# Translation of kcminfo.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:39+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Schirm Nr.%1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standardschirm)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Afmeten" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Oplösen" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Depen (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Wörtelfinster-ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Deepde vun dat Wörtelfinster" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 Evene" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 Evenen" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Tall vun Klöörtabellen" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "Minimaal %1, maximaal %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Standard-Klöörtabell" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standardtall vun Klöörtabell-Feller" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Vördefineert Pixels" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Swatt %1, Witt %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Wenn wiest" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Gröttste Blinker" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ahn Grenz" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Aktuell Ingaavbegeefnis-Mask" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Begeefnis = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Reeg %1 nich bekannt" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Weert" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informatschoon" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Naam vun den Schirm" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Maker" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Utgaavnummer" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Verschoonnummer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Verföögbor Schirmen" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Ünnerstütt Verwiedern" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Ünnerstütt Pixmap-Formaten" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Pixmap-Formaat Nr.%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bpp, Deepde: %2, Scanreeg-Opfüllen: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maximaal Anfraaggrött" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Grött vun den Bewegenpuffer" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Eenheit" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Reeg" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Afstand" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Byteornen vun't Bild" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Keen Informatschonen över %1 verföögbor." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Systeeminformatschoon

All Informatschoonmodulen wiest Daten över en " "angeven Deel vun Dien Hardware oder Bedriefsysteem. Nich all Modulen sünd op " "all Maschien-Architekturen un / oder Bedriefsystemen verföögbor." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Disse List wiest Systeeminformatschonen över de utsöchte Kategorie." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Naam" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Oort" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Inhangoort" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Dateisysteem-Typ" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Heel Spieker" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Free Spieker" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "k.A." #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Perzesser %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich bekannt" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich oder " "is nich leesbor." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett sik " "nich finnen." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Dat SCSI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"/sbin/camcontrol\" lett sik " "nich utföhren." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "En Programm, dat de PCI-Informatschonen vun Dien Systeem affragen kann, lett " "sik nich finnen." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen: \"%1\" lett sik nich utföhren." #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Dat PCI-Ünnersysteem lett sik nich affragen, villicht bruukt Een dor " "Systeemplegerrechten för." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Dateisysteem-Informatschonen laat sik nich affragen:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Inhangoptschonen" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-Perzesser" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-Revischoon" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Informatschoon lett sik nich affragen." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maschien" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modell" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Identifikatschoonnummer vun de Maschien" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(keen)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Tall vun aktive Perzessern" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Perzesser-Takt" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(nich bekannt)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Perzesser-Architektuur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "anmaakt" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "utmaakt" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerisch Koperzesser (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Heel physikaalsch Spieker" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Grött vun een Siet" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Klang-Ünnerstütten (Alib) weer bi't Inrichten un Kompileren nich aktiveert." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "De Klangserver (Alib) lett sik nich opmaken." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Klangnaam" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Maker" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib-Verschoon" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokoll-Verschoon" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Makernummer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Utgaav" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byte-Reeg" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Byte-Reeg gellt nich." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bit-Reeg" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Bit-Reeg gellt nich." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Datenformaten" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Aftasten" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Ingaavreedschappen" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono-Mikrofoon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-Aux" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Mikrofoon links" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Mikrofoon rechts" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Aux links" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Aux rechts" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Ingaavkanaals" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono-Kanaal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Kanaal links" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Kanaal rechts" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Utgaavreedschappen" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono: Intern Luutspreker" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono-Buchs" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Intern Luutspreker links" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Intern Luutspreker rechts" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Buchs links" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Buchs rechts" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Utgaavkanaals" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Verstärken" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Grenzweerten Ingaavverstärken" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Grenzweerten Utgaavverstärken" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Grenzweerten Kiekerverstärken" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ingrenzt Verstärken" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Fastsetten" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Längde vun de Töövreeg" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blockgrött" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Stroomport (dezimaal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Begeefnispuffer-Grött" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext-Nummer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-Kanaal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Bruukt vun" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "In-/Utgaavrebeet" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "\"Major\" Nummer" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "\"Minor\" Nummer" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Bookstaven-Reedschappen" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Block-Reedschappen" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Anner Reedschappen" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Keen PCI-Reedschappen funnen." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Keen In-/Utgaavport-Reedschappen funnen." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Keen Klangreedschappen funnen." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Keen SCSI-Reedschappen funnen." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Knütten (alltohoop)" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Fre'e Knütten" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Marken" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "\"/sbin/mount\" lett sik nich utföhren." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernel is för %1-Perzessern inrcht." #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Perzesser %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Reedschapnaam: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Maker: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Utgaav" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Perzesser-Typ" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Koperzesser-Typ" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Tostand" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Inhangtiet" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spezifikatschoontyp:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "för Bookstaven" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "för Blöck" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Knütttyp:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "\"Major/Minor\":" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(keen Weert)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Drievernaam:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(keen Driever)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Toornennaam:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatibel Naams:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Physikaalsch Padd:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Minor-Knütten" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Reedschapinformatschoon:" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Perzesser(n)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "In-/Utgaav-Port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Klangkoort" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitschonen" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM-Loopwark" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för Spiekerinformatschonen" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nich verföögbor." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Heel physikaalsch Spieker:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Free physikaalsch Spieker:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Deelt Spieker:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Fastplaat-Puffers:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Bruukt Spieker:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Nich bruukt Spieker:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Fastplaat-Twischenspieker:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Heel Utlagern-Spieker:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Free Utlagern-Spieker:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Heel Spieker" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Disse Dorstellen wiest de hele Summ vun physikaalschen un virtuellen " "Spieker op Dien Systeem." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Physikaalsch Spieker" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Disse Dorstellen wiest den Bruuk vun den physikaalschen Spieker " "op Dien Systeem." "

De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel as mööglich vun " "as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.

" "

Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig " "fre'en physikaalschen Spieker un veel Fastplaat-Twischenspieker " "hest.

" #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Utlagern-Spieker" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "De Utlagern-Spieker warrt ok virtuell Spieker oder Swap-Spieker " "nöömt." "

He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd dat een oder " "mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.

" #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Spiekerinformatschonen

Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk vun " "Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den bruukten " "physikaalschen un virtuellen Spieker." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 free" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 Bytes =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Programmdaten" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Fastplaat-Puffers" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Fastplaat-Twischenspieker" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Free physikaalsch Spieker" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Bruukt Utlagern-Spieker" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Free Utlagern-Spieker" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Bruukt physikaalsch Spieker" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Heel free Spieker" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maximaaltall vun Lichtborns" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maximaaltall vun Knippevenen" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maximaalgrött för PixelMap-Tabell" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maximaal Inbettdeepde för Display-List" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maximaal Ornen för Evaluator" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maximaal anraadt Tall vun Vertizes" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Hööchst anraadt Tall vun Indizes" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Tellbits för Afdeckenanfragen" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Hööchsttall Matrizen för Vertex-Blennen" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Hööchst Klörensettgrött för Vertex-Blennmatrix" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maximaal Textuurgrött" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Tall vun Textuureenheden" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maximaal 3D-Textuurgrött" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maximaal Cube-Map-Textuurgrött" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maximaal rechteckig Textuurgrött" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maximaal Textuur-LOD-Afweken" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maximaal Stoop för Anisotropie-Filtern" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Tall vun kumprimeert Textuurformaten" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maximaal Utgaavfinster-Dimenschonen" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel-Bits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Hülppuffers" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Framebuffer-Egenschappen" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Textureren" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Anner Grenzen" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pünkt un Lienen" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Stapeldeepdegrenzen" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direktdorstellen" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirekt Dorstellen" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-Beslünigen" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Frömdmaker" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revischoon" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driever" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Dorsteller" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-Verschoon" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelmoduul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-Verwiedern" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Besünnere Saken bi disse Ümsetten" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "Maker vun den GLX-Server" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "Verschoon vun den GLX-Server" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "GLX-Server-Verwiedern" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "Maker vun den GLX-Client" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "Verschoon vun den GLX-Client" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX-Client-Verwiedern" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-Verwiedern" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU-Verschoon" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-Verwiedern" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL lett sik nich torechtmaken"