# translation of kcmlirc.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Ingen modus valgt på den fjernkontrollen. Bruk %1, eller gå tilbake for å "
"velge en annen modus."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Feil fjernkontroll oppdaget"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Gå ut av nåværende modus]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "TDEs infrarøde fjernkontrollsystem"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Bruk dette for å stille inn fjernkontrollsystemet til TDE, slik at du kan "
"styre TDE-programmer med en infrarød fjernkontroll."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fjernkontroller</h1> <p> Med denne modulen kan du stille inn koblinger "
"mellom fjernkontrollene dine og TDE-programmene. Velg fjernkontrollen din og "
"trykk Legg til i Handlinger/Knapper-lista. Hvis du vil at TDE skal forsøke å "
"tilordne knapper automatisk til handlinger i et program som har støtte for "
"det, så forsøk å trykke på Auto-oppsett-knappen.</p> <p>Velg fanebladet "
"<em>Innlastede tillegg</em> for å se hvilke programmer og fjernkontroller "
"som er gjenkjent.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Programmet for infrarød fjernstyring går ikke. Denne oppsettsmodulen "
"fungerer ikke ordentlig uten dette. Vil du starte det nå?"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Programmet kjører ikke"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Vil du at programmet for infrarød fjernstyring skal starte automatisk når du "
"starter TDE?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Start automatisk?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Start automatisk"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1 og alle handlingene?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Slett handlinger?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Du kan bare dra de valgte handlingene til en modus av den samme "
"fjernkontrollen"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Du kan ikke dra hit"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Handlinger <i>alltid</i> tilgjengelige"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Handlinger bare tilgjengelige i <b>%1</b>-modus"

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Fjernkontroller"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informasjon om <b>%1</b>:"

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Antall programmer"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Antall fjernkontroller"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Navn på tillegg"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Tilleggsforfatter"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Programidentifikasjon"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Antall handlinger"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identifikasjon for fjernkontroll"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Antall knapper"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernkontroll"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Legg til handling"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Velg handling som skal utføres ved knappetrykk"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Jeg vil velge et progr&am som skal brukes nedenfor:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Jeg vil manuelt velge en &funksjon fra et kjørende program"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Jeg vil endre &modus for fjernkontrollen"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Velg knapp som skal stilles inn"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Du forsøker å sette opp en handling for en knapp på [remote] (i modus "
"[mode]). Trykk en knapp på denne fjernkontrollen eller velg fra lista."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Velg programfunksjon"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototype"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Utfør en funksjon i &programmet:"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Bare start programmet, ikke gjør noe annet."

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Gi parametrene verdier"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Valgbeskrivelse"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Sted"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Klargjør"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse innstillinger"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Denne handlinga kan &gjentas om knappen holdes nede"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Denne handlinga &starter programmet hvis det ikke allerede kjører"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere instanser"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Dette programmet kan ha flere instanser. Hvis det finnes flere instanser "
"samtidig når denne handlinga skal utføres, så velg hva som skal gjøres:"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorer handlingen"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Send handlinga til instansen som li&gger øverst i vindusstabelen"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Send handlinga til instansen som &ligger nederst i vindusstabelen"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Send handlinga til &alle instanser"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Velg påkrevet modus-endring"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Bytt til modus:"

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Avslutt nåværende modus"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Innstillinger</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "U&tfør alle andre handlinger før modusendring (i opprinnelig modus)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "&Utfør alle handllinger etter modusendring (i ny modus)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Rediger handling"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjekt:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Ut&før funksjon:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Bare start programmet"

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nksjon:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Program:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Br&uk program:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "App&likasjon:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Bruk &DCOP:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Innstillinger for a&pplikasjon/DCOP:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Endre &modus til:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Oppsett for DCOP/programhandlinger</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "H&andlingen gjentas hvis knappen holdes nede"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Start programmet/tjenesten hvis den ikke allerede er i gang"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Oppsett for modus-endring</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Send handlin&gen til instansen øverst i vindusstabelen"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Send handlinga til alle i&nstanser"

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Rediger modus"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Ikon for systemkurv:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Modusnavn:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mo&dus er standard for tilhørende fjernkontroll"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Linux infrarød fjernkontroll"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Kontrollfunksjoner"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Det er nå ingen fjernkontroller tilgjengelige. Du må først sette opp LIRC "
"riktig, mer informasjon finner du på www.lirc.org."

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Fjernkontroller og moduser:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolonne"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notater"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Auto-oppsett …"

#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "L&egg til …"

#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Red&iger …"

#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Fjer&n"

#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Innlastede tillegg"

#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Ny modus"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Vel profil å legge til"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Innstillinger</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fjer&n"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorer handlingen"