# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:00+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Schriftoorden</h1>Op disse Siet kannst Du fastleggen, welk Schriftoorden " "Konqueror för't Wiesen vun Nettsieden bruukt." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Schrift&grött" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest" #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalgrött:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror warrt Text nich lütter as de hier angeven Grött wiesen,<br>egaal " "wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middelgrote Schrift:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardschrift:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fastbrede Schriftoort:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat " "Bookstaven all de sülve Breed hebbt)" #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifen-Schriftoort:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd " "lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)" #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall " "(Serifen sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)" #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursive Schriftoort:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok " "<i>italic</i> nöömt, bedüüdt schreeg)" #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Smu&ck-Schriftoort:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkoderen:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koderen för de Spraak bruken" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak " "bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Reekner/Domään" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Wegdoon" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "ännern wullt." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään " "wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Jümmers bruken" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtern anmaken" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filterte Biller versteken" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Adress-Utdrück för't Filtern" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Utdruck (t.B. http://www.seite.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück " "binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de " "Adress utfiltert." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, " "anners warrt en Platzholler wiest." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dit is de List vun Adress-Utdrück, de op all Biller un Rahmens anwendt " "warrt. Se warrt vun baven na nerrn dörgahn, so dat mehr allgemeen Filtern na " "baven höört." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Giff en Adress-Utdruck as Filter in. Utdrück köönt twee Formen hebben: To'n " "Eersten de vun en Dateinaam mit Platzholltekens, t.B. \"http://www.site.com/" "ads*\", un to'n Tweten de vun en vullen reguleren Utdruck. Reguleer Utdrück " "mööt in Dwarsstreek \"/\" insluut warrn, t.B. \"//(ad|banner)\\./\"." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror sien Warvenfilter</h1> De Warvenfilter is en List vun Adress-" "Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen Utdruck " "op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn oder " "dör en Platzholler utwesselt." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Konqueror as Nettkieker</h1> Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as " "Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit " "dat Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen " "fastleggen, wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. " "Normalerwies schullst Du hier nix ännern möten." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Leeste&kens" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, " "woneem he dat Leesteken afleggen schall." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken " "wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Formulor-Infööghülp" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Dat &automaatsche Infögen för Formuloren anmaken" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven " "hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld " "markt." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Muus&bedregen" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn " "he över en Link steiht." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du " "ehr opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht " "klickst." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den " "rechten Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat " "Rechtsklickmenü bruken wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un " "beweeg ehr en beten." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Biller a&utomaatsch laden" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror automaatsch all Biller laden, de in en " "Nettsiet inbett sünd. Anners warrt he Platzhollers för de Biller wiesen, un " "Du kannst se vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst.<br>Wenn Du " "nich en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken wüllen, " "dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Filtern anmaken" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller " "teken, de noch nich heel laadt sünd.<br>Wenn Du en bannig langsame Verbinnen " "hest, warrst Du dat wull anmaken wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-" "Beleefnis." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en " "anner Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, " "anners nich." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Links ünn&erstreken:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Bloots bi't Anrögen" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:<br><ul><li><b>Anmaakt</b>: Links " "warrt jümmers ünnerstreken</li><li><b>Utmaakt</b>: Links warrt nienich " "ünnerstreken</li><li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Bloots ünnerstreken, wenn " "de Muus den Link anröögt</li></ul><br><i>Beacht: De CSS-Stilvörlaag vun de " "Siet kann disse Instellen överschrieven</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatschonen:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Bloots eenmaal wiesen" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Leggt fast, wat Konqueror mit animeerte Biller maakt:<br /" "><ul><li><b>Anmaakt</b>: All Animatschonen warrt wiest.</li><li><b>Utmaakt</" "b>: Bloots dat eerste Bild vun de Animatschoon warrt wiest.</" "li><li><b>Bloots eenmaal wiesen</b>: All Animatschonen warrt nau eenmaal " "wiest.</li></ul>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellen" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Sekerheitpleger bruken" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO bruken" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "&Tietgrenz för Lüttprogramm-Server:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " s" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Anne&r Argumenten för Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse " "Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit " "all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen " "op Dien Reekner utföhren dörvt." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Javabruuk " "fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse Reekners " "oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder Utmaken " "vun Java.<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp " "rechterhand.</p>" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse " "Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt " "nich beacht." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam <b>java_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn " "Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de " "nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " "klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den " "Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de " "markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de " "Standardregel." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett " "Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt " "keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. " "Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei $HOME/.java." "policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt Programmen " "vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Wenn aktiveert, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen TDEIO bruken" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd " "bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, " "giff den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder " "den Padd na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok " "beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat " "Java wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien " "Pläseer fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de " "Konqueror ok löppt, maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "För enkelte D&omään" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nieg Java-Regel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regel bewerken" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok " "JavaScript nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. " "Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, " "wenn Nettsieden Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "F&ehlers wiesen" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger anmaken" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. " "Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de " "nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " "klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den " "Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de " "markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de " "Standardregel. Mit de Knööp <i>Importeren</i> un <i>Exporteren</i> kannst Du " "Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de Regeln warrt in zip-" "komprimeert Dateien afleggt." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun " "JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun " "disse Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- " "oder Utmaken vun JavaScript.<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut " "un bruuk de Knööp rechterhand.</p>" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. " "Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg " "warrt nich beacht." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam <b>javascript_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven " "Oort sekert." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globaal JavaScript-Regeln" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "För enkelte Do&mään" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nieg JavaScript-Regel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-Regel bewerken" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-Regel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Nieg Finstern opmaken:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Globaal bruken" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tolaten" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "All Opdukfinstern tolaten" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Afwiesen" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "All Opdukfinstern afwiesen" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Plietsch" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur " "aktiveert warrt." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt Konqueror den JavaScript-Befehl " "<i>window.open()</i> nich mehr utföhren. Dat is goot, wenn Du faken Sieden " "besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt.<br><br><b>Beacht:</b> Dat " "Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige Funkscheneren vun Sieden " "verhöden, för de <i>window.open</i> wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Finstergrött ännern:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven" #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Övergahn" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de " "Siet warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster " "blifft, as dat is." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen <i>window." "resizeBy()</i> un <i>window.resizeTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat " "mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Finster verschuven:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven" #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet " "warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, " "woneem dat is." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen <i>window." "moveBy()</i> un <i>window.moveTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat mit " "disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Finster aktiveren:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Skripten dat aktiveren vun Finstern verlöven" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet " "warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster " "blifft aktiv." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl " "<i>window.focus()</i>. Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn " "kummt un den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse " "Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven" #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach " "övergahn. Na de Siet warrt <i>meldt</i>, dat de Text ännert wöör, man de " "Text blifft, as he is." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen <i>window.status</" "i> un <i>window.defaultStatus</i>, wat de Adress vun Links heel versteken " "oder namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan " "warrt." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Spraken annehmen:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Tekensetten annehmen:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 De Konqueror-Schrievers" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript Togangkuntrull\n" "Verwiedern för Domään-Regeln" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in " "Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall.<h2>Java</h2>Op " "disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden inbette Java-" "Lüttprogrammen utföhren schall.<br><br><b>Beacht:</b> Dat is jümmers en " "Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien Reekner utföhren " "dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du Konqueror bannig nau seggen kannst, " "vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / JavaScript-Programmen för't " "Utföhren annehmen wullt." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Plugins för't hele Systeem anmaken" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Plugins tolaten" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "P&lugins bloots laden, wenn dat noot deit" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-Prioriteet för Plugins: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Instellen för &Domänen" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Regeln för enkelte Domänen" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Plugins utföhrt (t.B. Macromedia Flash). Disse Plugins " "köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers " "to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien " "Reekner utföhren dörvt." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun " "Plugins fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse " "Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder " "Utmaken vun Plugins.<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk " "de Knööp rechterhand.</p>" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Plugin-Regeln bargt. Disse " "Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt " "nich beacht." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De " "Datei mit den Naam <b>plugin_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort " "sekert." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. " "Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> un giff de " "nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel ännern wullt, " "klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel binnen den " "Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>-Knoop klickst, warrt de " "markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de Domään gellt denn wedder de " "Standardregel." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-Plugins" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "sietst" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "siet" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middel" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "hooch" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "hööchste" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Konqueror-Plugins</h1> De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Plugins " "bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun " "Dien Distributschoon afhangen mag, wodennig de Plugins installeert warrt. En " "Oort dorför kunn t.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all " "Ännern vergeten." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Plugins kann " "nich söcht warrn." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "An't Söken na Plugins" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Orner för de Pluginsöök utsöken" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Dateiennen" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nieg Plugin-Regel" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugin-Regel bewerken" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugin-Regel:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Reekner- oder Domään&naam:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t." "B. \".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt " "anfangen mööt." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Instellen vun Netscape-Plugins" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Söken" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Na niege Plugins &söken" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Plugins söken wullt." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Bi't Hoochfohren vun &TDE na niege Plugins söken" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDE jümmers na niege Netscape-Plugins söken, wenn dat " "start. Wenn Du faken niege Plugins installeerst, warrt dat för Di lichter, " "man de TDE-Start kunn ok wat länger duern. Wenn Du also bloots af un an " "niege Plugins installeerst, maak de Optschoon beter ut." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Ornern dörsöken" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Na &nerrn" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Dit is en List vun Plugins, de TDE funnen hett." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "\"a&rtsdsp\" för't Wiederledden vun Plugin-Kläng na aRts bruken" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Nettkieken mit Paneels" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Links in en nieg Paneel, nich in en nieg Finster opmaken" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t." "B. wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee " "Paneels apen sünd, anners warrt he jümmers wiest." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee " "Paneels apen sünd, anners warrt he jümmers wiest." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund " "opmaakt." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang " "dat leste in de Reeg." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, " "wenn dor binnen mehr as een Paneel apen is." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem " "normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem " "normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opd&ukfinstern in'n nieg Paneel un nich in'n nieg Finster opmaken" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg " "Finster opmaakt warrt." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen " "Konquerorfinster opmaken" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Wenn Du binnen en anner TDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't " "Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en " "Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de " "Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg " "Konquerorfinster för opmaakt." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Na't verleden Paneel gahn, wenn dat aktive tomaakt warrt" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder " "opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "A&nimatschonen:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Verwiedert Optschonen" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Verwiedert Optschonen</b>"