# Translation of ksnapshot.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese , 2006.
# Sönke Dibbern , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
"Language-Team: Low Saxon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun den aktuellen Snappschööt.\n"
"\n"
"Du kannst dat Bild mit de Muus na en anner Programm oder Dokment dregen, un so "
"dat hele Schirmfoto dor henkoperen. Versöök dat maal mit den Dateipleger "
"Konqueror.\n"
"\n"
"Du kannst dat Bild ok mit Strg+C na de Twischenaflaag koperen."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sekunnen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Keen Töövtiet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Snappschööt-Töövtiet in Sekunnen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot "
"button before taking the snapshot.\n"
"\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"
\n"
"If no delay is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hier lett sik de Tiet in Sekunnen instellen, na de de Snappschööt na't "
"Anklicken vun den Knoop Nieg Snappschööt maakt warrt.\n"
"\n"
"Dit is goot, wenn Du Finstern, Menüs oder anner Schirmelementen noch för den "
"Snappschööt torechtmaken muttst.\n"
"
\n"
"Wenn Keen Töövtiet instellt is, töövt dat Programm op en Muusklick, ehr "
"de Snappschööt maakt warrt.\n"
"
\n"
""
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Snappschööt-&Töövtiet:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "&Opteek-Metood:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Mit &Finsterdekoratschoon"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, bargt en Snappschööt vun en Finster ok de "
"Finsterdekoratschonen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Heel Schirm"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finster ünner Wieser"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Schirmrebeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Finsterrebeet"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"\n"
"Full Screen - captures the entire desktop."
"
\n"
"Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"
\n"
"Region - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.
\n"
"Section of Window - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.
"
msgstr ""
"Mit dit Menü kannst Du een vun de veer nakamen Opteekmetoden utsöken:\n"
"\n"
"Heel Schirm - nimmt den helen Schriefdisch op."
"
\n"
"Finster ünner Wieser - nimmt bloots dat Finster (oder dat Menü) ünner "
"den Muuswieser op."
"
\n"
"Schirmrebeet - nimmt bloots den angeven Deel vun den Schriefdisch op. "
"Wenn Du en Snappschööt op disse Oort maakst, kannst Du dör Anklicken un Dregen "
"mit de Muus elk Rebeet vun den Schriefdisch utsöken.
\n"
"Finsterrebeet - nimmt bloots en Rebeet binnen en Finster op. Wenn en "
"Snappschööt op disse Oort maakt warrt, kannst Du elk Ünnerfinster utsöken, wenn "
"Du dor de Muus över beweegst."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieg Snappschööt"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Snappschööt opstellen wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt sekern wullt. Wenn Du "
"em gau ahn Dateidialoog sekern wullt, drück Strg+Ümschalt+S. De Dateinaam warrt "
"för elk Sekern automaatsch een hoochtellt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den aktuellen Snappschööt na de Twischenaflaag "
"koperen wullt."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat aktuelle Schirmfoto drucken wullt."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "Snappschööt"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Snappschööt fix sekern &as..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Den Snappschööt ahn Dateidialoog na de vun den Bruker angeven Datei sekern"
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Snappschööt sekern &as..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Den Snappschööt na de vun den Bruker angeven Datei sekern"
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "Do you really want to overwrite %1?"
msgstr "Wullt Du %1 redig överschrieven?"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Bild lett sik nich sekern"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"KSnapshot kann dit Bild nich sekern:\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Schirmfoto drucken"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "Schirm wöör opnahmen."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Schirmfoto-Deenstprogramm för KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr ""
"Nimmt bi't Starten bloots dat Finster ünner den Muuswieser op (ansteed den "
"helen Schriefdisch)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Rebeetopteken\n"
"Böversiet överarbeidt"