# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</" "qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt " "warrt." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponent utsöken" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "mit dissen Nettkieker:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de " "faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un " "dat Nettpostprogramm. En Reeg TDE-Programmen mööt af un an maal en " "Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. " "Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. " "Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeschrieven" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. " "Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. " "Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de " "Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n" "<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de TDE-Standardkomponenten ännern. " "Komponenten sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de " "Terminalemulator, dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg TDE-" "Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef " "sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se " "jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse " "Komponentprogrammen utsöken.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> " "<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> " "</ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen " "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt." "<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat " "Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: " "Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: " "Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In en &Terminal starten" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. " "<em>Konsole</em>) utföhrt warrn schall." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen " "wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt." "<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich " "funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."