for %1\n" "Opprettet: %2\n" "Utløper: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Utsteder: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Søk etter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Husk valget" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Dersom du krysser av her, blir valget lagret slik at du ikke blir " "spurt igjen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Les nøkler omigjen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Fant ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Undersøker valgte nøkler …" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøkler …" #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "En motor returnerte avkuttet utdata.
Ikke alle tilgjengelige nøkler " "er vist
\n" "%n motorer returnerte avkuttet utdata.Ikke alle tilgjengelige nøkler er " "vist
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Nøkkelliste-resultat" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Sjekk nøkkel omigjen" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signering mislyktes: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Krypteringsnøkler:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Skanneresultater" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Krypteringsnøkler:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Krypteringsnøkler:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Oppgi ditt nøkkelpassord:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Legg til eller endre katalogtjeneste" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Tjenernavn:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Brukernavn (valgfritt):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pass&ord (valgfritt):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Base-DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Oppsett av katalogtjenester" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 katalogtjenester:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Tjenernavn" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Base-DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Velg katalogtjenester som skal brukes her" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 katalogtjenester

\n" "Du kan bruke X.500 katalogtjenester for å hente sertifikater og " "tilbakekallingslister for sertifikater som ikke er lagret lokalt. Spør din " "administrator hvis du vil bruke dette og er usikker på hvilken " "katalogtjeneste du kan bruke.\n" "

\n" "Hvis du ikke bruker en katalogtjeneste kan du likevel bruke lokale " "sertifikater.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Legg til tjeneste …" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Trykk for å legge til en tjeneste" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Legg til en katalogtjeneste

\n" "Ved å trykke på denne knappen kan du velge en ny katalogtjeneste som kan " "brukes til å hente sertifikater og CRL-er. Du vil bli bedt om å oppgi et " "tjenernavn og en valgfri beskrivelse.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Fjern tjeneste" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Trykk for å fjerne den tjenesten som er valgt" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fjern katalogtjeneste

\n" "Ved å trykke på denne knappen kan du fjerne den katalogtjenesten som er " "markert i lista ovenfor. Du får en sjanse til å ombestemme deg før " "oppføringa slettes fra lista.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Sett opp …"