# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 21:28+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Kantstreken instellen" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Rebeet ut&sluten:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " bet " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Henwiesen för Subpixels bruken:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm bruukst, kannst Du de Gööd vun de " "Schriftdorstellen verbetern, wenn Du dit aktiveerst." "
Henwiesbruuk för Subpixels warrt ok \"ClearType(TM)\" nöömt." "
" "
Op Röhrenmonitoren hölpt dat nix." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien " "Schirm anornt sünd." "
Op TFT- un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, " "jümmers een för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg " "(RGB), man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR)." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Henwiesbruuk: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte " "Schriftgrötten de Dorstellen verbetert." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Faste Breed" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Finstertitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Programmbalken" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "För Finstertiteln bruukt." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "För den Programmbalken bruukt." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systeeminstellen" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Wenn aktiveert, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 dpi" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 dpi" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat " "nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un warrt " "ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen as 96 " "oder 120 dpi nich goot utseht.

" "

Vun't Bruken vun disse Optschoon warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett " "sik beter för den helen X-Server fastleggen, t.B. över den Weert för " "\"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" oder mit de Optschoon -dpi weert" ", de Du as Weert för \"ServerLocalArgs=\" binnen " "\"$TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven kannst. Seht Schriftoorden ok mit " "den richtigen dpi-Weert nich goot ut, probeer beter Schriftoorden un/oder " "Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut." #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

En poor Ännern, t.B. de för dat Kantstreken, warrt bloots in nieg start " "Programmen sichtbor.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Schriftoort-Instellen ännert" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Keen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Pielliek RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Pielliek BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Siet" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Vull"