# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Kantstreken instellen"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Rebeet ut&sluten:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " bet "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Henwiesen för Subpixels bruken:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm bruukst, kannst Du de Gööd vun de "
"Schriftdorstellen verbetern, wenn Du dit aktiveerst.<br>Henwiesbruuk för "
"Subpixels warrt ok \"ClearType(TM)\" nöömt.<br><br><b>Op Röhrenmonitoren "
"hölpt dat nix.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du weten, wodennig de Subpixels vun "
"Dien Schirm anornt sünd.<br>Op TFT- un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut "
"dree Subpixels opbuut, jümmers een för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten "
"Schirmen bruukt ok disse Reeg (RGB), man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, "
"Root (BGR)."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Henwiesbruuk: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte "
"Schriftgrötten de Dorstellen verbetert."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Faste Breed"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Finstertitel"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Programmbalken"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")"

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "För Finstertiteln bruukt."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "För den Programmbalken bruukt."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellen"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt TDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 dpi"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 dpi"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat "
"nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un "
"warrt ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen "
"as 96 oder 120 dpi nich goot utseht.</p><p>Vun't Bruken vun disse Optschoon "
"warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett sik beter för den helen X-Server "
"fastleggen, t.B. över den Weert för \"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" "
"oder mit de Optschoon <i>-dpi weert</i>, de Du as Weert för "
"\"ServerLocalArgs=\" binnen \"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc\" angeven "
"kannst. Seht Schriftoorden ok mit den richtigen dpi-Weert nich goot ut, "
"probeer beter Schriftoorden un/oder Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut."

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>En poor Ännern, t.B. de för dat Kantstreken, warrt bloots in nieg start "
"Programmen sichtbor.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Schriftoort-Instellen ännert"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Keen"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pielliek RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pielliek BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Siet"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Vull"