# Translation of fsview.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 16:18+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Grött" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Tall vun Dateien" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Tall vun Ornern" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Tolest ännert" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Gah na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Gah na baven" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Opfrischen anhollen" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "\"%1\" opfrischen" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Anhollen bi Deepde" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Anhollen bi Rebeet" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Anhollen bi Naam" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Klöörbedrief" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Dorstellen" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Keen" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Deepde" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "1 Orner in %1 leest\n" "%n Ornern in %1 leest" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Een Orner\n" "%n Ornern" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Kieker för den Dateisysteem-Bruuk" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Dit is dat FSView-Moduul, en graafsch Dateikiekmetood, de den " "Dateisysteem-Bruuk in en Boomkoort wiest.

" "

Beacht, dat de Ansicht in disse Bedriefoort nich " "automaatsch opfrischt warrt, wenn sik dat Dateisysteem ännert.

" "

Enkelheiten över den Bruuk un de verföögboren Optschonen laat sik in't " "Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView-Handbook" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView-Handbook wiesen" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Maakt den Hülp-Kieker mit de FSView-Dokmentatschoon op" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView frischt de Ansicht mit Willen nich automaatsch op, wenn de aktuell " "ankiekt Dateien un Ornern vun buten ännert warrt.\n" "Enkelheiten laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiev Tweedelen" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Regen" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Jümmers de Best" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Best" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Wesselwies pielliek" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Wesselwies waagrecht" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Inbetten" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bloots de Ränners richten" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breed %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dreihen verlöven" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Infarven" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Sichtbor" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Platz vun Ünnerelementen bruken" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Baven links" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Baven in de Merrn" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Baven rechts" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Nerrn links" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Nerrn in de Merrn" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Nerrn rechts" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Keen Grenz för %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Keen Rebeetgrenz" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixels" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dubbel Rebeetgrenz (na %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halve Rebeetgrenz (na %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Keen Deepdegrenz" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Deepde: %1 Evenen" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Sieter (op %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Höger (op %1)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Dateisysteem vun dissen Orner af ankieken" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Dateisysteem-Kieker" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"