# Translation of kcmkicker.po to Low Saxon # translation of kcmkicker.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. # SD , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Lüttprogrammen köönt op twee Oorden start warrn: intern oder extern. Intern " "laden is de vörtrocken Weg, man dat kann to Problemen mit Afstörten oder de " "Sekerheit kamen, wenn Du flusig maakte Lüttprogrammen vun anner Makers " "bruukst. Du kannst aver Lüttprogrammen as \"seker\" markeren, denn kannst Du " "Kicker so instellen, dat sekere Lüttprogrammen anners behannelt warrt as " "anner Lüttprogrammen. De Optschonen sünd:
  • Bloots sekere " "Lüttprogrammen intern laden: All Lüttprogrammen warrt mit en extern " "Programm opropen, bloots sekere nich.
  • Start-Lüttprogrammen " "intern laden: Lüttprogrammen, de bi't Hoochfohren vun TDE start warrt, " "löppt intern, all anner warrt mit en extern Programm opropen.
  • " "
  • All Lüttprogrammen intern laden
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Hier is en List vun Lüttprogrammen, de as \"seker\" markeert sünd, d.h se " "warrt jümmers intern laadt. Wenn Du en Lüttprogramm vun de List vun de " "verföögboren na de sekeren Lüttprogrammen verschuven wullt, oder ok in de " "annere Richt, markeer dat un bruuk de Richt-Knööp." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat markeerte Lüttprogramm vun de List mit de " "verföögbore, nich sekere Programmen na de List mit sekere Lüttprogrammen " "verschuven wullt." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat markeerte Lüttprogramm vun de List mit sekere " "Lüttprogrammen wegmaken un na de List mit de nich sekere verschuven wullt." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Dit is de List vun verföögbore Lüttprogrammen, de Du opstunns nich för " "\"seker\" höllst. Dat bedüüdt nich, dat Du se nich bruken kannst, man de " "Oort, wodennig dat Paneel se opröppt, hangt dor vun af. Wenn Du en " "Lüttprogramm vun de List mit verföögbore Lüttprogrammen na de mit de sekere " "verschuven wullt, oder ok in de annere Richt, markeer dat un bruuk de Richt-" "Knööp." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hööftpaneel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop links wiesen" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop rechts wiesen" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop baven wiesen" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop nerrn wiesen" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Bilddatei utsöken" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Muster-Bild.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för dat Paneel" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Paneel

Hier kannst Du dat TDE-Paneel instellen (warrt ok \"kicker\" " "nöömt). Dat sünd Instellen as t.B. Positschoon un Grött vun dat Paneel, sien " "Utsehn oder ok dat In- un Utblennen.

Beacht bitte, dat en Reeg vun disse " "Optschonen ok över en Klick op dat Paneel instellt warrn köönt. Du kannst t." "B. dat Paneel mit den linken Muusknoop an en anner Oort trecken oder dat " "Rechtsklickmenü bruken, över dat Du ok de Knööp un Lüttprogrammen inrichten " "kannst.

" #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Fixwieser" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De TDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n" "Villicht is he nich installeert, oder he lett sik nich över Dien PATH-" "Variable finnen." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Programm fehlt" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Baven links" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Baven in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Baven rechts" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Links baven" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Links in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Links nerrn" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Nerrn links" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Nerrn in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Nerrn rechts" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Rechts baven" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Rechts in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Rechts nerrn" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "All Schirmen" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE-Knoop" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Blaag Holt" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Gröön Holt" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Hellgries" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Hellgröön" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Hellharvstbruun" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Hellvigelett" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Möder un Boltens" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Root Holt" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Blaag" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Gries" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Gröön" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Orange" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Harvstbruun" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Vigelett" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Root" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tigeroog" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Paneelgrött" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Grött vun den Utblennknoop" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "Leggt fast, wo groot de Utblennknööp wiest warrt." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " Pixels" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Lüttprogramm-Grepen" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Sichtbor" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen jümmers wiest.

\n" "

Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon " "un instellen.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Bi Muuskontakt wiesen" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen sichtbor, wenn du mit de " "Muus dor op wiest.

\n" "

Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon " "un instellen.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen nich wiest.

\n" "

Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon " "un instellen.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Klöör för dat Infarven vun dörsichtig Paneels " "fastleggen wullt." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minimaal" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo veel Farv för dat Infarven vun " "dörsichtig Paneels bruukt warrt." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maximaal" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Farvmengde:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Klöör:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ok op Paneels mit Menübalken anwennen" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Wenn Du den Menübalken vun dat aktuelle Programm oder den Schriefdisch an de " "Schirmkant baven hest (as in Mac-OS), is Transparenz normalerwies utmaakt, " "dormit he goot sichtbor is. Aktiveer dit, wenn de Balken liekers dörsichtig " "wesen schall." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekerheitstoop" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Bloots sekere Lüttprogrammen intern laden" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Start-Lüttprogrammen intern laden" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "All Lüttprogrammen intern laden" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "List vun sekere Lüttprogrammen" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Verföögbore Lüttprogrammen" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Sekere Lüttprogrammen" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Inst&ellen för:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Utblennbedrief" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "B&loots utblennen, wenn en Utblennknoop klickt warrt" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Wenn aktiveert, kann dat Paneel bloots över de Utblennknööp an sien beed " "Ennen utblendt warrn." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Fuurts" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Hier kannst Du de Tiet instellen, na de dat Paneel utblendt warrt, wenn Du " "dat nich bruukst." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "na dat de Muuswieser dat Paneel ver&laten hett" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Anner &Finstern dat Paneel överdecken laten" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "Wenn aktiveert, köönt anner Finstern dat Paneel överdecken." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "A&utomaatsch utblennen" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel na en Tiet versteken un kummt wedder, wenn " "Du mit de Muus na de Kant geihst, woneem dat sichtbor weer. Dat is besünners " "goot för Schirmen mit siete Oplösen, t.B. op Klappreekners." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Na den Vö&rgrund kamen, wenn de Muuswieser anröögt:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel vör all anner Finstern wiest, wenn de " "Muuswieser de fastleggte Steed anröögt." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Eck baven links" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Kant baven" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Eck baven rechts" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Kant rechts" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Eck nerrn rechts" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Kant nerrn" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Eck nerrn links" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Kant links" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Hier kannst Du de Steed vun de Schirmkanten fastleggen, de dat Paneel na " "vörn haalt." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Paneel bi't S&chriefdisch-Wesseln wiesen" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel kort wiest, na dat Du den Schriefdisch " "wesselt hest. So kannst Du sehn, op welk Schriefdisch Du anlangt büst." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Utblennknööp" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Disse Optschoon kuntrulleert de Paneel-Utblennknööp. Dat sünd Knööp mit " "lütte Dre'ecks dor op, se köönt an beed Ennen vun dat Paneel wiest warrn. " "Wenn Du dor op klickst, warrt dat Paneel utblendt." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't linke Enn vun't Paneel wiest." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "&Rechten Utblennknoop wiesen" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't rechte Enn vun't Paneel wiest." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paneel-Animatschoon" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Utblennen a&nimeren" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel bi't Utblennen vun den Schirm glieden. Wo " "gau dat Glieden geiht, kann mit den Schuver nerrn instellt warrn." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Leggt fast, wo gau dat Paneel versteken warrt, wenn de Animatschoon " "aktiveert is." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Informatschonen över den Knoop, dat Lüttbild oder " "Lüttprogramm wiest, över den de Muuswieser steiht." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Lüttbild&effekten anmaken" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Knoop-Dorstellen ännert, wenn de Muuswieser op en " "Paneelknoop wiest" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Lüttbild&effekten anmaken" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Knoop-Dorstellen ännert, wenn de Muuswieser op en " "Paneelknoop wiest" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Knoop&informatschonen wiesen" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en lütt Informatschoon wiest, wenn de Muuswieser in't " "Paneel op en Knoop, Lüttbild oder Lüttprogramm wiest." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knoopachtergrund" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&K-Menü:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Söök en Kachelbild för dat K-Menü ut" #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Fi&xwieser-Menüs:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Söök en Kachelbild för Fixwieser-Knööp ut" #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Egen Klöör" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöchtt is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun den Fixwieser fastleggen." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöchtt is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun't K-Menü fastleggen." #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Söök en Kachelbild för de Finsterlist ut." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun de Finsterlist fastleggen." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Finsterlist:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Söök en Kachelbild för \"Schriefdisch wiesen\"-Knööp ut" #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun den \"Schriefdisch wiesen\"-Knoop fastleggen." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Schriefdisch &wiesen:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun Programmknööp fastleggen." #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Programmen:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Söök en Kachelbild för Programmstart-Knööp ut" #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Paneelachtergrund" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "An dat Schriefdisch-Klöör&muster topassen" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Paneelachtergrund so infarvt, dat he to de " "Hööftklören passt. De kannst Du binnen dat \"Klören\"-Kuntrullmoduul " "fastleggen." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat utsöchte Achtergrundbild." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hier kannst Du en Muster för dat Paneel fastleggen. Mit den \"Datei opmaken" "\"-Knoop kannst Du över den Dateidialoog en Muster utsöken.\n" "Disse Optschoon is bloots aktiv, wenn \"Achtegrundbild anmaken\" aktiveert " "is." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Achter&grundbild anmaken" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "&Transparenz aktiveren" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Verwiedert Instellen" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de verwiederten Instellen opmaken wullt. Du kannst de " "Lüttprogramm-Grepen, de Transparenz-Infarvenklöör un anner Saken instellen." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&K-Menü:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K-Menü" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formaat för Menüindrääg:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hier kannst Du utsöken, wodennig Menüindrääg wiest warrt." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Bloots &Naam" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg bloots mit den Naam blang dat Lüttbild wiest." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naa&m - Beschrieven" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Indrääg mit den Naam un en korte Beschrieven blang " "dat Lüttbild wiest." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Bloots &Beschrieven" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg mit de Beschrieven blang dat Lüttbild wiest." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Bes&chrieven (Naam)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg mit de Beschrieven un den Naam in Klemmen " "blang dat Lüttbild wiest." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "&K-Menü bewerken" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Start den Editor för dat K-Menü. Hier kannst Du Programmen tofögen, " "bewerken, wegdoon oder versteken." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Söök en Kachelbild för dat K-Menü ut" #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Optschonaal Menüs" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Dit is en List vun dünaamsche Menüs, de ok noch binnen dat TDE-Menü wiest " "warrn köönt. Bruuk de Krüüzfeller, wenn Du Menüs tofögen oder wegdoon wullt." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Knoop&informatschonen wiesen" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Kantb&ild wiesen" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Bild links nerrn binnen dat K-Menü wiest, dat " "na Dien Klöörinstellen infarvt warrt.\n" " \n" "

Tipp: Du kannst dat Bild för " "dat K-Menü fastleggen, wenn Du en Bilddatei mit den Naam \"kside.png\" un en " "Kachelbild mit den Naam \"kside_tile.png\" binnen den Orner $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics afleggst.

" #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Kantb&ild wiesen" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Bild links nerrn binnen dat K-Menü wiest, dat " "na Dien Klöörinstellen infarvt warrt.\n" " \n" "

Tipp: Du kannst dat Bild för " "dat K-Menü fastleggen, wenn Du en Bilddatei mit den Naam \"kside.png\" un en " "Kachelbild mit den Naam \"kside_tile.png\" binnen den Orner $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics afleggst.

" #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg bloots mit den Naam blang dat Lüttbild wiest." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Fixwieser-Menüs" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximaaltall vun Indrääg:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Wenn Du Ornern mit vele Dateien ankiekst, kann de Fixwieser den helen " "Schriefdisch överdecken. Hier kannst Du de Tall vun Indrääg ingrenzen, de op " "eenmaal wiest warrt. Dat is besünners op Schirmen mit siete Oplösen goot." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "&Versteken Dateien wiesen" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt versteken Dateien (d.h. Dateien, de mit en Punkt " "anfangt) binnen de Fixwieser-Menüs wiest." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "&Versteken Dateien wiesen" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt versteken Dateien (d.h. Dateien, de mit en Punkt " "anfangt) binnen de Fixwieser-Menüs wiest." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Ma&ximaaltall vun Indrääg:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Fixstart-Menüindrääg" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "M&aximaaltall vun Indrääg:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo veel Programmen maximaal binnen " "dat Fixstartmenü wiest warrt." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo veel Programmen maximaal binnen " "dat Fixstartmenü wiest warrt." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "De to&lest bruukten Programmen wiesen" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Programmen in dat Fixstartmenü opnahmen, de Du " "tolest bruukt hest." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "De to&mehrst bruukten Programmen wiesen" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Programmen in dat Fixstartmenü wiest, de Du " "tomehrst bruukst." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K-Menü" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't linke Enn vun't Paneel wiest." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Dit is de List vun opstunns op Dien Schriefdisch aktive Paneels. Söök en ut, " "wenn Du dat instellen wullt." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Schirm" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Disse Vöransicht wiest, wodennig dat Paneel mit Diene aktuellen Instellen op " "den Schirm utsehn warrt. De Paneelpositschoon warrt mit de Knööp rund den " "Schirm ännert, de Grött kann mit den Längde-Schuver un de Grött-Utwahl " "fastleggt warrn." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Künnig maken" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Disse Knoop wiest op elk Schirm sien Nummer." #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-Schirm:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Dit Menü leggt fast, op welk Schirm dat Paneel wiest warrt, wenn mehr as een " "Schirm tokoppelt is." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Län&gde" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Disse Instellenkoppel leggt fast, woneem op den Schirm dat Paneel wiest " "warrt un wodennig dat utsüht." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo veel vun de Schirmkant vun dat " "Paneel innahmen warrt." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Disse Dreihknoop leggt fast, wo veel vun de Schirmkant vun dat Paneel " "innahmen warrt." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Na den &Inholt topassen" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel grötter, wenn de Elementen dor binnen mehr " "Platz bruukt." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Grött" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Leggt de Grött vun't Paneel fast." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Lierlütt" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lütt" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Mit dissen Schuver kann de Paneelgrött fastleggt warrn, wenn \"Egen\" " "anmaakt is." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Mit dissen Dreihknoop kann de Paneelgrött fastleggt warrn, wenn \"Egen\" " "anmaakt is." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Hier kannst Du de Positschoon vun dat Paneel fastleggen, dat links markeert " "is. Du kannst elk Paneel na baven, nerrn, links oder rechts leggen, un Du " "kannst dat na de Merrn oder in en Eck schuven." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"