# Translation of katefiletemplates.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 23:33+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Jichtenseen Datei..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "Tolest br&uukt" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Vörlagen &plegen..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Nieg vun &Vörlaag" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "As Vörlaag opmaken" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Fehler bi't Lesen vun
%1
. Dat Dokment warrt nich " "opstellt.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Vörlaagmoduul" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ahn Naam %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Dateivörlagen plegen" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Vörlaag:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Disse Tekenkeed warrt as Vörlaagnaam bruukt un t.B. in't Vörlaagmenü " "wiest. Se schall de Bedüden vun de Vörlaag beschrieven, t.B. \"HTML-Dokment" "\".

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "" "För't Utsöken oder Ännern vun dat Lüttbild för disse Vörlaag hier klicken" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Koppel:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

De Koppel warrt bruukt, wenn Du en Ünnermenü för dat Moduul fastleggen " "wullt. Wenn he leddig is, warrt \"Anner\" bruukt.

Wenn Du Dien Menü en " "nieg Koppel tofögen wullt, kannst Du jichtenseen Tekenkeed ingeven.

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "Dokment&naam:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Mit disse Tekenkeed leggst Du den Naam för dat niege Dokment fast, wat in " "den Titelbalken un in de Dateilist wiest warrt.

Wenn de Tekenkeed \"%N" "\" bargt, warrt dat mit en för elk lieknöömt Dokment opstiegen Tall " "utwesselt.

Wenn de Dokmentnaam t.B. \"Nieg Konsoolskript (%N).sh\" is, " "warrt dat eerst Dokment \"Nieg Konsoolskript (1).sh\" nöömt, dat twete " "\"Nieg Konsoolskript (2).sh\", un so wieder.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Syntaxmarkeren:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Keen" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Söök de Syntaxmarkeren för de Vörlaag ut. Wenn \"Keen\" utwählt is, warrt " "disse Egenschap nich fastleggt.

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Disse Tekenkeed warrt t.B. as Kontexthülp för disse Vörlaag bruukt (so as " "de \"Wat is dat?\"-Hülp för den Menüindrag).

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Du kannst dit fastleggen, wenn Du Dien Vörlaag mit anner Brukers delen " "wullt.

De anraadt Form is liek to en Nettpostadress: 'Hein Mück <" "hein@platt.de>'

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Wenn de Vörlaag op en vörhannen Datei oder Vörlaag opbuen schall, söök de " "passen Optschoon nerrn ut.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Mit en l&eddig Dokment anfangen" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "En vörhannen Datei bruken:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "En vörhannen Vörlaag bruken:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Vörlaagborn utsöken" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Vörlaag-Egenschappen bewerken" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Söök en Spiekeroort för de Vörlaag ut. Wenn Du ehr in den Vörlagen-Orner " "sekerst, warrt se automaatsch na dat Vörlagenmenü toföögt.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Vörlagenorner" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Vörlaag-&Dateinaam:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Egen Oort:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Oort utsöken" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Du kannst för wiss Tekenkeden in den Text Vörlaag-Makros bruken.

Wenn " "een vun de nakamen Angaven leeg is oder fehlt, bewerk de Daten in de TDE-" "Nettpostinformatschoon." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Heel Naam \"%1\" mit dat \"%{fullname}\"-Makro utwesseln" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Nettpostadress \"%1\" mit dat \"%email\"-Makro utwesseln" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Makros automaatsch utwesseln" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

De Vörlaag warrt nu opstellt un binnen den utsöchten Oort sekert. De " "Steed, woneem de Blinker in de vun de Vörlaag opstellte Dateien wiest warrn " "schall, lett sik mit en Dackteken (\"^\") fastleggen.

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "De Vörlaag för't Bewerken opmaken" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Vörlaag opstellen" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

De Datei
\"%1\"
gifft dat al; wenn Du ehr nich " "överschrieven wullt, änner den Dateinaam vun de Vörlaag." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "De Datei
\"%1\"
lett sik nich lesen. Dat Dokment " "warrt nich opstellt
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "De Vörlaag lett sik nich na \"%1\" sekern.\n" "\n" "De Vörlaag warrt opmaakt, so dat Du ehr mit den Editor sekern kannst." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Sekern fehlslaan" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Vörlaag" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Hoochladen..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Daalladen..."