\" an't Textenn warrt binnen den Text "
"söcht (ahn de spitzen Klemmen). Warrt \"Leestekennaam\" jichtenswo binnen den "
"Text funnen, warrt an disse Steed en Leesteken opstellt. De Steekwöör un "
"Klemmen warrt denn vun dat Textenn wegmaakt."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt dat Komprimeren vun den Text, wat Spieker "
"spoort. Wenn Du dit aktiveerst, bruukt de Text üm 50% weniger Spieker as ahn "
"Komprimeren. Meist all DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt komprimeerte "
"Texten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wullt Du Leestekens opstellen? De mehrsten DOC-Kiekers ünnerstütt Leestekens. "
"Du muttst angeven, woneem dat Leesteken opstellt warrn un wat sien Titel wesen "
"schall. Söök tominnst een vun de Leestekentypen nerrn ut."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Mit de reguleren Utdrück ut de Datei \"textnaam.bmk\" (\"textnaam.txt\" is de "
"Dateinaam vun den Text) binnen den Text na Leestekens söken. Kiek binnen de "
"Dokmentatschoon na de Beschrieven vun dat Formaat vun de .bmk-Dateien."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Na Steekwöör an't Text&enn ümwanneln"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Na .&bmk-Datei ümwanneln"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Padd na den Orner, na den Du de Biller exporteren wullt"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utgaav:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Datenbanken:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Du kannst den Null-Kanaal en Reeg Datenbanken toornen, wat as Resultaat ehr "
"Synkroniseren verhöödt. Giff hier ehr Naams in."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Fehlslaan simuleren"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Dwingt den Kanaal, en Fehler to simuleren, so dat de HotSync utföhrt warrt."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Nettbreven sennen"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Sennmetood:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de KPilot de Nettbreven vun Dien "
"Handreekner sendt. Vun de utsöchte Metood hangt dat af, welk vun de nakamen "
"Feller an- oder utmaakt sünd. Opstunns funkscheneert man bloots "
"de Metood över KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Giff hier de Nettpostadress in, de Du as \"Senner\" bruken wullt."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Signatuurdatei:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Wenn Du en Signatuur tofögen wullt, kannst Du hier den Oort vun Dien "
"Signatuurdatei angeven (normalerwies is dat \".signature\" binnen Dien "
"Tohuusorner) oder ehr över de Dateiutwahl utsöken. De Signatuurdatei bargt den "
"Text, de na dat Enn vun Dien rutgahn Nettbreven anföögt warrt."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Keen Nettpost sennen"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail bruken"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Optschonen för den Kalenner-Kanaal"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardkalenner"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du mit den Kalenner synkroniseren wullt, de binnen de "
"KDE-Kalennerinstellen angeven is."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalenner&datei:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en besünner Kalennerdatei ansteed vun den "
"KDE-Standardkalenner bruken wullt. De Datei mutt in vCalendar- oder "
"iCalendar-Formaat wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in oder "
"söök ehr över de Dateiutwahl ut."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Giff hier den Oort un Naam vun de Kalennerdatei in oder söök ehr över de "
"Dateiutwahl ut. De Datei mutt in't vCalendar- oder iCalendar-Formaat wesen."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "&Archiveerte Indrääg in den KDE-Kalenner wohren"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, blifft archiveerte Indrääg binnen den Kalenner op den Reekner."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche Weerten sünd: "
"\"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen vun de "
"HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, \"Nix "
"doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", "
"\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" un "
"\"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner en "
"niegen Indrag op. Beacht, dat dit keen Konflikten mit dubbelte Inplanen "
"lööst."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Utföhrt"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Hett &Enndatum:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-Optschonen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Bi't Wesseln vun den Reekner allens synkroniseren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du allens synkroniseren wullt, na dat de verleden "
"Synkroniseren op en anner Systeem oder Reekner utföhrt wöör. Mit disse "
"Optschoon blievt de Daten komplett."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (all Ännern synkroniseren)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Vulle Synkroniseren (ok nich ännerte Indrääg synkroniseren)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, welke Oort vun Synkroniseren KPilot standardwies "
"utföhrt. Möögliche Weerten sünd:"
"
HotSync - föhrt all utsöchte Kanaals ut, synkroniseert de Datenbanken mit "
"\"Ännert\"-Mark (bloots ännerte Indrääg warrt opfrischt)"
"
Vulle Synkroniseren - föhrt all utsöchte Kanaals ut, synkroniseert all "
"Datenbanken (all Indrääg warrt leest), föhrt en vulle Sekern ut"
"
Vun Reekner na Handreekner koperen - föhrt all Kanaals ut un synkroniseert "
"all Datenbanken. De Daten warrt nich tosamenföhrt, man de Daten vun den Reekner "
"warrt na den Handreekner kopeert"
"
Vun Handreekner na Reekner koperen - föhrt all Kanaals ut un synkroniseert "
"all Datenbanken. De Daten warrt nich tosamenföhrt, man de Daten vun den "
"Handreekner warrt na den Reekner kopeert"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standardsynkroniseren:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den Reekner "
"un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche Weerten sünd: "
"\"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, \"Nix doon\" - de Indrääg blifft "
"verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", \"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten "
"ut verleden Synkroniseren bruken\" un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den "
"Reekner un ok op den Handreekner en niegen Indrag op. Beacht, dat Kanaals mit "
"egen Oplöös-Instellen disse Optschoon övergahn köönt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Bi aktiv Pausschirm nich synkroniseren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Aktiveer dat, wenn KPilot Dien Handreekner nich synkroniseren schall, wielt "
"de Pausschirm aktiv is. Dit is en Sekerheitfunkschoon de verhöödt, dat anner "
"Lüüd ehr Daten mit Dien synkroniseert. Wenn Du nich KDE as Schriefdisch "
"bruukst, muttst Du disse Optschoon utmaken, wiel KPilot nich mit anner "
"Pausschirmen ümgahn kann."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Optschonen för't Verlaten"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot sien S&ysteemafsnitt-Programm bi't Verlaten utmaken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon utmaken wullt, wenn Du KPilot "
"verlettst (bloots wenn KPilot den Dämoon sülven start hett)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Na &HotSync verlaten"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du KPilot un ok sien Dämoon utmaken wullt, na dat de "
"HotSync beendt is. Dat kann goot wesen op Systemen, op de de USB-Dämoon KPilot "
"start."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Optschonen för den Programmstart"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot bi't Anmellen &starten"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon jümmers bi't Anmellen bi KDE "
"starten wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot binnen Systeemafsnitt &wiesen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn en KPilot-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt opduken "
"schall. Dat wiest den Status vun den Dämoon, un Du kannst mit em den Typ vun de "
"nakamen Synkroniseren fastleggen un KPilot instellen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"An't Enn kannst Du KPilot för en poor vun de PIM-Programmen besünners "
"instellen, t.B. för Kontact (dat PIM-Programm vun KDE) oder Evolution (dat "
"PIM-Programm vun GNOME).\n"
"\n"
"Klick op \"Fardig maken\", wenn Du KPilot nu na de Fastleggen binnen dissen "
"Inricht-Hölper instellen wullt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Standardweerten instellen för't Synkroniseren mit"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&Kontact (PIM-Ümgeven vun KDE)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution (PIM-Ümgeven vun GNOME)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Nich synkroniseren, bloots sekern"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Tiet twischen twee Sekern"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Sekerheitkopie maken:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bi elk HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Bloots op Befehl"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Keen Sekerheitkopie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Hier kannst Du de Datenbanktypen angeven, för de Du keen Sekerheitkopien "
"opstellen wullt. Bruuk disse Optschoon, wenn dat Sekern vun en Datenbank Dien "
"Handreekner afstörten lett, oder wenn Du keen Sekerheitkopie vun en Datenbank "
"hebben wullt (as t.B. AvantGo-Sieden).
"
"Indrääg in eckig Klemmen [] sünd Opsteller-Kodes as [lnch] "
"un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. Indrääg ahn disse Klemmen list "
"Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in Konsool-Stil bargen, as "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nich &wedderherstellen:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Giff hier de Datenbanktypen an, de Du vun en Wedderherstellen utsluten wullt "
"(as AvantGo-Datenbanken). Se warrt ok denn övergahn, wenn se dat binnen den "
"Sett vun sekerte Datenbanken op den Handreekner gifft. Wenn Du en övergahn "
"Datenbank liekers wedderherstellen wullt, kannst Du dat jümmers per Hand "
"doon.
"
"Indrääg in eckig Klemmen [] sünd Opsteller-Kodes as [lnch] "
"un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. Indrääg ahn disse Klemmen list "
"Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in Konsool-Stil bargen, as "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du nich sekern "
"wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. "
"Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du vun't "
"Wedderherstellen utsluten wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Kanaals bi't Sekern utföhren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de utsöchten Kanaals vör elk Sekern utföhren wullt. "
"Disse Optschoon stellt seker, dat de Sekern op den Stand vun Dien leste Ännern "
"op den Reekner is."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Disse Hölper warrt Di bi't Inrichten vun KPilot hölpen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"In den eersten Schritt wüllt wi den Brukernaam un de Oort rutfinnen, wodennig "
"de Handreekner na Dien Reekner tokoppelt is."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Handreekner && Brukernaam"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Du kannst KPilot disse Weerten automaatsch rutfinnen laten (dor mutt Dien "
"Handreekner för praat un na den Reekner tokoppelt wesen), oder ehr per Hand "
"ingeven.
\n"
"Giff den Brukernaam bitte jüst so an, as he op den Handreekner instellt "
"is.
\n"
"Wenn Du den Reedschap-Typ per Hand angiffst (t.B. wenn dat automaatsche "
"Opdecken bi Di nich funkscheneert hett), kiek Di bitte de Tipps för't Utsöken "
"vun den richtigen Reedschap-Naam nerrn an. {0..n} bedüüdt en Tall twischen 0 un "
"en bannig grote Tall, ok wenn se normalerwies nich grötter as 255 is.\n"
"
\n"
"Seriell Koppelsteed: En ole Metood för't Tokoppeln, warrt tomehrst vun de "
"orginalen Palm Pilots un vun Mobiltelefonen mit PalmOS bruukt. De "
"Reedschap-Naam is denn \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/cuaa{0..n}\" "
"ünner FreeBSD.
\n"
"\n"
"USB-Koppelsteed: En niegere Koppelsteed, warrt tomehrst vun niegere Palms, "
"Handspring- un Sony-Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is "
"\"/dev/ttyUSB{0..n}\" oder \"/dev/usb/tts/{0..n} ünner Linux un "
"\"/dev/ucom{0..n}\" ünner FreeBSD. Ünner Linux muttst Du de Weerten 0 un 1 "
"utproberen. Öller Reedschappen bruukt faken de 0, wielt nieger faken de 1 "
"bruukt.
\n"
"\n"
"Infraroot: En relativ langsame Verbinnen, de bloots as Nootnagel bruukt warrt. "
"Reedschap-Naam is \"/dev/ircomm0\" oder \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner Linux un "
"\"/dev/sio{0..n}\" ünner FreeBSD.
\n"
"\n"
"Bluetooth: En niege Koppelsteed, warrt meist bloots vun niege, dürere "
"Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/usb/ttub/{0..n}\" oder "
"\"/dev/ttyUB{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/ttyp{0..n}\" ünner FreeBSD.
\n"
"\n"
"Nettwark: Dat hett noch keen vun de KPilot-Schrievers utprobeert "
"(Hardware-Gaven warrt jümmers annahmen!), man dat gifft Berichten, dat de "
"Instellen \"net:any\" bi Reedschappen mit Nettwark-Könen funkscheneert Dat hett "
"aver ok Berichten geven, dat sik KPilot ophangt, wenn wielt de Synkroniseren "
"noch anner Saken daan warrt. Achtsom bruken.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Reedschap:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok /dev/pilot "
"bruken un en Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Klick "
"op den Knoop nerrn, wenn Du de Reedschap automaatsch opdecken laten wullt. Du "
"muttst Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren "
"funkscheneren schall."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Brukernaam un Handreekner &automaatsch opdecken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Opdeck-Dialoog opmaken wullt. De Hölper "
"versöcht denn, de richtige Reedschap un den richtigen Brukernaam för Dien "
"Handreekner automaatsch to finnen un to wiesen. Wenn de Hölper disse "
"Informatschonen nich inlesen kann, prööv, wat Du Schriefverlööf för de "
"Reedschap hest."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-Instellen "
"op den Pilot opdukt, oder bruuk den Knoop nerrn, wenn Du em automaatsch "
"opdecken laten wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Brukernaam:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon bi't Anmellen starten wullt. Dat "
"bedüüdt (in de Theorie), dat Du nix anners maken muttst, as den Handreekner "
"antokoppeln un op \"Sync\" to drücken. KPilot dukt denn vun alleen op un danzt "
"na Dien Piep."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne Kiekers as &Editoren bruken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne Kiekers wiest ehr Inholden bloots lees- oder ok bewerkbor. Mit "
"den Bewerkbedrief kannst Du niege Indrääg tofögen, vörhannen Indrääg wegdoon "
"oder ännern un Dien Ännern wedder torüch na den Handreekner synkroniseren. "
"Aktiveer dit, wenn Du den Bewerkbedrief för de Kiekers anmaken wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "&Private Indrääg wiesen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du binnen de interne Kiekers Indrääg wiesen wullt, de op "
"den Pilot as "Privaat" markeert sünd."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Na \"&Familiennaam, Vörnaam\" sorteren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
"Familien- un Vörnaam sorteert hebben wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Na \"F&irma, Familiennaam\" sorteren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na "
"Firma- un Familiennaam sorteert hebben wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Slötelfeld bruken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Indrääg mit den sülven Familiennaam binnen den "
"internen Adresskieker tosamenstellen wullt."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Datenbank-&Naam:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Opstellt vun:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Datenbank-Marken"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ressourcen-Datenbank"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Bloots &leesbor"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Datenbank is se&kert"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&peerschuult"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Anner Marken"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Na't &Installeren torüchsetten"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Vun Synkroniseren &utsluten"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tietmarken"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Opstell&tiet:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Änne&rtiet:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "S&ekertiet:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-Reeds&chap:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en "
"serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok /dev/pilot "
"bruken un en Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Du "
"muttst Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren "
"funkscheneren schall."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Gauheit:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Hier kannst Du angeven, wo gau de Verbinnen na Dien Handreekner is. För "
"USB-Reedschappen hett disse Optschoon keen Bedüden. Bruuk 9600 Bd för öller "
"Reedschappen, niegere köönt villicht sogor mit de hööchste Gauheit (115200 Bd) "
"kloorkamen. Wenn Du dat utproberen wullt: Dat Handbook raadt an, mit en Gauheit "
"vun 19200 Bd to starten un denn högere Weerten to proberen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-Instellen "
"op den Pilot opdukt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600 Bd"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200 Bd"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400 Bd"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600 Bd"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200 Bd"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Koderen:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS-Reedschappen gifft dat för vele Spraken. Wenn Dien Reedschap en "
"anner Koderen as ISO-8859-1 (ISO-Latin1) bruukt, stell hier de richtige Koderen "
"in, wenn Du Sünnertekens richtig wiest hebben wullt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot-&Bruker:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Sünner-Bedrief&oorden:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Sünner-Bedriefoorden arbeidt ok för Reedschappen mit besünner Anföddern "
"richtig. De mehrsten Reedschappen bruukt dat nich, man de Reedschappen Zire(TM) "
"31, Zire 72 un Tungsten T5 hebbt dat nödig. Wenn Du also een vun disse "
"Reedschappen tokoppeln wullt, bruuk dor bitte de Sünner-Bedriefoort för."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Weg&daan"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Bunnen"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Dat gifft disse Port nich."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Dat gifft disse Reedschap nich."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Du hest nich noog Verlöven för't Opmaken vun de Pilot-Reedschap."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr "Prööv den Padd un de Verlöven för de Pilot-Reedschap."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Fehler in Pilot-Datenbank"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik op den Handreekner nich opstellen"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Reedschapverbinnen opstellt."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(leddig)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nieg för Dateisysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Dateisysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 wegdaan ut Palm. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "DCOP-Verbinnen lett sik nich opstellen. De Kanaal funkscheneert ahn DCOP-Verbinnen nich."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes löppt nich. De Kanaal mutt sik för de Synkroniseren över DCOP na KNotes tokoppeln könen. Bitte Start KNotes un versöök dat nochmaal."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Notizenlist lett sik nich vun KNotes halen. De KNotes-Kanaal warrt nich utföhrt."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie vun Datenbank warrt in %1 opstellt."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie warrt opstellt..."