# Translation of kgoldrunner.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:04+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "" "Worüm? - Ik heff hier en .po-Datei... Zitat data_messages.cpp:\"This is a dummy " "*.cpp program...... Its only function is to hold the strings in a place where " "they will be re-formatted into a .pot file for the translators.\"" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Moin!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " "nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " "level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " "the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " "..." msgstr "" "Willkamen bi KGoldrunner! Dat Teel vun dat Speel is, all Goldklümp to sammeln, " "na den hööchst Punkt vun't Speelfeld to klattern, un vun dor na de nakamen " "Stoop to gahn. Wenn Du den lesten Goldklumpen insammelt hest, dukt en versteken " "Ledder op.\n" "\n" "Du stüerst den Held (dat gröne Manntje). Wenn Du en Klumpen insammeln wullt, " "wies mit den Muuswieser na de Richt, na de de Held gahn schall. Man toeerst " "sleit de Swoorkraft to, un he fallt..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " "the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " "simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Dit is en Bewegenöven. Gah de Goldspoor na, bet de Ledder rechterhand opdukt. " "De Held kann de Muus bloots op eenfache Weeg (as _ | L oder U) nagahn, dorüm " "muttst Du oppassen, wat he nich to wiet torüchfallt.\n" "\n" "Wohrschoen: Fall beter nich vun de Ledder oder den Balken in dat Betonlock " "nerrn rechts. Wenn Du dor rinfallst, kannst Du as Utweg bloots noch den Held " "doot maken (mit de Tast \"Q\"), un de Speelstoop nieg starten." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Utgraven" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " "to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " "through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " "sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " "close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " "more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " "then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " "the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Nu muttst Du dat Gold utgraven. Bruuk den linken un rechten Muusknoop, wenn Du " "linker- oder rechterhand vun den Held graven wullt. He kann denn in oder dör " "dat Lock jumpen. He kann ok mehr Löcker in en Reeg graven, un achteran " "sietwarts dor dörlopen. Man Wohrscho! De Löcker gaht na en Wiel ok wedder to, " "un dat Manntje kann fungen warrn oder dootblieven.\n" "\n" "In't drüdde Feld vun baven muttst Du twee Löcker graven, dor rinjumpen, un gau " "en nieg Lock graven, dormit Du dör twee Lagen kummst. Rechterhand muttst Du " "eerst dree Löcker graven, denn twee, un denn een, dormit Du rutkummst. Butendem " "muttst Du ünnerwegens ok noch twee lütte Radels lösen. Veel Glück!\n" "\n" "Un denn kannst Du ok bloots dör Steen graven, man nich dör Beton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Du hest Feenden!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " "enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " "if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " "again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " "of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " "stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " "it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " "kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " "the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " "the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." msgstr "" "Goot, bet nu is dat nett un eenfach för Di wesen, man dat Speel maakt mit " "Feenden noch mehr Pläseer. Se wullt ok dat Gold hebben. Butendem wullt se Di " "doot maken. Du bliffst doot, wenn se Di fangt, man wenn Du noch en poor Leven " "hest, kannst Du nochmaal anfangen.\n" "\n" "Du kannst weglopen, oder ehr in Löcker oder na Steden locken, wo se fastsitt.\n" "\n" "Wenn en Feend in en Lock fallt, gifft he all sien Gold rut un blifft in't Lock " "steken, man he klattert denn na en Wiel dor wedder rut. Wenn dat Lock in disse " "Tiet wedder togeiht, blifft he doot, un dukt an en anner Steed vun't Speelfeld " "wedder op.\n" "\n" "Wichtig is ok, wat Du över den Feend sien Kopp lopen kannst. Dat muttst Du " "direktemang an'n Anfang vun disse Stoop doon. Graav en Lock, fang den Feend, " "tööv, bet he in't Lock fastsitt, un loop mit de annern Feenden in de Wett över " "em weg..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Balkens" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " "let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." msgstr "" "Du kannst Di waagrecht an Balken (un Stangen) bewegen, man wenn Du mit de Muus " "na nerrn kummst, lettst Du loos, un fallst... Beacht, wat Du ok dör Dropfallen " "Gold insammeln kannst." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Leeg Tegels" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " "you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "En poor Tegels in disse Stoop sünd nich dat, wat se schient. Wenn Du över ehr " "geihst, fallst Du dör. De Feenden fallt ok dör ehr dör." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Adjüüs..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " "Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Dit is en nett un eenfach Stoop to'n Afsluss. Veel Pläseer mit de annern Spelen " "in KGoldrunner.\n" "\n" "Beacht, wat dat en Speeleditor gifft, binnen den Du mit Dien Frünnen Dien egen " "Stopen opstellen, un ok Dien Frünnen rutföddern kannst. Dat gifft ok en " "Handbook in't Hülpmenü, binnen dat sik mehr Details finnen laat as in disse " "Inföhren.\n" "\n" "Wi haapt, dat Di disse Törn Spaaß maakt hett. Adjüüs!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Balkens un Leddern" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " "concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " "runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Hier kannst Du narms graven, sünnern muttst den Feenden ut den Weg gahn un nich " "to en lege Tiet op den Grund fallen. Versöök, dat de Feenden tosamenblifft.\n" "\n" "Wenn een Feend en gollen Rand hett, bargt he en Goldklumpen. Mennigmaal lett he " "em fallen, wenn he över den Grund löppt, oder baven op de Ledder is. Heff " "Duld..." #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Doot maken..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " "you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Du kannst nich na dat Gold henkamen, un muttst töven, wat de Feenden Di dat " "bringt. Man woans lett sik dat maken, wat se wedder torüchgaht?\n" "\n" "Wenn Du en Paus bruukst, kannst Du dat Speel mit den Tasten \"P\" oder \"Esc\" " "ünnerbreken, un Di verpuusten. Du kannst ok binnen de Instellen de Speelgauheit " "daalsetten." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... oder nich doot maken?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " "top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " "is in." msgstr "" "Op't Best maakst Du den Feend nich doot. Versöök dat maal, un Du weetst, " "worüm... Hehe... ;-)\n" "\n" "Wenn Du em ut Versehn doot maakst, ehr Du dat Gold baven links insammelt hest, " "kannst Du liekers de Stoop beennen, wenn Du de Stell opgraavst, woneem he " "liggt." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Fallen" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " " Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " "one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "En poor Tegels sünd nich dat, wat se schient. Se warrt ok \"lege Tegels\", " "\"Dörfalltegels\", oder \"Fallen\" nöömt. Wenn Du över ehr geihst, fallst Du " "dör. Wenn de Feenden över ehr gaht, köönt se ahn Wohrschoen daalkamen. " "Mennigmaal mutt Een dör so en Tegel fallen, wenn Een dat Gold faatkriegen " "will.\n" "\n" "Jump an'n Anfang in't Betonlock, graav, un fall dor dör. Dat warrt den Feend en " "Wiel ophollen... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Keen Bang" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Goldjieper" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Wenn Du de Feenden doot maakst, kannst Du se duerhaftig in't Lock baven rechts " "fangen." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Leddern? Tro mi!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Gah rin un segg \"Moin!\"" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "De Mask" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Na Fallen söken" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Egaal!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fall op Dien Glück" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Dat Gadder" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Goldflöög" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "De Geeterie" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Week Lannen" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pick för jichtenseen" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Balangs" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Goldbarren" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Swoor Reeg to hauen" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Gollen Labyrinth" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Ophollen Falle" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Keen Schuul" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Giff Acht op de Merrn" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Woneem schall ik graven?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Eenfache Stopen" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Goldnett" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobaat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongoolsch Rott" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Felsig Rebeet" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Den Schosteen daal" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Weltruuminvaschoon" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Snekelig Straat" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Giff maal Füer bitte" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Kakerlaak" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "De Rundkurs" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Fix" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Deep graven" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zickzack" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Free Fall" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Vergeten Gold" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Karo twee" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Sülvstmoordsch Jump" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Eenfach Togang" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Goldtopp" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Kattenogen" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Laat se man kamen" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "De Trechter" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Gadderlabyrinth" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Veel Arbeit, wenig Geld" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Klappleddern" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Goldsnee" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Links oder rechts?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Hunnentahn" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Fief Stopen" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Falllöcker" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Rin dor!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Egaalweg Opstieg" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Gadder to'n Dörfallen" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Ik will rut hier!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Leddig Keller" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "De Roos" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotus-Radel" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Lang Stört" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "De Höög is loos!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Krüüzsteek" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Ik kumm dor nich hooch" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Se sünd överall!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Dackfassen" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Böse Fallen" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Laat se för Di arbeiden" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Man loos!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Dree Schostenen" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "De Bagengang" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Steernbülg" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Sünnerlich Afsluss" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Överfüllen" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Sülen" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Afstieg vull Hapen" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Dat Rick" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Hakens un Ösen" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "De Ünnertass" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Punkteert Lien" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Nich daalkieken! (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Eerste Schreed" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Graven op Düvel kumm rut" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Eenfach Merrn" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Nich daalkieken! (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Wo geiht dat lang?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Nich daalkieken! (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Fallen laten?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Hülp!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yorick sien Schädel" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Ahn Gnaad" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Gollen Botterbroot" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Gollen Gardien" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Spinn oder Fleeg?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "To'n Högen?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Hart Lannen" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Gollen Toorn" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " "Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " "get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Disse Stoop is na en bekannt düütsch U-Boot-Kriegsfilm nöömt, un Marco Krüger " "ut Berlin, den Orginaalschriever vun KGoldrunner, toeegt.\n" "\n" "Een lütt Tipp: Wenn Du an de Stüerboordsiet vun dat Boot steihst, kannst Du den " "Feend op Di tofallen laten. De Rest is Dien Saak." #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Gau! Loop!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Unvermoden Enn" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Dwars Malöör" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Eenfach Anfang" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Beweeglich Tegels" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "De groot Fang" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Gau weg vun de Mark" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Wokeen bruukt Feenden?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Nich symmetrisch" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldsöker-Vörlaat" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "De Rosette" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "He hett dat Gold" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Gollen Toorns" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "De Kist" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Ophollen Afstört" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Ledderlabyrinth" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Krieg se ünner" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Dat warrt knasch" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "De dree Musketjere" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Rottenfall" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Koppwracken" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Ünner de Trepp" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Käver Bertie" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kortsluten" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Synkroonlopen" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Nich mööglich?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Afkörten?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Hevenlöper" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Dat Gewölv" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Flickendeek" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Bruukst Du em?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Op'n Spieker fungen" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "So wiet för so wenig" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Den Pharao sien Graff" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Vigeliensch" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Flegen Toorn" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Kuhl" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Backige Leddern" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Dat Labor" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter mag Leddern" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Woneem is dat Dack?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Op Ninja-Wies" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Tosamenwerken?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Dreedubbelte Fall" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "De Opnahm" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " "Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Disse 100 Stopen sünd en fien Inföhren för dat Speel, un en goot Mööglichkeit " "för Fachlüüd för en Indrag na de Bestenlist. Se wöörn vun Peter Wadham " "opstellt, un bruukt de normalen Regeln.\n" "\n" "De lesten Stopen sünd bannig swoor, man wenn Du na en noch grötter Rutföddern " "söchst, kiek Di maal de Stoop \"De Afreken vun Peter W.\" an... ;-)" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Rutföddern" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " "father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Disse bösen lütten Stopen wöörn vun Peter, Simon, Genevieve, un ehr Vader Ian " "Wadham tosamensett. Se bruukt de normalen Regeln. Veel Pläseer! ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "De Afreken vun Peter W." #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Veeeeeel Glück!\n" "Hehe..." #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Disse Stopen sünd vun Marco Krüger, den Orginaalschriever vun KGoldrunner, un " "en poor vun em sien Frünnen un Hölperslüüd. Se bruukt de normalen " "KGoldrunner-Regeln. De Feenden loopt fix, un hebbt en angreepsche Söökmetood. " "Veel Pläseer! ... ;-) ..." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Inföhren" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " "combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Disse Inföhren is en Sammeln vun eenfach Spelen, de Di de Regeln vun " "KGoldrunner wiest, un en Hülp för de eersten Schreed sünd. Elk Stoop hett en " "korte Beschrieven, un denn geiht dat af...\n" "\n" "In de sworer Stopen is KGoldrunner denn en Tosamensetten ut Akschoon, Strategie " "un Radels - all in een Speel." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Sworer Inföhren" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Disse Inföhren gifft Di en Indruck vun en Reeg Saken, de Du in't Speel \"De " "Opnahm\" finnen kannst. Veel Pläseer..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nieg Speel..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Sekert Speel &laden..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Jichtenseen Stoop..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "&Nakamen Stoop..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "Speel &sekern..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Tipp halen" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "Held &doot maken" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "Stoop &opstellen" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Jichtenseen Stoop bewerken..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "&Nakamen Stoop bewerken..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Ännern sekern..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Stoop &verschuven..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "Stoop &wegdoon..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Speel opstellen..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Speelinfo bewerken..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ieslock" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Middernacht" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&KDE Kool" msgstr "&KDE-Kööl" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Held mit de &Muus stüern" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "Held mit de &Tastatuur stüern" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normaal Gauheit" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Anfänger-Gauheit" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Baaskeerl-Gauheit" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Högere Gauheit" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Sietere Gauheit" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Normaal Regeln" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "&KGoldrunner-Regeln" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Grötter Speelrebeet" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Lütter Speelrebeet" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Na rechts" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Na links" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Rechts graven" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Links graven" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Fehlerrichten pröven" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Positschonen wiesen" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Logbook starten" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Held wiesen" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Objekt wiesen" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Gegensmann wiesen" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "oder" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Leven: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Pünkt: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Stoop: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Drück op \"%1\", wenn Du wiedermaken wullt" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Drück op \"%1\", wenn Du en Paus wullt" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Tipp verföögbor " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Keen Tipp " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Ornern halen" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "Ünnerorner \"en/%1/\" mit Dokmentatschonen lett sik nich binnen dat Rebeet " "\"%2\" vun den KDE-Orner ($KDEDIRS) finnen." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " "($KDEDIRS)." msgstr "" "Ünnerorner \"%1/system/\" mit Systeemspelen lett sik nich binnen dat Rebeet " "\"%2\" vun den KDE-Orner ($KDEDIRS) finnen." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " "user area ($KDEHOME)." msgstr "" "Ünnerorner \"%1/user/\" mit brukeregen Spelen lett sik nich binnen dat " "Bruker-Rebeet \"%2\" vun den KDE-Orner ($KDEHOME) finnen oder opstellen." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " "area ($KDEHOME)." msgstr "" "Ünnerorner \"levels/\" lett sik nich binnen dat Bruker-Rebeet \"%1\" vun den " "KDE-Orner ($KDEHOME) finnen oder opstellen." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Na Tastatuurbedrief wesseln" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " "automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " "term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Du hest en Tast drückt, wat för't Stüern vun den Held bruukt warrn kann. Wullt " "Du automaatsch na de Tastatuurstüern wesseln? De Muusstüern is op Duer wat " "eenfacher to bruken - as Fohrrad fohren in'n Vergliek mit to Foot gahn!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Na &Tastatuurbedrief wesseln" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "In &Muusbedrief blieven" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "Stoop opstellen" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Naam/Tipp bewerken" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Leddig Rebeet" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Held" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Gegensmann" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tegel (lett sik dörgraven)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (lett sik nich dörgraven)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Fall (för't Dörfallen)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Ledder" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Versteken Ledder" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Stang (oder Balken)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Goldklumpen" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Grött ännern" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst dat Speelrebeet nich noch lütter maken." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst dat Speelrebeet nich noch grötter maken." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " "Qt Library version 3 or later." msgstr "" "Deit mi Leed, man Du kannst de Grött vun dat Speelrebeet nich ännern. Dor deit " "de QT-Bibliotheek vun Verschoon 3 af för noot." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Speel utsöken" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Speellist:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informatschonen" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Stoop 1 vun't utsöcht Speel is:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Speel/Stoop utsöken" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Stoop utsöken:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Stoop-Nummer:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Naam un Tipp för de Stoop bewerken" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Speel starten" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Stoop spelen" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Stoop bewerken" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Nieg sekern" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Ännern sekern" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Stoop wegdoon" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Verschuven na..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Speelinformatschonen bewerken" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 Stoop, bruukt KGoldrunner-Regeln.\n" "%n Stopen, bruukt KGoldrunner-Regeln." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 Stoop, bruukt normaal Regeln.\n" "%n Stopen, bruukt normaal Regeln." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " Stopen, bruukt KGoldrunner-Regeln." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " Stopen, bruukt normaal Regeln" #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Över \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Deit mi Leed, dat gifft nich mehr Informatschonen över dat Speel." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Stoop utsöken" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "De Stoop-Nummer is leeg." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "De Hööftknoop nerrn wiest Dien utsöcht Menüutwahl. Klick op em, wenn Du en " "Speel un en Stoop utsöcht hest, oder bruuk \"Afbreken\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " "at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Wenn Du KGoldrunner dat eerste Maal bruukst, versöök op't Best dat " "Inföhrenspeel, oder klick op \"Afbreken\", un söök Di den Menüindrag vun't " "Speel- oder Hülpmenü ut. Dat Inföhrenspeel gifft Di Tipps.\n" "\n" "Sünst klick eenfach en Speelnaam op de List an, un klick achteran op den " "Hööftknoop nerrn, wenn Du op Stoop \"001\" anfangen wullt. Dat Speel start, " "wenn Du de Muus beweegst oder en Tast drückst." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " "toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Du kannst Systeem-Stopen för't Bewerken (oder Koperen) utsöken, man Du musst " "dat Resultaat in een vun Di sülven opstellt Speel sekern. Bruuk den Muuswieser " "as Pinsel, un den Editor sien Warktüüchknööp as Palett. Bruuk den Knoop " "\"Leddig Rebeet\" för't Leddigmaken." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " "you have created into one of your own games. By default your new level will go " "at the end of your game, but you can also select a level number and save into " "the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Hier kannst Du en Naam un en Tipp för Dien nieg Stoop tofögen, man Du muttst " "Dien opstellt Stoop in een vun Dien egen Spelen sekern. As Vörgaav warrt Dien " "Stoop na't Enn vun Dien Speel anhangt, man Du kannst ok en Stoopnummer " "fastleggen un ehr in de Merrn vun Dien Speel sekern." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " "game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " "one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " "other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Hier kannst Du ehr't Sekern en Naam un en Tipp opstellen oder bewerken. Wenn Du " "dat Speel oder de Stoop ännerst, kannst Du en Kopie opstellen, oder \"Sekern " "as\" bruken, man Du muttst jümmers na een vun Dien sülvenmaakt Spelen sekern. " "Wenn Du en Stoop na de Merrn vun en Reeg sekerst, warrt de vörhannen Stopen " "automaatsch nieg nummereert." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Du kannst bloots Stopen vun Dien sülvenmaakt Spelen wegdoon. Wenn Du en Stoop " "ut de Merrn vun en Reeg wegdeist, warrt de vörhannen Stopen automaatsch nieg " "nummereert." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " "You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Wenn Du en Stoop verschuven oder nieg nummereren wullt, muttst Du ehr toeerst " "mit \"Jichtenseen Stoop bewerken\" utsöken, un kannst ehr denn mit \"Stoop " "verschuven\" en nieg Nummer oder en anner Speel towiesen. De annern Stopen " "warrt op Wunsch automaatsch nieg nummereert. Du kannst bloots Stopen binnen " "Dien egen Spelen verschuven." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "För't Bewerken vun en Speelinfo muttst Du bloots en Speel utsöken, un kannst " "denn na en Dialoog för't Ännern vun de Speelenkelheiten wesseln." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " "Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " "enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klick op disse List, wenn Du en Speel utsöken wullt. Ünner de List gifft dat en " "Knoop \"Mehr Informatschonen\" över dat utsöcht Speel, woveel Stopen dat gifft, " "un welk Regeln de Feenden hebbt (Kiek ok in dat Instellen-Menü).\n" "\n" "Du kannst de Stoop utsöken, wenn Du ehr Nummer ingiffst oder den Rullbalken " "bruukst. Wenn Du dat Speel oder sien Stoop wesselst, wiest dat Lüttbildrebeet " "en Vöransicht vun Dien Utwahl." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hülp: Speel un Stoop utsöken" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Naam un Tipp bewerken" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Naam vun de Stoop:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Tipp för de Stoop:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Naam vun dat Speel:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Dateinaam-Prefix:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Normaal Regeln" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-Regeln" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 Stopen" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Över dit Speel:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Speel opstellen" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 Stoop\n" "%n Stopen" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 Stopen" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Ännern sekern" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Sekert Speel utsöken" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Speel Stoop/Leven/Pünkt Dag Datum Tiet " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Speel vörbi!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!" "

You have conquered the last level in the %1 game !!

" msgstr "Graleren!

Du hest de leste Stoop in Speel %1 henkregen!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Inföhren starten" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Dat Inföhrenspeel (Dateiprefix \"%1\") lett sik nich binnen de %2-Dateien " "finnen." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Deit mi Leed, man dat gifft keen Tipp för disse Stoop." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Stoop laden" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Bitte kiek, wat \"%2\" in Orner \"%3\" " "löppt." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nieg Stoop" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Speel sekern" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Deit mi Leed, man Du kannst Dien Speel nich bi't Bewerken sekern. Bitte versöök " "Menüpunkt %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " "be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Bitte beacht: Wiel dat eenfacher is, warrt Dien Speelpositschoon un de Pünkt " "vun den Anfang vun disse Stoop sekert, un nich so, as se nu sünd." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Utgeven opmaken." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Dien Speel wöör sekert." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Speel laden" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Deit mi Leed, man dat gifft keen sekert Spelen." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "En Speel, wat mit \"%1\" anfangt, lett sik nich finnen." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Na de Bestenlist kieken" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " "Fame." msgstr "" "Graleren! Du hest en helen Barg vun Pünkt för dit Speel kregen. Bitte " "giff för de Nawelt Dien Naam in de Bestenlist vun KGoldrunner in." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Bestenlist sekern" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Du muttst jichtenswat ingeven. Bitte versöök dat nochmaal." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Dien Hööchstpünkt wöörn sekert." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Bestenlist wiesen" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Deit mi Leed, man wi maakt keen Bestenlist för Inföhrenspelen." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Deit mi Leed, man för dat Speel %1 gifft dat noch keen Bestenlist." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "
" "

KGoldrunner Hall of Fame

" "
" "
" "

\"%1\" Game

" msgstr "" "
" "

KGoldrunner-Bestenlist

" "
" "
" "

Speel: \"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Naam Stoop Pünkt Datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Bestenlist" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Stoop opstellen" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kannst keen Stoop bewerken un sekern, ehr Du dor nich en Speel för opstellt " "hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kannst keen Stoop bewerken un sekern, ehr Du nich en Speel un en Stoop " "opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " "games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " "bricks, are you? :-)" msgstr "" "Du kannst en Systeemstoop bewerken, man Du muttst de Stoop in een vun Dien egen " "Spelen sekern. Du kiekst doch nich jüst na en versteken Ledder oder na Tegels " "för't Dörfallen, oder? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Stoop sekern" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Leeg Akschoon: Du bewerkst keen Stoop." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Wullt Du en Stoop infögen, un all annern Stopen na baven verschuven?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Stoop infögen" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Stoop verschuven" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Du muttst toeerst en Stoop för't Verschuven laden. Versöök Menü %1 oder %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Speel" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kannst keen Stoop verschuven, ehr Du nich en nieg Speel mit tominnst twee " "Stopen opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst keen Systeem-Stoop verschuven." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Du muttst de Stoop, dat Speel, oder Beed ännern." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " "item \"Create Game\"." msgstr "" "Du kannst keen Stoop wegdoon, ehr Du nich en nieg Speel mit tominnst een Stoop " "opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Wullt Du en Stoop wegdoon un all höger Stopen een na nerrn schuven?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "Stoop &wegdoon" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Wegdoon finnen." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Speelinfo sekern" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Du muttst en Naam för dat Speel ingeven." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Du muttst en Dateinaam-Prefix för dat Speel ingeven." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Dat Dateinaam-Prefix mutt nich länger as fief Tekens wesen." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Dat Dateinaam-Prefix schall bloots Tekens ut dat Alfabeet bargen." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Dat Dateinaam-Prefix \"%1\" warrt al bruukt." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Bewerken wiedermaken" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Du hest Dien Arbeit nich sekert. Wullt Du ehr nu sekern?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Nich sekern" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Datei \"%1\"lett sik nich in \"%2\" ümnömen." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Deit mi Leed, man Du kannst bloots na een vun Dien sülvenmaakt Spelen sekern " "oder verschuven." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "" "Deit mi Leed, man Du kannst bloots Stopen vun Dien sülvenmaakt Spelen wegdoon." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Deit mi Leed, man Du kannst bloots Speelinformatschonen vun Dien sülvenmaakt " "Spelen ännern." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Dat gifft keen Stoop %1 in %2, so kannst Du ehr ok nich spelen oder bewerken." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Spelen un Stopen pröven" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " "has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Dat gifft keen Orner mit den Naam \"%1\", de Stopen för dat Speel \"%2\" bargt. " "Bitte prööv, wat \"%3\" in den Orner \"%4\" utföhrt warrt." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Dat gifft kene Dateien mit den Naam \"%1/%2???.grl\" för dat Speel %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Datei \"%1\" kummt achter de hööchste Speelstoop vun Speel \"%2\", se lett sik " "nich spelen." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Datei \"%1\" kummt vör de sietst Speelstoop vun Speel \"%2\", se lett sik nich " "spelen." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Datei \"%1\" vun Speel \"%2\" lett sik nich finnen." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Speelinfo laden" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Speelinfodatei \"%1\" lett sik nich finnen." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Formaatfehler in Speelinfodatei \"%1\"." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Du kannst bloots sülvenmaakt Spelen ännern." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner is en Akschoon- un Radelsspeel" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Aktuell Programmschriever" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Orginaal-Programmschriever" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Stil"