# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål
# Hans Petter Bieker Find text Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable Use regular expression below. Finn tekst Her kan du skrive inn teksten du vil lete etter. Hvis du vil bruke regulære "
"uttrykk i søketeksten, velg Bruk regulære uttrykk nedenfor. Replace text Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression. Erstatte tekst Her kan du skrive inn det du vil at søketeksten skal erstattes med. Teksten "
"blir brukt som den er. Det er ikke mulig å referere bakover, altså til tekster "
"i søkefeltet, selv om du har brukt regulære uttrykk. Where to search Select here in which parts of a catalog entry you want to search. Søk i Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i. Options Here you can finetune replacing:"
""
"
Innstillinger
" "Her kan du fininnstille erstatning:" "
Options
" "Here you can finetune the search:" "
Innstillinger
" "Her kan du fininnstille søkefunksjonen" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Oppdater filhodet
\n" "Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang fila " "lagres.
\n" "Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert på\n" "sist, siste oversetter osv.
\n" "Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene " "nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n" "Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet " "manuelt ved å velge «Rediger – Rediger filhodet» " "i redigeringsvinduet.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.
Felter som skal oppdateres
\n" "Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n" "Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.
\n" "Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere filhodet\n" "manuelt ved å velge Rediger – Rediger filhodet i redigeringsvinduet.
" "\n" "Skru av Oppdater filhodet hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n" "når du lagrer.
Encoding
" "Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.
" "Tegnsett
" "Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du lagrer en fil. Hvis du er usikker " "på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør dine oversetterkolleger.
" "Keep the encoding of the file
" "If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.
Behold tegnsettet fra fila
" "Hvis denne funksjonen er slått på, blir fila alltid lagret med det samme " "tegnsettet som den ble lest i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet " "(altså pot-filer) lagres med det tegnsettet som er valgt ovenfor.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
Sjekk syntaksen i fila når du lagrer
\n" "Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt " "--statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en " "feil.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Lagre utdaterte oversettelser
\n" "Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila ble " "åpnet\n" "bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir " "laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten " "skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n" "Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.
Format of Revision-Date
" "Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "
It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.
" "For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.
Format på revisjonsdatoen
" "Velg dato- og tidsformat for filhodet\n" "PO-Revision-Dateer lagret: " "
For mer informasjon, se bolken Dialogvindu for innstillinger " "i hjelpefila for KBabel.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.
Identitet
\n" "Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n" "Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.
\n" "Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n" "på siden Lagre i denne dialogboksen.
Number of singular/plural forms
" "Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.
" "Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.
" "Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.
Antall entalls-/flertallsformer
\n" "Merk: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i TDE. Hvis du ikke " "oversetter et TDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen.
\n" "Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. " "Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag. " "
Du kan også velge automatisk og Kbabel vil prøve å hente denne " "informasjonen automatisk fra TDE. Bruk knappen Test " "for å se om Kbabel klarer å finne det ut.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.
Krev at flertallsformer har argumenter
" "\n" "Merknad: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for TDE. Hvis du ikke " "oversetter et TDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga
\n" "Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at " "flertallsformer har argumenter i meldinga. %n
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.
GNU-filhode for flertall
\n" "Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU flertallsformer. " "Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-fila bli endret " "eller lagt til.
\n" "KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU " "gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på Slå opp
Marker for keyboard accelerator
" "Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Tegn for snarveistast
" "Her kan du angi hvilket tegn som skal vise at den følgende bokstaven er en " "snarveistast. For eksempel er det '&' i Qt, og i Gtk er det '_'.
Regular expression for context information
" "Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.
Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen
" "Skriv inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om " "sammenhengen i meldinga og som ikke skal oversettes.
On the fly spellchecking
" "Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.
Fortløpende stavekontroll
" "Skru på dette for å få KBabel til å sjekke stavingen mens du skriver. " "Feilstavede ord vil få den fargen som er angitt som feilfarge.
Remember ignored words
" "Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.
Husk ignorerte ord
" "Skru på dette hvis du vil at hver gang du kjører stavekontrollen skal KBabel " "ignorere ord der du har valgt Ignorer Alle i stavekontrollvinduet.
" "Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Toppmapper
\n" "Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n" "tre.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.
Åpne filer i et nytt vindu
\n" "Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n" "åpnet i et nytt vindu
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Stopp prosesser ved avslutning
\n" "Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som ikke " "alt er avsluttet\n" "når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.
\n" "Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably.
" "Lag et indeks over filinnholdet
\n" "Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å gjøre " "søk/erstatt-funksjonen raskere.
\n" "MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig " "tregere.
Run msgfmt before processing a file
" "If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.
" "Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.
" "Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.
Kjør msgfmt før du behandler en fil
" "Hvis du velger dette vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den " "behandler fila
" "Det anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga " "tregere. Det er standardvalget at dette er på.
" "Det kan være nyttig å fjerne krysset på trege datamaskiner og når du vil " "oversette po-filer som ikke støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å " "fjerne krysset er at nesten ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik " "at ugyldige po-filer kan se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil " "i dem.
Commands for folders
" "Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Kommandoer for mapper
" "Her kan du legge til kommandoer du vil utføre i mapper fra " "katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen Kommandoer " "i katalogbehandlerens sprettoppmeny.
" "Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:" "
Commands for files
" "Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Kommandoer for filer
" "Her kan du legge til kommandoer du vil kjøre på filer fra " "katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen Kommandoer " "i katalogbehandlerens sprettoppmeny.
" "Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:" "
Shown columns
\n" "Viste kolonner
\n" "What entries to translate
" "Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.
Hva skal oversettes
" "Velg her hva KBabel skal prøve å oversette. Endringer blir merket som uklare " "samme hvilken innstilling du velger.
How messages get translated
" "Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.
Hvordan meldingene blir oversatt
" "Her kan du velge om en tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, " "om lignende tekster blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord " "for ord der ingen helt lik eller lignende tekst blir funnet.
Mark changed entries as fuzzy
" "When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Marker endrede oversettelser som uklare
" "Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten " "merkes som uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en " "oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette " "valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.
Initialize TDE-specific entries
" "Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.
Tilpass oppføringer som er spesielle for TDE
" "Tilpass «Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen " "oversettelse. Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF " "TRANSLATORS» fylt ut med opplysningene under «Identitet» i KBabel.
Dictionaries
" "Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.
" "The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.
" "Ordbøker
" "Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å finne en oversettelse. Hvis du " "velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i samme rekkefølge som de har i " "denne lista.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten " "merkes som uklar. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en " "oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette " "valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.
Search results
" "This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "
" "
In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.
" "Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....
" "The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.
Søkeresultater
" "Denne delen av vinduet viser resultatene av søk i ordbøker." "
" "
På toppen står det hvor mange oppføringer som ble funnet, og hvor den " "gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst til å navigere gjennom " "søkeresultatene.
" "Et søk blir enten startet automatisk når du bytter til en annen oppføring i " "redigeringsvinduet, eller ved at du velger ordbok i Ordbøker – Finn …" ".
" "Fellesvalgene kan angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken Søk" "; valgene for de ulike ordbøkene kan endres under " "Innstillinger – Ordboksoppsett.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Originaltekst:
\n" "Denne delen av vinduet viser originalteksten\n" "for den valgte oversettelsen.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Statussignal
\n" "Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n" "Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n" "Redigerer på fanebladet Utseende
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "
Oversettelsesfelt
\n" "Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte " "teksten." "
Character Selector
" "This tool allows to insert special characters using double click.
Spesialtegn
" "Dette verktøyet lar deg sette inn spesialtegn ved å dobbeltklikke.
PO Context
" "This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.
" "You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.
" "Sammenheng
" "Dette vinduet viser sammenhengen til den gjeldende teksten i fila. Normalt " "viser den fire tekster før og fire etter.
" "Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av Innstillinger – Vis verktøy" ".
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Kommentarfelt
\n" "Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten." "\n" "
Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n" "kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n" "Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.
\n" "Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n" "Innstillinger – Vis kommentarer.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statuslinja
\n" "Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n" "f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n" "tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.
Error List
" "This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.
Liste over feil
" "Dette vinduet viser en liste over feil som ble funnet av gyldighetstestene " "slik at du vet hvorfor denne beskjeden er blitt markert som feil.
This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.
Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende " "innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten " "når fila blir lagret.
This button will revert all changes made so far.
Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Dette filhodet er ugyldig
\n" "Rediger filhodet før du oppdaterer.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Dette filhodet er ugyldig
\n" "Rediger filhodet før du oppdaterer.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Kilde for å lete etter forskjeller
" "Her kan du velge en kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.
" "Du kan velge en fil, en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt " "tekst (msgstr).
\n" "Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du " "sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på " "Legg oppføring automatisk til databasen i dialogboksen for " "innstillinger.
" "Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer til å språkvaske " "oversettelsen.
" "Du kan sammenligne to strenger fra ulike filer enkeltvis ved å velge " "«Verktøy – Differanse – Åpne fil for differanse» i KBabel's hovedvindu.
" "Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Toppmappe for diff-filer" "
Her kan du angi en mappe der filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både " "diff-filene og originalfilene er lagret like mange nivåer under denne mappa, " "kan KBabel automatisk finne den rette fila å sammenligne med.
" "Vær klar over at dette valget ikke har noen virkning når du sammenligner med " "tekster fra databasen.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Velkommen til veiviseren for prosjekter\n" "\n" "Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for " "Kbabel.\n" "
\n" "\n" "Aller først må du gi prosjektet et navn\n" "og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n" "
\n" "\n" "Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n" "og hva slags prosjekt det er.\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name"
"
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Navn på oppsettsfila"
"
\n"
"Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.
\n"
"Language"
"
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Språk"
"
\n"
"Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet på "
"språket bør være i overenstemmelse med standarden\n"
"ISO 631.
Project name"
"
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Prosjektnavn"
"
\n"
"Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n"
"hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n"
"prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n"
"prosjektet.\n"
"
\n"
"
\n"
"Merk:Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Prosjekttype\n" "Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n" "oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n" "av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n" "og hva det skal stå i filhodet.\n" "
\n" "Kjente prosjekttyper:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.
Oversettelsesfiler
\n" "Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n" "Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre.
" "Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Slå automatisk av uklar-statusen
" "Hvis dette valget er på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n" "uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten ,\n" "fuzzyfjernes fra kommentaren til teksten).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Bruk smart redigering
\\n\n" "Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n" "tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n" "som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n" "«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n" "automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n" "og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n" "slutten av linja.
\n" "Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n" "de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Feilgjenkjennelse
" "Her kan du velge hvordan feil vises. Gi lyd ved feil gir lyd, og " "Endre tekstfarge ved feil endrer fargen på den oversatte teksten. Selv om " "alt er valgt bort, vil du fortsatt se en feilmelding i statuslinja.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.
" "Statussignal
" "Velg her hvor statussignalene skal vises og hvilke farger de skal ha.
" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Vis i stat&uslinja" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Vis i &redigeringsruta" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:342 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rge:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Nye tegn:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&Visningsmåte:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Fa&rge:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Slettede tegn" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "&Visningsmåte" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Framhevet" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Understreket" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Overstrøket" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Farge på &siterte tegn:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Farge på s&yntaksfeil:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Farge på s&tavefeil:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
" "You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Start søk automatisk
\n" "Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en annen " "tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp av " "kombinasjonsboksen Standardordbok.
\n" "Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n" "sprettoppmenyen som kommer når du velger «Ordbøker – Finn …» " "eller holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Standardordbok
" "Her kan du velge hvilken ordbok det skal søkes i. Denne innstillinga brukes " "når søket er startet automatisk, eller når du trykker ordboksknappen på " "verktøylinja.
" "Du kan stille inn de forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil " "ha fra «Innstillinger – Ordboksoppsett».
\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "
\n" "De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n" "
\n"
"Example:"
" \n"
"Eksempel:"
" "
msgstr ""
" "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Let igjennom mappe …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Leter gjennom fila:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Nye tekster:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Total framgang:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Behandler fila:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laster fila:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporterer …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Gjentatte tekster"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode nøkler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the good keys list."
" \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
" \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å bli "
"lagt til i lista over gode nøkler"
" \n"
"Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må ha "
"for å bli lagt til lista over gode nøkler"
" \n"
"Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av denne "
"prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én."
" \n"
"Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Største listelengde:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Hyppige ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nye oppføringer"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Fra KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minste antall poeng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmene du vil bruke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arkiv over &uklare setninger"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nøyaktig "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Setning for setning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerisk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Ord for ord"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisk ordbok:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Foretrukket antall resultater"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Behandling av utdata"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Tegn for snarveistast (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prøv å bruke samme bokstav"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Selvvalgte regler"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Erstatt denne teksten:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sjekk språk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Bruk gjeldende filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Sett datoen til i dag"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Kildekode"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Let igjennom nå"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Let igjennom alle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Endre kilde"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Prosjektnavn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Stikkord for prosjektet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Generell informasjon"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "En enkeltfil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "En enkeltmappe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Mappe med undermapper"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Kildenavn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Oppsett av filter …"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Bruk filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Let igjennom en mappe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Let igjennom mappe med undermapper"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeringer"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Skal velges utfra sammenhengen"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Ta med m&aler"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Bruk &jokertegn"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Denne:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Alle:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Denne fila:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Sjekker:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Marker tekster med syntaksfeil som uklare"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
" Mark invalid as fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved. Marker tekster med syntaksfeil som uklare"
" \n"
" Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n"
"med syntaksfeil markeres\n"
"som uklar og fila\n"
"bli lagret. Do not validate fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all. &Ikke sjekk uklare"
" \n"
" Hvis du velger dette, så blir ikke \n"
"tekster som er uklare sjekket. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search. Parametere Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som "
"skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare tekster. Comparison Options Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message. Sammenligningsvalg Velg her hvilke meldinger du vil behandle som treff i søket. 3-Gram-matching A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'. 3-tegnstreff En melding passer med en annen hvis mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en "
"del av den andre meldinga. F.eks. passer 'abcx123c12' med 'abc123' . Location Configure here which file is to be used for searching. Plassering Her kan du velge hvilken fil du vil søke i. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored. Parametere Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som "
"skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare meldinger. There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
" Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel finnes. "
"Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra TDE 3.1.1 eller 3.1.2) lagde "
"en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner av "
"databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås sammen, "
"så du må velge en av dem."
" Log window In this window the output of the executed commands are shown. Loggvindu I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager "
"in the online help. Katalogbehandler Katalogbehandleren viser to katalogtrær som ett tre, viser altså alle po- og "
"pot-filer i disse mappene. På denne måten kan du enkelt se om en ny mal har "
"blitt lagt til eller fjernet. Det blir også vist litt informasjon om filene. For mer informasjon, se avsnittet Katalogbehandler i hjelpefila. File Options Here you can finetune where to find:"
" Filinnstillinger Her kan du fininnstille hvor du vil lete:"
" Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far. Statuslinja Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- "
"operasjonen som pågår. Det første tallet i Funnet: "
"viser antall filer som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå "
"er vist i KBabel-vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som "
"inneholder søketeksten..
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated "
"one word substitution you may also find phrases like "
"My name is Joe or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Hvis du søker etter Mitt navn er Andreas og du har skrudd på "
"ett-ordserstatning, så vil du også finne tekster som "
"Mitt navn er Jon eller Ditt navn er Andreas."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Bruk ett-ordserstatning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Største antall ord i spørringa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Bruk to-ordserstatning"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-Z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemappe:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er varslet "
"av noen (kan være kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Den som utførte autooversettelsen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"
"
"
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
"
"
Hvis du velger den eldste versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis "
"du velger den nye versjonen, så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis "
"ikke du gjør dette, så vil du få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er "
"lagret som $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
"Bit for bit
GJØR OM DENNE TEKSTEN! Denne teksten er laget ved å "
"oversette en uklar oversettelse fra en setningsdatabase."
"
Ikke stol på den. Oversettelsene kan være uklare."
"
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamisk ordbok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
"Dynamisk ordbok
Dette er en dynamisk ordbok som er laget for å se etter "
"samsvar mellom en original og oversatte ord. "
"
Ikke stol på den. Oversettelsene kan være uklare."
"
"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Om modul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skjul &innstillingene:"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Vis &innstillingene"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Funnet i:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Oversetter:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Forri&ge"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Rediger fila %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Send feilrapporter til %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Takk til:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Ordboksoppsett for %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil under oppstarten av KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Feil ved bruk av DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modulen «Oversettelsesdatabase»\n"
"ser ikke ut til å være installert på ditt system."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ikke bruk:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Bruk:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sett &opp …"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel – Ordbok"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "En ordbok for oversettere"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000,2001,2002 KBabeldict-utviklerne"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneholder intet årstall. "
"Årstallet blir ikke oppdatert."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "sjekker fila"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "bruker verktøyet"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "søk etter passende meldinger"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "forbereder sammenligning av meldinger"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Skriv inn navnet på arkivet uten filetternavn"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Feil under forsøk på å lage en arkivfil."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Klarte ikke å lese fila %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Klarte ikke å kopiere fila %1 til arkivet."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "lagrer fil"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "laster fil"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Sjekker"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Klarer ikke å starte et verktøy for gyldighetstest.\n"
"Du bør sjekke installasjonen din."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Feil ved verktøyet for gyldighetstest"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Sjekkinga er ferdig.\n"
"\n"
"Sjekkede filer: %1\n"
"Antall feil: %2\n"
"Antall feil som ble oversett: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Sjekkinga er ferdig"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN Status"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Løst for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Tilbakestill for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Tøm"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Tøm for de markerte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Intet lager"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Meldingsmapper"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Ingen versjonskontroll"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Intet CVS-lager"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ikke i CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lagt til lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Slettet lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Endret lokalt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Uendret"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Dette er ikke et gyldig lager. CVS-kommandoen kan ikke utføres."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Starter kommando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-dialogvindu"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Oppdater følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Meld inn følgende filer:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Vis status på de følgende filene:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Vis differansene for disse filene:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Gamle meldinger:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Loggmeldinger"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Tegnsett:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anbefalt ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "&Bruk tegnkodingen fra fila"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Legg au&tomatisk til filer hvis nødvendig"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Meld inn"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Hent status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Hent differanse"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Utdata fra kommando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Innmeldinga har ingen loggmelding. Vil du fortsette?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Finner ikke tegnsettet: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Innmeldingsloggen kan ikke kodes med tegnsettet: %1.\n"
"Vil du fortsette?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Kan ikke åpne en foreløpig fil med skrivetilgang. Avbryter"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Kan ikke skrive til den foreløpige fila. Avslutter."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Klarte ikke å starte prosessen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Avsluttet med status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Avsluttet ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Sistevalg ( %1 )"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Uklar"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Ikke oversatt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Siste endring"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
""
"
"
"