# Translation of kcron.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, m.j.wiese@web.de"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Systeem-Crontab)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Keen Passwoortindrag för Bruker \"%1\" funnen"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Keen Passwoortindrag för UID \"%1\" funnen"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "elk Dag "

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "Wekendag "

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Ma."

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Di."

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mi."

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Du."

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Fr."

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sa."

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sü."

#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""

#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "elk Maand "

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januor"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februor"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "März"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "August"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH in'n MONTHS"

#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "Elk DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT un ok DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "Klock TIME"

#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"

#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", un "

#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " un "

#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Opgavenpleger"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Dat geev den nakamen Fehler bi't Torechtmaken vun KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron beendt sik nu.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kannst dit Programm bruken, wenn Du Programmen in'n Achtergrund lopen "
"laten wullt.\n"
"Wenn Du nu en niege Opgaav planen wullt, klick op den Opgavenorner un in't "
"Menü denn op Bewerken/Nieg."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Willkamen to den Opgavenpleger"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Ä&nnern..."

#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Aktiv&eert"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu sta&rten"

#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Fardig."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Plaant Opgaven sünd ännert worrn.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "An't Sekern..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Na de Twischenaflaag knippen..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "An't Koperen na de Twischenaflaag..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Ut de Twischenaflaag infögen..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Nieg Indrag warrt toföögt..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Indraag warrt ännert..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Indraag warrt wegdaan..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Indrag warrt utmaakt..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Indrag warrt anmaakt..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Befehl warrt utföhrt..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Niege Opgaav oder Variable opstellen"

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable ännern"

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable wegdoon"

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Utsöcht Opgaav oder Variable an-/utmaken"

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Utsöcht Opgaav nu starten"

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Warktüüchbalken an-/utmaken"

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Statusbalken an-/utmaken"

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Utmaakt."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Opgaav ännern"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaven"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Opgaav bewerken"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Opgavennaam:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Keen Opgaven..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variable ännern"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variable bewerken"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Keen Variabeln..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Crontab drucken"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-Instellen"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab drucken"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "&All Brukers drucken"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Utföh&ren as:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programm:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."

#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Maanden"

#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "All setten"

#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Daag vun den Maand"

#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Daag vun de Week"

#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Dääglich"

#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Elkeen Dag lopen"

#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"

#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "vörmiddaags"

#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "namiddaags"

#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Bitte giff dat Nakamen för't Planen vun de Opgaav in:\n"

#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "dat Programm, dat utföhrt warrn schall"

#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "de Maanden"

#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "de Daag vun den Maand oder de Daag vun de Week"

#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "de Stünnen"

#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "de Minuten"

#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Programm lett sik nich finnen. Bitte nochmaal ingeven"

#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Programm is keen utföhrbor Datei. Bitte nochmaal ingeven."

#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Bloots lokale oder inhangte Dateien köönt vun crontab utföhrt warrn."

#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "All setten"

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variable:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Wee&rt:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Standard-Tohuusorner övergahn"

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Utgaav mit Nettbreef na fastleggt Konto sennen"

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Standardkonsool övergahn"

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ornern för't Söken na Programmdateien"

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Bitte Variablennaam ingeven"

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Bitte Variablenweert ingeven"

#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Brukers/Opgaven/Variabeln"

#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Opgaven/Variabeln"

#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Weert"

#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> op %3"

#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Plaante Opgaven"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE-Opgavenpleger"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Stumm"