# translation of kcmlirc.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. # Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:39+0100\n" "Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Ingen modus valgt på den fjernkontrollen. Bruk %1, eller gå tilbake for å " "velge en annen modus." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Feil fjernkontroll oppdaget" #: addaction.cpp:231 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonym>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Gå ut av nåværende modus]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "TDEs infrarøde fjernkontrollsystem" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Bruk dette for å stille inn fjernkontrollsystemet til TDE, slik at du kan " "styre TDE-programmer med en infrarød fjernkontroll." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</" "em> tab.</p>" msgstr "" "<h1>Fjernkontroller</h1> <p> Med denne modulen kan du stille inn koblinger " "mellom fjernkontrollene dine og TDE-programmene. Velg fjernkontrollen din og " "trykk Legg til i Handlinger/Knapper-lista. Hvis du vil at TDE skal forsøke å " "tilordne knapper automatisk til handlinger i et program som har støtte for " "det, så forsøk å trykke på Auto-oppsett-knappen.</p> <p>Velg fanebladet " "<em>Innlastede tillegg</em> for å se hvilke programmer og fjernkontroller " "som er gjenkjent.</p>" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Programmet for infrarød fjernstyring går ikke. Denne oppsettsmodulen " "fungerer ikke ordentlig uten dette. Vil du starte det nå?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Programmet kjører ikke" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Ikke start" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Vil du at programmet for infrarød fjernstyring skal starte automatisk når du " "starter TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Start automatisk?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Start automatisk" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1 og alle handlingene?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Slett handlinger?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Du kan bare dra de valgte handlingene til en modus av den samme " "fjernkontrollen" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Du kan ikke dra hit" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions <i>always</i> available" msgstr "Handlinger <i>alltid</i> tilgjengelige" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>" msgstr "Handlinger bare tilgjengelige i <b>%1</b>-modus" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Fjernkontroller" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on <b>%1</b>:" msgstr "Informasjon om <b>%1</b>:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Antall programmer" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Antall fjernkontroller" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Navn på tillegg" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Tilleggsforfatter" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Programidentifikasjon" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Antall handlinger" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identifikasjon for fjernkontroll" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Antall knapper" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernkontroll" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Legg til handling" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Velg handling som skal utføres ved knappetrykk" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Jeg vil velge et progr&am som skal brukes nedenfor:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Jeg vil manuelt velge en &funksjon fra et kjørende program" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Jeg vil endre &modus for fjernkontrollen" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Velg knapp som skal stilles inn" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Du forsøker å sette opp en handling for en knapp på [remote] (i modus " "[mode]). Trykk en knapp på denne fjernkontrollen eller velg fra lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Velg programfunksjon" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototype" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Utfør en funksjon i &programmet:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Bare start programmet, ikke gjør noe annet." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Gi parametrene verdier" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Valgbeskrivelse" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Sted" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Klargjør" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse innstillinger" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Denne handlinga kan &gjentas om knappen holdes nede" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Denne handlinga &starter programmet hvis det ikke allerede kjører" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flere instanser" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Dette programmet kan ha flere instanser. Hvis det finnes flere instanser " "samtidig når denne handlinga skal utføres, så velg hva som skal gjøres:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorer handlingen" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Send handlinga til instansen som li&gger øverst i vindusstabelen" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Send handlinga til instansen som &ligger nederst i vindusstabelen" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Send handlinga til &alle instanser" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Velg påkrevet modus-endring" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Bytt til modus:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Avslutt nåværende modus" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Innstillinger</b>" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "U&tfør alle andre handlinger før modusendring (i opprinnelig modus)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "&Utfør alle handllinger etter modusendring (i ny modus)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Rediger handling" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjekt:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Ut&før funksjon:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Bare start programmet" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nksjon:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Program:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Br&uk program:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "App&likasjon:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Bruk &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Innstillinger for a&pplikasjon/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Endre &modus til:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>" msgstr "<b>Oppsett for DCOP/programhandlinger</b>" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "H&andlingen gjentas hvis knappen holdes nede" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Start programmet/tjenesten hvis den ikke allerede er i gang" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "<b>Mode Change Options</b>" msgstr "<b>Oppsett for modus-endring</b>" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Send handlin&gen til instansen øverst i vindusstabelen" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Send handlinga til alle i&nstanser" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Rediger modus" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Beskrivelse</b>" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ikon for systemkurv:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "&Modusnavn:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Oppførsel</b>" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Mo&dus er standard for tilhørende fjernkontroll" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux infrarød fjernkontroll" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Kontrollfunksjoner" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Det er nå ingen fjernkontroller tilgjengelige. Du må først sette opp LIRC " "riktig, mer informasjon finner du på www.lirc.org." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Fjernkontroller og moduser:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny kolonne" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notater" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-oppsett …" #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "L&egg til …" #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Red&iger …" #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Fjer&n" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Innlastede tillegg" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Ny modus" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Vel profil å legge til" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "<b>Innstillinger</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjer&n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorer handlingen"