# translation of libtdepim.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Espen Fjellvær Olsen <espenfjo@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren, Espen Fjellvær Olsen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net,espenfjo@gmail.com"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Til"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopi"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopi"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylig brukte adresser"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Sett opp fullføringsrekkefølge …"

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Vis fødselsdager"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Skjul fødselsdager"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Vis postadresser"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Skjul postadresser"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Vis e-postadresser"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Skjul e-postadresser"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Vis telefonnumre"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Skjul telefonnumre"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Vis vev-sider (URLer)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Skjul vev-sider (URLer)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Vis lynmeldingsadresser"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Skjul lynmeldingsadresser"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Vis selvvalgte felter"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Skjul selvvalgte felter"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Bloggkanal"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notater"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Assistentents navn"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Overordnedes navn"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partnerens navn"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kontor"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Lynmeldingsadresse"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Tilstede"

#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Adressebok:"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Det er ikke oppgitt noe program som kan kjøres. Gå til oppsettsvinduet og "
"still inn et."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Send e-post til «%1»"

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Ring nummer %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Send faks til %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Vis adresse på kart"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Send SMS til %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Åpne URL %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Prat med %1"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<group>"

#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adressevalg"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopi"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andre adresser"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Det er ingen adresser i lista. Legg først til noen adresser fra adresseboka, "
"prøv så igjen."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv navn:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribusjonsliste med følgende navn <b>%1</b> finnes fra før. Velg et "
"annet navn.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Overføring fullført. %n ny melding i %1 KB (%2 KB gjenstår på tjeneren).\n"
"Overføring fullført. %n nye meldinger i %1 KB (%2 KB gjenstår på tjeneren)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overføring fullført. %n ny melding i %1 KB .\n"
"Overføring fullført. %n nye meldinger i %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overføring fullført. %n ny melding.\n"
"Overføring fullført. %n nye meldinger."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Overføring fullført. Ingen nye meldinger."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Overføring for konto %3 fullført. %n ny melding i %1 KB (%2 KB gjenstår på "
"tjeneren).\n"
"Overføring for konto %3 fullført. %n nye meldinger i %1 KB (%2 KB gjenstår "
"på tjeneren)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Overføring for konto %2 fullført. %n ny melding i %1 KB.\n"
"Overføring for konto %2 fullført. %n nye meldinger i %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Overføring for konto %1 fullført. %n ny melding.\n"
"Overføring for konto %1 fullført. %n nye meldinger."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Overføring for konto %1 fullført. Ingen nye meldinger."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Deltakere"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Er flytende"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Har varighet"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Fortrolighet"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Varslinger"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Unntaksdatoer"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Unntakstider"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Relatert Uid"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Har sluttdato"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Har startdato"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Har frist-dato"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Frist-dato"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Har fullført-dato"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Fullfør"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"

#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Rediger kategorier"

#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"

#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Velg kategorier"

#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""

#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Valg"

#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-tjener %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Rediger fullføringsrekkefølge"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Viser nettadresse %1"

#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressen <b>%1</b> finnes ikke i adresseboka di.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adresseboka"

#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressen <b>%1</b> er lagt til i adresseboka. Du kan legge inn mer "
"informasjon knyttet til denne adressen ved å åpne adresseboka.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressen <b>%1</b> finnes i adresseboka fra før.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCardet er lagt til i adresseboka. Du kan legge inn mer informasjon knyttet "
"til denne adressen ved å åpne adresseboka."

#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Den primære adressen til dette VCardet er i adresseboka fra før. Du kan "
"lagre VCardet til en fil og importere fila manuelt til adresseboka."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Tallverdi"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialogvindu for felt i Qt Designer"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig slette «<b>%1</b>»?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-filer"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importer side"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Advarsel:</b> Fant ikke Qt Designer. Programmet er trolig ikke "
"installert. Du vil bare kunne importere ferdige filer.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Tilgjengelige sider"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Forhåndsvisning av valgt side"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2.  To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Denne seksjonen gir deg mulighet til å legge til dine egne GUI-"
"elementer ('<i>Widgets</i>') for å lagre egne verdier i %1. Fortsett som "
"beskrevet nedenfor:</p><ol><li>Trykk på <i>Rediger med Qt Designer</i><li>I "
"dialogvinduet, velg <i>Widget</i>, trykk så <i>OK</i><li>Legg til dine "
"elementer i skjemaet<li>Lagre fila i mappa foreslått av Qt Designer<li>Lukk "
"Qt Designer</ol><p>Hvis du allerede har en designerfil (*.ui) som befinner "
"seg en plass på din harddisk, velg '<i>Importer side</i>'</p><p><b>Viktig:</"
"b> Navnet på hvert inndataelement må starte med '<i>X_</i>'; så hvis du vil "
"at dine elementer skal samsvare med din selvvalgte oppføring'<i>X-Foo</i>', "
"sett elementets <i>navn</i> til '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Viktig:</b> "
"Elementet vil redigere selvvalgte felt med et programnavn av %2.  For å "
"skifte programnavnet som skal redigeres, sett elementnavnet i Qt Designer.</"
"p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan fungerer dette?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Slett side"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importer side …"

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Rediger med Qt Designer …"

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Nøkkel:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenavn:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "i dag"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "i &dag"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "i &morgen"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Neste &uke"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Neste &måned"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Uten hermetegn"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "I parentes"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Ikke angitt"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer tekstfil"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fil å importere:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Skilletegn:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "TAB"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import starter ved linje:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Tildel valgt kolonne"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Fjern tildeling fra valgt kolonne"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Tildel med mal …"

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Lagre gjeldende mal"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Innlastingsframdrift"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Vent mens fila lastes inn."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Valg av mal"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vel en mal som passer til CSV-fila:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Import-framdrift"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Vent mens data importeres."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Malnavn"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Skriv et navn på malen:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt oppdaget"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En konflikt ble oppdaget. Dette betyr trolig at noen har endra på den "
"samme oppføringa på tjeneren som du har endra på lokalt. <br/>MERK: Du må se "
"etter ny e-post på nytt for å legge inn dine endringer på tjeneren.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Ta lokal"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Ta ny"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Ta begge"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokal hendelse"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Oppsummering av lokal hendelse"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Vis forskjeller"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synkroniser forskjeller"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Ta lokal oppføring ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Ta ny oppføring (på tjeneren) ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Ta nyeste oppføring ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Spør ved hver oppføring ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Ta begge ved konflikt"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Bruk dette på alle konflikter i denne synkroniseringa"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokal hendelse"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokal huskeliste"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokal dagbok"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Ny huskeliste"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Ny dagbok"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Vis detaljer …"

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Forskjeller på %1 og %2"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Forskjeller på %1"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokal oppføring"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Ny oppføring (på tjeneren)"

#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Send"

#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""

#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"

#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""

#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Redigering av regler"

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""

#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Ikke angitt"

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""

#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Velg område av bilde"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra i bildet for å velge området du er interessert i:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildeoperasjoner"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Roter med klokka"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roter m&ot klokka"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du skal nå til å sette alle innstillinger til standardverdier. Alle "
"selvvalgte endringer blir slettet."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Setter standard-innstillinger"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Sett tilbake til standardinnstillinger"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Artikkelen\n"
"<b>%1</b> <br><b>%2</b> <br>gjorde at den følgende merknaden dukka opp: <br>"
"%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Tilpass poeng"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Vis melding"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Fargelegg meldingshode"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marker som lest"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste over innsamlede merknader</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Innsamlede merknader"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Inneholder delstreng"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Passer til regulært uttrykk"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Passer til regulært uttrykk (skill store/små bokstaver)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Er nøyaktig det samme som"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre enn"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Større enn"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Velg et annet regelnavn"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Regelnavnet er i bruk. Velg et annet navn:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regel %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ikke"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Neger dette vilkåret"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Velg hvilket meldingshode dette vilkåret skal gjelde for"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Velg type sammenlikning"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Vilkåret for sammenlikningen"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Velg en handling."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupper:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Legg til gruppe"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "La regel &utgå automatisk"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regelen gjelder i:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Oppfyll a&lle vilkåra"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Oppfyll minst &ett av vilkåra"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
"  dag\n"
" dager"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Flytt regel opp"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Flytt regel ned"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Ny regel"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Fjern regel"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopier regel"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<alle grupper>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Vis bare regler for gruppa:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Redigering av regler"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger regel"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Last lista på nytt"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Håndter hvilke meldingsmapper du vil se i mappevisningen"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Slå av &trevisning"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Bare abonnerte"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Bare &nye"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Endringer:"

#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonner på"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Stopp abonnement på"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Laster … (1 treff)\n"
"Laster … (%n treff)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 treff)\n"
"%1: (%n treff)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Flere"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tøm"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Navn"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Skjul telefonnumre"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisator"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Vis postadresser"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Søk:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Søk:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Vilkår"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Starttid"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Adressevalg"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Henter og lagrer meldinger …"

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Programtillegg uten navn"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse finnes"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Avbryt denne handlingen."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryter …"

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Rediger nylig brukte adresser"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Send SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Tilkoblingen er kryptert"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Tilkoblingen er ikke kryptert"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Åpne detaljert framdriftsdialog"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skjul detaljert framdriftsvindu"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Vis detaljert framdriftsvindu"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Endre oppsettsverdi"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Oppsettsveiviser"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Endringer"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Valg"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Pass på at de programmene som veiviseren setter opp ikke kjører parallelt "
"med veiviseren, for ellers kan endringer som veiviseren gjør gå tapt."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Kjør veiviser nå"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Inn/Ut-feil for fil"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgitte fila finnes ikke:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke lesetilgang til fila:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil under fil-lesing:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne bare lese %1 byte av %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før.\n"
"Vil du erstatte den?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Lagre til fil"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Klarte ikke å lage sikkerhetskopi av %1.\n"
"Vil du fortsette likevel?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive til fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne fil for skriving:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil under skriving til fil:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Klarte bare skrive %1 byte av %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 finnes ikke"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 er utilgjengelig og det kan ikke endres."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kan ikke leses og det kan ikke endres."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 er ikke skrivbar, og det er det ingenting å gjøre noe med."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Mappa %1 er utilgjengelig."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Noen filer eller mapper har ikke rette adgangstillatelse, og må fikses "
"manuelt."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Adgangstillatelseskontroll"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder flere enn én "
"krøllalfa. Du vil ikke kunne sende gyldig e-post dersom du ikke endrer "
"adressen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den ikke inneholder en "
"krøllalfa. Du vil ikke kunne sende e-post dersom du ikke endrer adressen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Du må skrive noe i feltet for e-postadresse."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den ikke inneholder en lokal "
"del."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den ikke inneholder en "
"domenedel."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder kommentarer/"
"parenteser som ikke er lukket."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "E-postadressen du oppga er gyldig."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder en "
"vinkelparentes som ikke er lukket."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder en "
"vinkelparentes som ikke er åpnet."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder et uventet komma."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\  as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den slutter for tidlig. Dette "
"kommer trolig av at du har brukt et vernetegn som \\ helt til slutt i e-"
"postadressen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder sitert tekst som "
"ikke slutter."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den ikke ser ut til å inneholde "
"noen gyldig e-postadresse, altså noe på formen ola@kde.org."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder et ugyldig tegn."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"E-postadressen du oppga er ikke gyldig fordi den inneholder et ugyldig "
"skjermnavn."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ukjent problem med e-postadressen"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å kjøre signaturskriptet<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Navnløs"

#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Til >>"

#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopi >>"

#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Blindkopi >>"

#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Fje&rn"

#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Valgte adre&sser"

#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filter på:"

#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Lagre som &distribusjonsliste …"

#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Le&gg til"

#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Tøm utvalg"

#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Rediger kategorier …"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Valg"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Til"

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""

#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""

#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Valg"

#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""

#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Melding"

#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Vedlegg"

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""

#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""

#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Fjesingtema"

#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilket tema som skal brukes for fjesinger (emotikon)."

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ikke"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Le&gg til"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger …"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< Fje&rn"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Utvalg"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Standard)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< Fje&rn"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Rediger …"

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre til adresseboka."