# Translation of kcmcolors.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 15:57+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Klören

Mit dit Moduul kannst Du dat Klöörschema för den TDE-" "Schriefdisch utsöken. De verscheden Elementen vun den Schriefdisch, as " "Titelbalkens, Menütext usw., warrt \"Widgets\" nöömt. Du kannst dat Widget, " "dat en anner Klöör kriegen schall, ut en List utsöken, oder ok binnen de " "Vöransicht anklicken.

Du kannst de Klöörinstellen tosamen as Klöörschemas " "sekern, de ok ännert un wegdaan warrn köönt. TDE bringt al en Reeg " "vörinstellte Klöörschemas mit, de Du för Dien egen Schemas bruken kannst.

All TDE-Programmen warrt dat utsöchte Klöörschema anwennen. " "Programmen, de nich to TDE höört, warrt en Deel oder all vun de Instellen " "anwennen, wenn dat aktiveert is.

" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Dat is en Vöransicht vun de Klöörinstellen, de na dat Klicken op \"Anwennen" "\" oder \"OK\" anwendt warrt. Du kannst op verscheden Delen vun de " "Vöransicht klicken. De Text op den Knoop in den \"Elementklöör\"-Kasten " "wiest den Naam vun dat Element, dat Du in de Vöransicht anklickt hest." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Klöörschema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Dit is en List vun vörweg opstellte un egen Klöörschemas. Du kannst en " "Vöransicht för elk Schema ankieken, wenn Du den Indrag ut de List anklickst. " "Dat aktuelle Schema warrt dör dat niege utwesselt.

Wohrschoen: Wenn Du al " "Ännern an't aktuelle Schema maakt, man noch nich op \"Anwennen\" klickt " "hest, warrt de Ännern wegsmeten, wenn Du en anner Schema utwählst." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Schema &sekern..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuellen Klöörinstellen as en egen Schema " "sekern wullt. Du warrst denn na en Naam dorför fraagt." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Schema &wegdoon" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema wegdoon wullt. De Knoop " "is deaktiveert, wenn Du keen Verlööf för't Wegdoon vun't Schema hest." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Schema &importeren..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Klöörschema importeren wullt. Dat " "Schema is denn aver bloots för den aktuellen Bruker verföögbor." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Element&klöör" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Nich aktiv Titelbalken" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Nich aktiv Titeltext" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Övergang för nich aktiven Titel" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv Titelbalken" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv Titeltext" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Övergang för aktiven Titel" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Finsterachtergrund" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Finstertext" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Markeert Achtergrund" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Markeert Text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Normaal Achtergrund" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Normaal Text" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knoopachtergrund" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knooptext" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiv Titelknoop" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Nich aktiv Titelknoop" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiv Finsterrahmen" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktiv Finstergreep" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Nich aktiv Finsterrahmen" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Nich aktiv Finstergreep" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Link" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Besöcht Link" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Annersfarvt Achtergrund in Listen" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Hier kannst Du en TDE-Schriefdischelement utsöken, dat Du en anner Klöör " "towiesen wullt. Du kannst dat Element hier utsöken oder in de Vöransicht " "baven dor op klicken." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Wiest en Dialoog, binnen den Du de Klöör för dat baven in de List utsöchte " "Element utsöken kannst." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sorteerstriep in Listen infarven" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Striep, na den en List sorteert is, en infarvten " "Achtergrund hebben schall" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Mit den Schuver kannst Du den Kontrast vun dat aktuelle Klöörschema ännern. " "De Kontrast warkt nich op all Klören, man bloots op de Kanten vun 3D-" "Objekten." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Siet" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Hooch" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Klören ok för Programmen bruken, de &nich Deel vun TDE sünd" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Markeer disse Optschoon, wenn dat aktuelle Klöörschema ok för Programmen " "gellen schall, de nich Deel vun TDE sünd." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Autoren vun Colors" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Dat Klöörschema lett sik nich wegdoon.\n" "Villicht hest Du nich den Verlööf de Datei to ännern, woneem dat Klöörschema " "sekert is." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Klöörschema sekern" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Giff en Naam för dat Klöörschema in:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Dat gifft al en Klöörschema mit den Naam \"%1\".\n" "Wullt Du dat överschrieven?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importeren fehlslaan." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Muster ahn Naam" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuell Schema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-Standard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Nich aktiv Finster" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktiv Finster" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Normaal Text" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Markeert Text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "Link" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "Besöcht Link" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Knoop" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nieg" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opmaken" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Sekern"