# Translation of kcmcolors.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 15:57+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Klören

Mit dit Moduul kannst Du dat Klöörschema för den " "KDE-Schriefdisch utsöken. De verscheden Elementen vun den Schriefdisch, as " "Titelbalkens, Menütext usw., warrt \"Widgets\" nöömt. Du kannst dat Widget, dat " "en anner Klöör kriegen schall, ut en List utsöken, oder ok binnen de Vöransicht " "anklicken." "

Du kannst de Klöörinstellen tosamen as Klöörschemas sekern, de ok ännert un " "wegdaan warrn köönt. KDE bringt al en Reeg vörinstellte Klöörschemas mit, de Du " "för Dien egen Schemas bruken kannst.

" "

All KDE-Programmen warrt dat utsöchte Klöörschema anwennen. Programmen, de " "nich to KDE höört, warrt en Deel oder all vun de Instellen anwennen, wenn dat " "aktiveert is.

" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Dat is en Vöransicht vun de Klöörinstellen, de na dat Klicken op \"Anwennen\" " "oder \"OK\" anwendt warrt. Du kannst op verscheden Delen vun de Vöransicht " "klicken. De Text op den Knoop in den \"Elementklöör\"-Kasten wiest den Naam vun " "dat Element, dat Du in de Vöransicht anklickt hest." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Klöörschema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Dit is en List vun vörweg opstellte un egen Klöörschemas. Du kannst en " "Vöransicht för elk Schema ankieken, wenn Du den Indrag ut de List anklickst. " "Dat aktuelle Schema warrt dör dat niege utwesselt." "

Wohrschoen: Wenn Du al Ännern an't aktuelle Schema maakt, man noch nich op " "\"Anwennen\" klickt hest, warrt de Ännern wegsmeten, wenn Du en anner Schema " "utwählst." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Schema &sekern..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuellen Klöörinstellen as en egen Schema " "sekern wullt. Du warrst denn na en Naam dorför fraagt." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Schema &wegdoon" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema wegdoon wullt. De Knoop is " "deaktiveert, wenn Du keen Verlööf för't Wegdoon vun't Schema hest." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Schema &importeren..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Klöörschema importeren wullt. Dat Schema " "is denn aver bloots för den aktuellen Bruker verföögbor." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Element&klöör" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Nich aktiv Titelbalken" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Nich aktiv Titeltext" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Övergang för nich aktiven Titel" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv Titelbalken" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv Titeltext" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Övergang för aktiven Titel" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Finsterachtergrund" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Finstertext" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Markeert Achtergrund" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Markeert Text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Normaal Achtergrund" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Normaal Text" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knoopachtergrund" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knooptext" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiv Titelknoop" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Nich aktiv Titelknoop" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiv Finsterrahmen" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktiv Finstergreep" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Nich aktiv Finsterrahmen" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Nich aktiv Finstergreep" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Link" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Besöcht Link" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Annersfarvt Achtergrund in Listen" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Hier kannst Du en KDE-Schriefdischelement utsöken, dat Du en anner Klöör " "towiesen wullt. Du kannst dat Element hier utsöken oder in de Vöransicht baven " "dor op klicken." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Wiest en Dialoog, binnen den Du de Klöör för dat baven in de List utsöchte " "Element utsöken kannst." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sorteerstriep in Listen infarven" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Striep, na den en List sorteert is, en infarvten " "Achtergrund hebben schall" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Mit den Schuver kannst Du den Kontrast vun dat aktuelle Klöörschema ännern. De " "Kontrast warkt nich op all Klören, man bloots op de Kanten vun 3D-Objekten." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Siet" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Hooch" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-KDE applications" msgstr "Klören ok för Programmen bruken, de &nich Deel vun KDE sünd" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." msgstr "" "Markeer disse Optschoon, wenn dat aktuelle Klöörschema ok för Programmen gellen " "schall, de nich Deel vun KDE sünd." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Autoren vun Colors" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Dat Klöörschema lett sik nich wegdoon.\n" "Villicht hest Du nich den Verlööf de Datei to ännern, woneem dat Klöörschema " "sekert is." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Klöörschema sekern" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Giff en Naam för dat Klöörschema in:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Dat gifft al en Klöörschema mit den Naam \"%1\".\n" "Wullt Du dat överschrieven?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importeren fehlslaan." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Muster ahn Naam" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuell Schema" #: colorscm.cpp:859 msgid "KDE Default" msgstr "KDE-Standard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Nich aktiv Finster" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktiv Finster" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Normaal Text" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Markeert Text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "Link" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "Besöcht Link" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Knoop" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nieg" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opmaken" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Sekern"