# Translation of kcmkicker.po to Low Saxon # translation of kcmkicker.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. # SD , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Lüttprogrammen köönt op twee Oorden start warrn: intern oder extern. Intern " "laden is de vörtrocken Weg, man dat kann to Problemen mit Afstörten oder de " "Sekerheit kamen, wenn Du flusig maakte Lüttprogrammen vun anner Makers bruukst. " "Du kannst aver Lüttprogrammen as \"seker\" markeren, denn kannst Du Kicker so " "instellen, dat sekere Lüttprogrammen anners behannelt warrt as anner " "Lüttprogrammen. De Optschonen sünd: " "
    " "
  • Bloots sekere Lüttprogrammen intern laden: " "All Lüttprogrammen warrt mit en extern Programm opropen, bloots sekere " "nich.
  • " "
  • Start-Lüttprogrammen intern laden: Lüttprogrammen, de bi't " "Hoochfohren vun KDE start warrt, löppt intern, all anner warrt mit en extern " "Programm opropen.
  • " "
  • All Lüttprogrammen intern laden
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Hier is en List vun Lüttprogrammen, de as \"seker\" markeert sünd, d.h se warrt " "jümmers intern laadt. Wenn Du en Lüttprogramm vun de List vun de verföögboren " "na de sekeren Lüttprogrammen verschuven wullt, oder ok in de annere Richt, " "markeer dat un bruuk de Richt-Knööp." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat markeerte Lüttprogramm vun de List mit de verföögbore, " "nich sekere Programmen na de List mit sekere Lüttprogrammen verschuven wullt." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat markeerte Lüttprogramm vun de List mit sekere " "Lüttprogrammen wegmaken un na de List mit de nich sekere verschuven wullt." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Dit is de List vun verföögbore Lüttprogrammen, de Du opstunns nich för " "\"seker\" höllst. Dat bedüüdt nich, dat Du se nich bruken kannst, man de Oort, " "wodennig dat Paneel se opröppt, hangt dor vun af. Wenn Du en Lüttprogramm vun " "de List mit verföögbore Lüttprogrammen na de mit de sekere verschuven wullt, " "oder ok in de annere Richt, markeer dat un bruuk de Richt-Knööp." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hööftpaneel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop links wiesen" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop rechts wiesen" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop baven wiesen" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Utblenn&knoop nerrn wiesen" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Bilddatei utsöken" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Muster-Bild.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för dat Paneel" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Paneel

Hier kannst Du dat KDE-Paneel instellen (warrt ok \"kicker\" " "nöömt). Dat sünd Instellen as t.B. Positschoon un Grött vun dat Paneel, sien " "Utsehn oder ok dat In- un Utblennen." "

Beacht bitte, dat en Reeg vun disse Optschonen ok över en Klick op dat " "Paneel instellt warrn köönt. Du kannst t.B. dat Paneel mit den linken Muusknoop " "an en anner Oort trecken oder dat Rechtsklickmenü bruken, över dat Du ok de " "Knööp un Lüttprogrammen inrichten kannst.

" #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Fixwieser" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n" "Villicht is he nich installeert, oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable " "finnen." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Programm fehlt" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Baven links" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Baven in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Baven rechts" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Links baven" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Links in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Links nerrn" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Nerrn links" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Nerrn in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Nerrn rechts" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Rechts baven" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Rechts in de Merrn" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Rechts nerrn" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "All Schirmen" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Paneelgrött" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Grött vun den Utblennknoop" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "Leggt fast, wo groot de Utblennknööp wiest warrt." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " Pixels" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Lüttprogramm-Grepen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Sichtbor" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen jümmers wiest.

\n" "

Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon un " "instellen.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Bi Muuskontakt wiesen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen sichtbor, wenn du mit de Muus " "dor op wiest.

\n" "

Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon un " "instellen.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn aktiveert, warrt de Lüttprogramm-Grepen nich wiest.

\n" "

Mit disse Grepen kannst Du de Paneel-Lüttprogrammen verschuven, wegdoon un " "instellen.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Klöör för dat Infarven vun dörsichtig Paneels " "fastleggen wullt." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minimaal" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo veel Farv för dat Infarven vun " "dörsichtig Paneels bruukt warrt." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maximaal" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Farvmengde:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Klöör:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ok op Paneels mit Menübalken anwennen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Wenn Du den Menübalken vun dat aktuelle Programm oder den Schriefdisch an de " "Schirmkant baven hest (as in Mac-OS), is Transparenz normalerwies utmaakt, " "dormit he goot sichtbor is. Aktiveer dit, wenn de Balken liekers dörsichtig " "wesen schall." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekerheitstoop" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Bloots sekere Lüttprogrammen intern laden" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Start-Lüttprogrammen intern laden" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "All Lüttprogrammen intern laden" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "List vun sekere Lüttprogrammen" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Verföögbore Lüttprogrammen" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Sekere Lüttprogrammen" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Inst&ellen för:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Utblennbedrief" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "B&loots utblennen, wenn en Utblennknoop klickt warrt" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Wenn aktiveert, kann dat Paneel bloots över de Utblennknööp an sien beed Ennen " "utblendt warrn." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Fuurts" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Hier kannst Du de Tiet instellen, na de dat Paneel utblendt warrt, wenn Du dat " "nich bruukst." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "na dat de Muuswieser dat Paneel ver&laten hett" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Anner &Finstern dat Paneel överdecken laten" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "Wenn aktiveert, köönt anner Finstern dat Paneel överdecken." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "A&utomaatsch utblennen" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel na en Tiet versteken un kummt wedder, wenn Du " "mit de Muus na de Kant geihst, woneem dat sichtbor weer. Dat is besünners goot " "för Schirmen mit siete Oplösen, t.B. op Klappreekners." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Na den Vö&rgrund kamen, wenn de Muuswieser anröögt:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel vör all anner Finstern wiest, wenn de " "Muuswieser de fastleggte Steed anröögt." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Eck baven links" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Kant baven" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Eck baven rechts" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Kant rechts" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Eck nerrn rechts" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Kant nerrn" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Eck nerrn links" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Kant links" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Hier kannst Du de Steed vun de Schirmkanten fastleggen, de dat Paneel na vörn " "haalt." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Paneel bi't S&chriefdisch-Wesseln wiesen" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel kort wiest, na dat Du den Schriefdisch wesselt " "hest. So kannst Du sehn, op welk Schriefdisch Du anlangt büst." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Utblennknööp" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Disse Optschoon kuntrulleert de Paneel-Utblennknööp. Dat sünd Knööp mit lütte " "Dre'ecks dor op, se köönt an beed Ennen vun dat Paneel wiest warrn. Wenn Du dor " "op klickst, warrt dat Paneel utblendt." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't linke Enn vun't Paneel wiest." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "&Rechten Utblennknoop wiesen" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Utblennknoop an't rechte Enn vun't Paneel wiest." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paneel-Animatschoon" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Utblennen a&nimeren" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel bi't Utblennen vun den Schirm glieden. Wo gau " "dat Glieden geiht, kann mit den Schuver nerrn instellt warrn." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Leggt fast, wo gau dat Paneel versteken warrt, wenn de Animatschoon aktiveert " "is." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Informatschonen över den Knoop, dat Lüttbild oder " "Lüttprogramm wiest, över den de Muuswieser steiht." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Lüttbild&effekten anmaken" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Knoop-Dorstellen ännert, wenn de Muuswieser op en " "Paneelknoop wiest" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Knoop&informatschonen wiesen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en lütt Informatschoon wiest, wenn de Muuswieser in't " "Paneel op en Knoop, Lüttbild oder Lüttprogramm wiest." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knoopachtergrund" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K-Menü:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Söök en Kachelbild för dat K-Menü ut" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Fi&xwieser-Menüs:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Söök en Kachelbild för Fixwieser-Knööp ut" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Egen Klöör" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöchtt is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun den Fixwieser fastleggen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöchtt is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun't K-Menü fastleggen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Söök en Kachelbild för de Finsterlist ut." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun de Finsterlist fastleggen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Finsterlist:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Söök en Kachelbild för \"Schriefdisch wiesen\"-Knööp ut" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun den \"Schriefdisch wiesen\"-Knoop fastleggen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Schriefdisch &wiesen:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Wenn \"Egen Klöör\" utsöcht is, kannst Du mit dissen Knoop de Klöör för " "kachelte Achtergrünn vun Programmknööp fastleggen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Programmen:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Söök en Kachelbild för Programmstart-Knööp ut" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Paneelachtergrund" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "An dat Schriefdisch-Klöör&muster topassen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Paneelachtergrund so infarvt, dat he to de Hööftklören " "passt. De kannst Du binnen dat \"Klören\"-Kuntrullmoduul fastleggen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat utsöchte Achtergrundbild." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hier kannst Du en Muster för dat Paneel fastleggen. Mit den \"Datei " "opmaken\"-Knoop kannst Du över den Dateidialoog en Muster utsöken.\n" "Disse Optschoon is bloots aktiv, wenn \"Achtegrundbild anmaken\" aktiveert is." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Achter&grundbild anmaken" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "&Transparenz aktiveren" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Verwiedert Instellen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de verwiederten Instellen opmaken wullt. Du kannst de " "Lüttprogramm-Grepen, de Transparenz-Infarvenklöör un anner Saken instellen." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K-Menü" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formaat för Menüindrääg:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hier kannst Du utsöken, wodennig Menüindrääg wiest warrt." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Bloots &Naam" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg bloots mit den Naam blang dat Lüttbild wiest." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naa&m - Beschrieven" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Indrääg mit den Naam un en korte Beschrieven blang dat " "Lüttbild wiest." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Bloots &Beschrieven" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg mit de Beschrieven blang dat Lüttbild wiest." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Bes&chrieven (Naam)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Indrääg mit de Beschrieven un den Naam in Klemmen blang " "dat Lüttbild wiest." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Kantb&ild wiesen" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Bild links nerrn binnen dat K-Menü wiest, dat na " "Dien Klöörinstellen infarvt warrt.\n" " \n" " " "

Tipp: Du kannst dat Bild för dat K-Menü fastleggen, wenn Du en " "Bilddatei mit den Naam \"kside.png\" un en Kachelbild mit den Naam " "\"kside_tile.png\" binnen den Orner $TDEHOME/share/apps/kicker/pics " "afleggst.

" #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "&K-Menü bewerken" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Start den Editor för dat K-Menü. Hier kannst Du Programmen tofögen, bewerken, " "wegdoon oder versteken." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Optschonaal Menüs" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Dit is en List vun dünaamsche Menüs, de ok noch binnen dat KDE-Menü wiest warrn " "köönt. Bruuk de Krüüzfeller, wenn Du Menüs tofögen oder wegdoon wullt." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Fixwieser-Menüs" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ximaaltall vun Indrääg:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Wenn Du Ornern mit vele Dateien ankiekst, kann de Fixwieser den helen " "Schriefdisch överdecken. Hier kannst Du de Tall vun Indrääg ingrenzen, de op " "eenmaal wiest warrt. Dat is besünners op Schirmen mit siete Oplösen goot." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "&Versteken Dateien wiesen" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt versteken Dateien (d.h. Dateien, de mit en Punkt anfangt) " "binnen de Fixwieser-Menüs wiest." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Fixstart-Menüindrääg" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "M&aximaaltall vun Indrääg:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo veel Programmen maximaal binnen " "dat Fixstartmenü wiest warrt." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wo veel Programmen maximaal binnen " "dat Fixstartmenü wiest warrt." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "De to&lest bruukten Programmen wiesen" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Programmen in dat Fixstartmenü opnahmen, de Du tolest " "bruukt hest." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "De to&mehrst bruukten Programmen wiesen" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Programmen in dat Fixstartmenü wiest, de Du tomehrst " "bruukst." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Dit is de List vun opstunns op Dien Schriefdisch aktive Paneels. Söök en ut, " "wenn Du dat instellen wullt." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Schirm" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Disse Vöransicht wiest, wodennig dat Paneel mit Diene aktuellen Instellen op " "den Schirm utsehn warrt. De Paneelpositschoon warrt mit de Knööp rund den " "Schirm ännert, de Grött kann mit den Längde-Schuver un de Grött-Utwahl " "fastleggt warrn." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Künnig maken" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Disse Knoop wiest op elk Schirm sien Nummer." #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-Schirm:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Dit Menü leggt fast, op welk Schirm dat Paneel wiest warrt, wenn mehr as een " "Schirm tokoppelt is." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Län&gde" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Disse Instellenkoppel leggt fast, woneem op den Schirm dat Paneel wiest warrt " "un wodennig dat utsüht." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo veel vun de Schirmkant vun dat " "Paneel innahmen warrt." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Disse Dreihknoop leggt fast, wo veel vun de Schirmkant vun dat Paneel innahmen " "warrt." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Na den &Inholt topassen" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Paneel grötter, wenn de Elementen dor binnen mehr " "Platz bruukt." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Grött" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Leggt de Grött vun't Paneel fast." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Lierlütt" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lütt" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Mit dissen Schuver kann de Paneelgrött fastleggt warrn, wenn \"Egen\" anmaakt " "is." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Mit dissen Dreihknoop kann de Paneelgrött fastleggt warrn, wenn \"Egen\" " "anmaakt is." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Hier kannst Du de Positschoon vun dat Paneel fastleggen, dat links markeert is. " "Du kannst elk Paneel na baven, nerrn, links oder rechts leggen, un Du kannst " "dat na de Merrn oder in en Eck schuven." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE-Knoop" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blaag Holt" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Gröön Holt" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Hellgries" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Hellgröön" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Hellharvstbruun" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Hellvigelett" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Möder un Boltens" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Root Holt" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Blaag" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Gries" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Gröön" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Orange" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Harvstbruun" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Vigelett" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Root" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tigeroog"